摘 要:本文借鑒語用學(xué)對(duì)語碼轉(zhuǎn)換動(dòng)機(jī)的研究成果,以20名英語語言學(xué)研究生2016年的微信朋友圈作為研究對(duì)象,采用定量與定性結(jié)合的方法,主要從結(jié)構(gòu)特點(diǎn)和動(dòng)機(jī)兩個(gè)方面分析了其中的英漢語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象,研究發(fā)現(xiàn)句內(nèi)語碼轉(zhuǎn)換所占比例最高,語碼轉(zhuǎn)換的動(dòng)機(jī)分析對(duì)語碼轉(zhuǎn)換的使用也要一定啟示作用。
關(guān)鍵詞:語用學(xué);語碼轉(zhuǎn)換;微信朋友圈;結(jié)構(gòu)特點(diǎn)
作者簡(jiǎn)介:楊柳(1992-),女,漢族,黑龍江大慶人,英語語言學(xué)碩士,吉林大學(xué)公共外語教育學(xué)院外國(guó)語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)(英語)2015級(jí)研究生,研究方向:語用學(xué)、語義學(xué)。
[中圖分類號(hào)]:H03 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2017)-14--02
一、引言
“自1970年以來,對(duì)語碼轉(zhuǎn)換的研究都是在語言接觸的范疇內(nèi)進(jìn)行的,其研究方向大致為四類:語言結(jié)構(gòu)學(xué)、社會(huì)語言學(xué)、心理語言學(xué)和語言學(xué)”(樊建華,金志成,2006)。隨著時(shí)代的發(fā)展和跨文化交流的進(jìn)步,英漢雙語語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象無論在實(shí)際交流中還是在期刊雜志上都已成為了一種普遍現(xiàn)象。但是結(jié)合語用學(xué)視角對(duì)微信朋友圈中的漢英語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象(尤其是研究對(duì)象均為英語專業(yè))進(jìn)行的研究還是相對(duì)較少。
微信是騰訊公司于2011年1月推出的一款通訊產(chǎn)品,可以通過網(wǎng)絡(luò)迅速發(fā)送免費(fèi)語音短信、視頻、圖片和文字。截至2016年第三季度,微信月活躍用戶數(shù)量已經(jīng)達(dá)到8.46億,現(xiàn)已成為亞洲地區(qū)用戶群體最大的即時(shí)通訊軟件。微信朋友圈是指微信上的一個(gè)社交功能,用戶可以通過朋友圈發(fā)表文字和圖片,同時(shí)可通過其他軟件將文章或者音樂分享到朋友圈。本文收集20名英語語言學(xué)碩士研究生2016年共88條微信朋友圈內(nèi)容,探討其結(jié)構(gòu)特點(diǎn)以及語用學(xué)視角下的英漢語碼轉(zhuǎn)換動(dòng)機(jī)。
因此,本文試從語用學(xué)視角對(duì)微信朋友圈中的英漢雙語語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象進(jìn)行實(shí)證研究,以期發(fā)現(xiàn)其結(jié)構(gòu)特點(diǎn)并對(duì)其使用動(dòng)機(jī)做出合理的解釋。
二、理論基礎(chǔ)
(一)語碼轉(zhuǎn)換的定義
語碼轉(zhuǎn)換是受到語言學(xué)家們廣泛關(guān)注的一種常見的語言接觸現(xiàn)象,但由于在研究方法和目的等方面有所差異,學(xué)術(shù)界對(duì)語碼轉(zhuǎn)換的定義尚沒有統(tǒng)一定論。本文不對(duì)語碼轉(zhuǎn)換和語碼混用進(jìn)行區(qū)分,采用Myers-Scotton對(duì)語碼轉(zhuǎn)換所下的定義:“語碼轉(zhuǎn)換是同一段談話中使用兩種或更多語言變體的現(xiàn)象。不同的語言、方言或者同一語言的不同風(fēng)格之間都可以進(jìn)行轉(zhuǎn)換?!?/p>
(二)語碼轉(zhuǎn)換的分類
