亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        新時(shí)期中國(guó)政府機(jī)關(guān)部門(mén)名稱(chēng)標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯研究新方向探討

        2017-05-17 12:07:29郭虹宇
        參花(下) 2017年5期
        關(guān)鍵詞:標(biāo)識(shí)語(yǔ)名稱(chēng)機(jī)關(guān)

        ◎郭虹宇

        新時(shí)期中國(guó)政府機(jī)關(guān)部門(mén)名稱(chēng)標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯研究新方向探討

        ◎郭虹宇

        中國(guó)政府機(jī)關(guān)部門(mén)名稱(chēng)標(biāo)識(shí)語(yǔ)是西方世界了解中國(guó)各級(jí)政府職能的窗口,而目前對(duì)于同一個(gè)譯名的翻譯,從中央到地方,“各自為政”“花樣繁多”,無(wú)法做到規(guī)范、統(tǒng)一,無(wú)法有效地傳遞部門(mén)職能信息,實(shí)現(xiàn)對(duì)外宣傳交流的目的。本文在對(duì)目前公示語(yǔ)翻譯研究進(jìn)行批判性綜述的基礎(chǔ)上,嘗試提出機(jī)關(guān)部門(mén)名稱(chēng)標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯研究的新方向:探討突破翻譯的角度,從文本接受的角度進(jìn)行研究;將文本翻譯放在文化和政治意識(shí)形態(tài)的宏觀視域下進(jìn)行評(píng)述;跳出文本橫向優(yōu)劣對(duì)比的傳統(tǒng)模式,轉(zhuǎn)而分析文本的開(kāi)放性和運(yùn)動(dòng)性;拓展標(biāo)識(shí)語(yǔ)研究?jī)?nèi)容的內(nèi)涵和外延。

        政府機(jī)關(guān)部門(mén)名稱(chēng) 標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯 翻譯研究新方向

        一、引言

        譯名統(tǒng)一的問(wèn)題起源于中外交流,從我國(guó)第一位翻譯家唐玄奘翻譯佛經(jīng)到嚴(yán)復(fù)翻譯《天演論》,自晚清西學(xué)東漸浪潮中西方經(jīng)典文學(xué)科技作品譯入中國(guó)到21世紀(jì)網(wǎng)絡(luò)信息時(shí)代中國(guó)英語(yǔ)見(jiàn)諸西方主流媒體,譯名混亂問(wèn)題從未間斷。時(shí)至今日,各類(lèi)翻譯中,譯名混亂現(xiàn)象的改觀并不明顯。因此,新華社高級(jí)編輯文有仁先生在其《中國(guó)翻譯》的文章中呼吁:“……直到現(xiàn)在,同一外國(guó)人、同一外國(guó)地名、同一外國(guó)機(jī)構(gòu)、同一外文專(zhuān)業(yè)名詞,在我國(guó)媒體上有幾種不同譯名的情況仍時(shí)有出現(xiàn),給讀者造成了不應(yīng)有的混亂。希望各媒體重視譯名統(tǒng)一的必要性和新華社譯名的權(quán)威性,盡早結(jié)束譯名混亂狀態(tài)。”[1]

        二、機(jī)關(guān)部門(mén)標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯現(xiàn)狀

        本研究所應(yīng)對(duì)的問(wèn)題——“新時(shí)期中國(guó)政府機(jī)關(guān)部門(mén)名稱(chēng)標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯研究新方向探討”,涉及到中國(guó)政府各級(jí)機(jī)關(guān)的國(guó)際形象,重則嚴(yán)重誤導(dǎo)英語(yǔ)讀者,給國(guó)際媒體受眾造成信息混亂。因此,規(guī)范中國(guó)政府各級(jí)機(jī)關(guān)部門(mén)標(biāo)識(shí)的英譯名意義重大,既可提升中國(guó)政府機(jī)關(guān)的國(guó)際形象,又能有效傳達(dá)機(jī)關(guān)行使的職能信息。目前翻譯現(xiàn)狀如何?筆者通過(guò)政府網(wǎng)站查詢(xún) “公安局”這個(gè)最常見(jiàn)、最沒(méi)有翻譯困難的機(jī)構(gòu)的漢英譯名,就發(fā)現(xiàn)目前中國(guó)機(jī)關(guān)部門(mén)英譯名急需規(guī)范,需要我們開(kāi)展專(zhuān)項(xiàng)的規(guī)范化研究,找到解決方案。

        機(jī)構(gòu)名稱(chēng):XX公安局

        譯名1:Beijing Municipal Public Security Bureau(北京市公安局網(wǎng)站http://www.bjgaj.gov.cn/web/)

        譯名2:Hangzhou Police(杭州市公安局網(wǎng)站http://www.hzpolice.gov.cn)

        譯名3:Lin hai gong an(臨海市公安局網(wǎng)站http://www.lhga.cn)

        以上權(quán)威機(jī)構(gòu)的官方譯名竟有如此多的版本,作為政府機(jī)關(guān)對(duì)外宣傳的窗口,很多譯名是典型的錯(cuò)譯、誤譯的例證。同類(lèi)譯名在中國(guó)不同省的同類(lèi)機(jī)構(gòu)中存在差異,甚至一省內(nèi)部同類(lèi)機(jī)構(gòu)的譯名仍然無(wú)法做到規(guī)范、統(tǒng)一。各級(jí)政府的門(mén)戶(hù)網(wǎng)站是政府發(fā)布信息和提供服務(wù)的綜合平臺(tái),具有較強(qiáng)的辦事功能。英語(yǔ)讀者借助國(guó)際互聯(lián)網(wǎng)上的英語(yǔ)信息了解中國(guó),獲得行業(yè)服務(wù)。同一個(gè)政府機(jī)構(gòu)名稱(chēng)竟有多個(gè)不同版本的英語(yǔ)譯名,這肯定不符合譯名統(tǒng)一的原則,容易引起西方讀者的誤解,造成不良影響?;诖?,英語(yǔ)世界讀者是如何看待中國(guó)政府機(jī)構(gòu)名稱(chēng)標(biāo)識(shí)語(yǔ)的英譯?由這些譯名獲得了哪些信息?這些信息能否被理解和接受?在不同的意識(shí)形態(tài)語(yǔ)境下會(huì)對(duì)政府部門(mén)的職能造成哪些誤解?我們?cè)诜g的層面和對(duì)外新聞傳播的層面,應(yīng)采取哪些措施來(lái)改進(jìn)和避免?目前,尚未見(jiàn)有專(zhuān)門(mén)、系統(tǒng)的研究成果,但此研究在對(duì)外國(guó)際交流中卻有勿庸置疑的重大意義。

        三、標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯研究現(xiàn)狀

        多年來(lái),許多學(xué)者曾撰文試圖破解譯名混亂或不統(tǒng)一的難題,分別從翻譯技巧、譯者的責(zé)任、遵守規(guī)則、提高譯者素養(yǎng)、權(quán)威部門(mén)的管理等方面研究對(duì)策。

        中國(guó)商務(wù)英語(yǔ)研究會(huì)常務(wù)理事劉法公教授在《論商貿(mào)英漢/漢英譯名翻譯的統(tǒng)一問(wèn)題》一文中提出:商貿(mào)翻譯中的譯名內(nèi)涵更寬泛,除了包括地名、人名、書(shū)名、組織機(jī)構(gòu)名、法律法規(guī)名、重要文獻(xiàn)名之外,還包括商貿(mào)專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的固定譯名。而沒(méi)有統(tǒng)一譯名,也就意味著無(wú)法做到翻譯活動(dòng)的“忠實(shí)”翻譯原則。此外,劉法公教授還認(rèn)為,組織機(jī)構(gòu)譯名混亂的根源不是譯者的翻譯能力遜色,也不是譯名主人麻痹大意,而是組織機(jī)構(gòu)英語(yǔ)譯名選取原則的長(zhǎng)期缺失, 經(jīng)常導(dǎo)致機(jī)構(gòu)譯名的“主人”也難選其名。[2]王金波認(rèn)為,譯者“各行其是,無(wú)視譯名原則和國(guó)家譯名標(biāo)準(zhǔn),疏于考證,是導(dǎo)致譯名混亂的主要原因。要從根本上解決問(wèn)題,翻譯研究者應(yīng)協(xié)同合作,遵守規(guī)范,保持統(tǒng)一”[3]。20世紀(jì)80年代中期,科學(xué)家錢(qián)三強(qiáng)在《人民日?qǐng)?bào)》上撰文提出:“當(dāng)遇到以外國(guó)自然科學(xué)家名字命名的術(shù)語(yǔ)時(shí),外國(guó)科學(xué)家人名要根據(jù)‘名從主人’‘約定俗成’‘服從主科’和‘尊重規(guī)范’這四項(xiàng)原則。”1993年,新華社譯名室編譯的《世界人名翻譯大辭典》提到的譯名原則有“音似為主”“形似為輔”“約定俗成”,具體人物則首先考慮名從主人和歷史譯法的延續(xù)性,然后才是“同名同譯”。至于“國(guó)家譯名標(biāo)準(zhǔn)”則沒(méi)有所指。實(shí)際上,我國(guó)尚無(wú)具體的“國(guó)家譯名標(biāo)準(zhǔn)”。文有仁先生針對(duì)譯名不統(tǒng)一問(wèn)題,提出過(guò)五個(gè)解決辦法,即“遵守‘名從主人’原則”“歸口權(quán)威機(jī)構(gòu)”“遵循傳統(tǒng)譯名”“少用縮略詞”“慎用音譯詞”[1]。