研究者們認(rèn)為對(duì)語碼轉(zhuǎn)換類型的準(zhǔn)確劃分可以揭示其在結(jié)構(gòu)和功能方面的細(xì)微差異和本質(zhì)(何自然、于學(xué)棟,2001)。本文將借鑒語法研究路向代表Poplack對(duì)語碼轉(zhuǎn)換類型的區(qū)分。Poplack認(rèn)為語碼轉(zhuǎn)換可以劃分為三種類型:
1.句間語碼轉(zhuǎn)(Intersentence code-swithcing or sentential code-switching)
句間語碼轉(zhuǎn)換一般發(fā)生在兩個(gè)句子或分句的分界處,而且每個(gè)句子或者分句都分別屬于一種語言,例如:
他撇著英國(guó)腔對(duì)曹元朗說道:“Dash it! That girl……”(《圍城》,2003)
2.句內(nèi)語碼轉(zhuǎn)換(Intrasentence code-switching)
句內(nèi)語碼轉(zhuǎn)換涉及到句子和分句內(nèi)部的轉(zhuǎn)換,是在句子還沒有結(jié)束時(shí)就出現(xiàn)了別的語種,例如:
“你在英國(guó),到過牛津劍橋沒有?他們的tutorial system是怎么一回事?”(《圍城》,2003)
3.附加句語碼轉(zhuǎn)換(Tag code-switching)
附加語碼轉(zhuǎn)換是在單一語言表達(dá)的句子或分句中插入另一種語言表述的附加成分,也就是說句子的附加成分來自于一種不同的語言,例如:
聽我說話,OK?
(三)動(dòng)機(jī)理論與語碼轉(zhuǎn)換
劉正光(2000)認(rèn)為由外部因素誘發(fā)而產(chǎn)生的語碼轉(zhuǎn)換和為達(dá)到某種特定修辭效果的轉(zhuǎn)換是語用學(xué)研究的兩種主要語碼轉(zhuǎn)換動(dòng)機(jī)。其中,由外部因素誘發(fā)的語碼轉(zhuǎn)換主要包括詞匯的可及性程度、話題、回避隱含意義等。語用學(xué)結(jié)合動(dòng)機(jī)理論對(duì)語碼轉(zhuǎn)換的研究同時(shí)指出語碼轉(zhuǎn)換也出現(xiàn)在為了解除語窘(用一種語言不知道怎樣表達(dá))的情況下。
三、研究方法
本文收集的語料是28名英語語言學(xué)碩士于2016年發(fā)表的共88條有英漢語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象的朋友圈內(nèi)容。本文采用定量的方法將英漢語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象進(jìn)行分類統(tǒng)計(jì),并結(jié)合定性的方法對(duì)朋友圈中英漢語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象從外部因素誘發(fā)的轉(zhuǎn)換、作為修辭手段的轉(zhuǎn)換和為了解除語窘的轉(zhuǎn)換三個(gè)方面進(jìn)行分析。
四、研究結(jié)果與分析
(一)從結(jié)構(gòu)分類看微信朋友圈中英漢語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象
從表1數(shù)據(jù)可以看出,出現(xiàn)頻率最高的是句內(nèi)語碼轉(zhuǎn)換,占總數(shù)71.6%,句間語碼轉(zhuǎn)換排第二位,占27.3%。附加語碼轉(zhuǎn)換出現(xiàn)的較少,僅占1.1%。其中首字母縮略詞和短語以及形態(tài)的語碼轉(zhuǎn)換出現(xiàn)的句內(nèi)語碼轉(zhuǎn)換明顯少于單詞形式。
例如:
1.(1)在餐廳吃飯的時(shí)候偶然看到NBA,沒忍住百度了一下艾佛森的消息,發(fā)現(xiàn)他今年4月5號(hào)入選名人堂了。
(2)要么訂購中,要么charged out,嚴(yán)重懷疑都是一個(gè)人借出去的
(3)推薦一部電影,釜山行,喪尸片。雖然有一些bug,但是劇情什么的還不錯(cuò)……
(4)開心ing
2.今天的結(jié)果,不必在意,you will always be your queen.人生如夢(mèng)而已。
3.下次別再走丟了,OK?