        在文有仁先生提出的五個(gè)“辦法”基礎(chǔ)上,劉法公先生[4]曾撰文進(jìn)一步指出,組織機(jī)構(gòu)譯名統(tǒng)一問(wèn)題難解,現(xiàn)有原則難以適用,原因有三:(1)目前,我國(guó)許多組織機(jī)構(gòu)漢英譯名的“主人”呈多元化,經(jīng)常令人辨不清誰(shuí)是真正的“主人”,同樣的機(jī)構(gòu),漢語(yǔ)名稱(chēng)相同,英語(yǔ)譯名卻各異,沒(méi)有規(guī)律可言;(2)組織機(jī)構(gòu)漢英譯名統(tǒng)一所依賴(lài)的“權(quán)威機(jī)構(gòu)”也經(jīng)常不統(tǒng)一,“權(quán)威機(jī)構(gòu)”提供的譯名也互不一致;(3)我國(guó)很多組織機(jī)構(gòu)早有英語(yǔ)譯名,但既定的漢英譯名難獲尊重,經(jīng)常被“創(chuàng)新另譯”,另譯出來(lái)的譯名與原有的既定譯名同時(shí)流通,令人難辨其宗。

        綜上所述,以往對(duì)于標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯名稱(chēng)的研究主要從翻譯文本出發(fā),以語(yǔ)言本身的理論體系為依據(jù),重點(diǎn)分析譯文的“對(duì)錯(cuò)”,即不同譯文間“形式上的差異”“意義上的缺陷”。而這樣的研究往往忽略了譯文在不同意識(shí)形態(tài)下的表現(xiàn)力,忽視了目的語(yǔ)讀者的理解力和對(duì)譯文的接受程度,而最重要的是忽視了翻譯的目的——“翻譯是一種跨文化交流”,以目的語(yǔ)讀者的理解和接受為目的。

        四、標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯研究新方向

        以上提及的我國(guó)組織機(jī)構(gòu)名稱(chēng)翻譯中的新情況,已經(jīng)超越了翻譯技巧層面,以往的譯名原則已無(wú)法涵蓋處理,需要我們拓展新的視角,引進(jìn)新的理論,在更宏觀的視域下來(lái)研究探討。

        (一)突破翻譯的角度,從文本接受的角度進(jìn)行研究

        此研究應(yīng)系統(tǒng)全面地對(duì)中國(guó)各省、各地區(qū)各級(jí)政府近2萬(wàn)部門(mén)名稱(chēng)標(biāo)識(shí)語(yǔ)例證進(jìn)行歷時(shí)描述和對(duì)比。利用文化旅行理論對(duì)文本的跨越進(jìn)行過(guò)程描述;結(jié)合文本旅行理論中對(duì)權(quán)力話語(yǔ)的分析,對(duì)不同文本間差異進(jìn)行分析描述;通過(guò)對(duì)中國(guó)“各級(jí)政府部門(mén)名稱(chēng)標(biāo)識(shí)語(yǔ)”翻譯中大量的“平行文本”的分析,深入翻譯行為實(shí)例,跳出目前學(xué)界較為流行的對(duì)某幾個(gè)文本宏觀點(diǎn)評(píng)描述和話語(yǔ)分析研究,從各類(lèi)機(jī)構(gòu)譯名演變的歷時(shí)描述的角度,力爭(zhēng)較為詳實(shí)地分析語(yǔ)義無(wú)限的各類(lèi)文本在翻譯過(guò)程中的典型變化,以此來(lái)研究“中國(guó)政府機(jī)關(guān)部門(mén)名稱(chēng)標(biāo)識(shí)語(yǔ)”在英語(yǔ)世界的形象及由此衍生出的西方讀者對(duì)中國(guó)政府職能的認(rèn)知現(xiàn)狀。

        (二)將文本翻譯放在文化和政治意識(shí)形態(tài)的宏觀視域下進(jìn)行評(píng)述

        較為客觀地分析“中國(guó)政府機(jī)關(guān)部門(mén)名稱(chēng)標(biāo)識(shí)語(yǔ)”文本存在的開(kāi)放性和運(yùn)動(dòng)性,以及在此基礎(chǔ)上譯者主體的主動(dòng)建構(gòu),將文本翻譯放在文化和政治意識(shí)形態(tài)的宏觀視域下進(jìn)行評(píng)述,揭示翻譯文本為何以及如何在西方世界形成“變形”和認(rèn)知的偏離,譯者需采取何種翻譯策略進(jìn)行更有效的溝通。