(二)從動(dòng)機(jī)產(chǎn)生看微信朋友圈中英漢語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象
1.由外部因素誘發(fā)的語碼轉(zhuǎn)換
從詞匯的可及性角度來看,某些雙語者能夠掌握兩種語言中表達(dá)想法的詞匯,但是會(huì)選擇使用方便或者更容易回憶起來的詞匯,從而產(chǎn)生語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象;從話題方面來講,不同領(lǐng)域的話題傾向于引導(dǎo)雙語講話者使用某一種語言;而從回避隱含意義來看,由于不同語言的詞匯意義不完全對(duì)等,雙語者在表達(dá)時(shí)會(huì)選擇更貼切的語言(劉正光,2000)。所收集的語料在這三方面均有所體現(xiàn):
(1)掐指一算,快兩年了,how time flies
(2)充滿了melancholy的literature review之夜
(3)2016年做的第一件crazy事情,ladies,早安
例(1)中是非常容易的英語口語;例(2)中相比于文獻(xiàn)綜述,要寫英文論文的同學(xué)自然更傾向于使用literature review;例(3)中的稱呼用英文很顯然避免了中文中不必要的隱含意義。
2.為達(dá)到特定修辭效果的語碼轉(zhuǎn)換
為避免歧義或?yàn)榱诉_(dá)到幽默、諷刺等效果語碼轉(zhuǎn)換可被看做一種修辭手段(劉正光,2000)。例如語料中出現(xiàn):
旁邊這倆women 聊八卦聊得熱火朝天,實(shí)在有傷大雅(po huai fen wei)別說話,來,讓我靜靜地喝會(huì)咖啡
此處,women可以理解為講話者語氣中包含對(duì)她們的不滿。
3.為解除語窘的語碼轉(zhuǎn)換
用Sperber和Wilson的關(guān)聯(lián)理論可以解釋某些語碼轉(zhuǎn)換是為了尋找簡(jiǎn)便的表達(dá)方式(劉正光,2000)。語料中出現(xiàn):
(1)林宥嘉,Best wishes!
(2)Life is full of fun.我們家妹妹的烤箱之路從這里出發(fā)。
兩個(gè)例子中用英語表達(dá)同樣的含義都比漢語簡(jiǎn)短,可見雙語者傾向付出較少的努力表達(dá)同樣的含義時(shí)會(huì)發(fā)生語碼轉(zhuǎn)換。
五、結(jié)語
語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象隨著全球化的進(jìn)程日益普遍。本文以微信朋友圈中的語碼轉(zhuǎn)換內(nèi)容為語料,定性定量分析了英漢語碼轉(zhuǎn)換的結(jié)構(gòu)特點(diǎn),并結(jié)合動(dòng)機(jī)理論從語用學(xué)角度對(duì)英漢語碼轉(zhuǎn)換進(jìn)行分析,驗(yàn)證了從語用學(xué)動(dòng)機(jī)理論角度研究語碼轉(zhuǎn)換的可行性,以期對(duì)語碼轉(zhuǎn)換的使用和研究有所助益。
參考文獻(xiàn):
[1]Myers-Scotton,C.Dueling languages:grammatical structure in codeswitching [M]. Oxford: Clarendon Press, 1993.
[2]Poplock, S. Sometimes Ill start a sentence in Spanish: toward a typology of code-switching[J].Linguistics,1980(18):581
[3]樊建華,金志成.語碼轉(zhuǎn)換的文化及心理因素探析[J].東北師大報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2006,(4):112.
[4]何自然,于國(guó)棟.語碼轉(zhuǎn)換研究述評(píng)[J].現(xiàn)代外語(季刊),2001,(24):1.
[5]劉正光.語碼轉(zhuǎn)換的語用學(xué)研究[J].外語教學(xué),2000,(10):21.
[6]錢鐘書.圍城[M].人民文學(xué)出版社.2003.