        (三)跳出文本橫向的優(yōu)劣對(duì)比

        依據(jù)版本覆蓋面及長(zhǎng)期形成的文化偏離,較為全面地反映中國(guó)政府部門(mén)名稱(chēng)的英譯在他者文化中的形象。分析“政府機(jī)構(gòu)名稱(chēng)標(biāo)識(shí)語(yǔ)”文本的開(kāi)放性和運(yùn)動(dòng)性,闡釋由此在西方讀者心中形成的一系列不同解釋維度和可能性場(chǎng),指出英語(yǔ)世界讀者對(duì)“中國(guó)各級(jí)政府機(jī)構(gòu)部門(mén)名稱(chēng)”英譯的接受,是確證中國(guó)、發(fā)現(xiàn)自身價(jià)值的修辭接受,彰顯著西方讀者的自身需求,必然會(huì)在理解層面出現(xiàn)變形和歪曲。

        (四)拓展研究?jī)?nèi)容的內(nèi)涵和外延

        對(duì)于公共場(chǎng)所的公示語(yǔ)翻譯,如街道、公園、酒店等,我們重點(diǎn)考慮的是意義、表現(xiàn)形式與功能上的對(duì)等。[5]而代表各級(jí)政府機(jī)關(guān)職能形象的部門(mén)名稱(chēng)標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯,除了名稱(chēng)、意義、功能之外,我們更應(yīng)注重部門(mén)職能的有效傳遞、文化形象的展現(xiàn)及外交宣傳方面的政治文化因素。這就決定了我們的研究不能局限于中英文意義對(duì)等、同類(lèi)文本分析對(duì)比。應(yīng)該跳出這一視域,從受眾接受的視角研究文化形象偏離和認(rèn)知多樣性背后的深層因素,在此基礎(chǔ)上調(diào)整我們的翻譯策略。

        具體內(nèi)容可從三個(gè)維度展開(kāi):(1)調(diào)查中國(guó)政府機(jī)關(guān)部門(mén)標(biāo)識(shí)在西方世界的接受度和文本形象;(2)通過(guò)翻譯文本細(xì)讀和橫向文本參考,分析部門(mén)標(biāo)識(shí)在接受過(guò)程中由于譯者翻譯選擇所形成的文化意象與中方想傳達(dá)的意象的差距;(3)結(jié)合翻譯理論和文化認(rèn)知理論,透視意象轉(zhuǎn)變和形象變遷背后的深層動(dòng)因并探討解決方案。

        解決方案在三個(gè)具體層面展開(kāi)。

        1.中國(guó)各級(jí)機(jī)關(guān)部門(mén)的譯名可否參照英語(yǔ)國(guó)家中相同或相似機(jī)關(guān)的英文名稱(chēng),并進(jìn)一步探討。倘若可以參照,在翻譯中應(yīng)有哪些文化附加條件。有些表示學(xué)科類(lèi)的機(jī)構(gòu)部門(mén)的漢語(yǔ)名稱(chēng),在英語(yǔ)里可直接找到對(duì)應(yīng)的翻譯詞匯,但漢英譯名的內(nèi)涵和外延卻是不同的,從而導(dǎo)致英文譯名無(wú)意間擴(kuò)大或縮小了該部門(mén)行使的職能范圍,誤導(dǎo)西方讀者。如何從社會(huì)職能和文化差異上做出鑒別?

        “社會(huì)科學(xué)院/部/司”的三個(gè)不同版本:

        多個(gè)不同版本的英文譯名 譯名來(lái)源Zhejiang Academy of Social Sciences 浙江省社會(huì)科學(xué)院Social Science Department of Ministry of Education of PRC教育部社會(huì)科學(xué)司Office of Humanities & Social Sciences PKU 北京大學(xué)社會(huì)科學(xué)部

        以上關(guān)于“社會(huì)科學(xué)部”的三個(gè)版本,有兩個(gè)問(wèn)題。問(wèn)題一,漢語(yǔ)的“社會(huì)科學(xué)”是否等同于英語(yǔ)的“social sciences”?如果不等同,兩者的外延和內(nèi)涵有何差異?問(wèn)題二,這種不等同現(xiàn)象在機(jī)關(guān)部門(mén)的翻譯中會(huì)使部門(mén)行使的職能范圍發(fā)生哪些改變?翻譯中如何處理,以避免誤導(dǎo)西方讀者?

        2.與英語(yǔ)國(guó)家的機(jī)關(guān)名稱(chēng)不同、但功能相似的中國(guó)機(jī)關(guān)譯名應(yīng)如何處理?是采取異化策略(照搬原翻譯),還是歸化策略(創(chuàng)造新翻譯)?這其中的“度”應(yīng)如何把握?

        “環(huán)境保護(hù)局”的中英對(duì)照版:

        中外對(duì)照版譯名 譯名來(lái)源United States Environmental Protection Agency(EPA)美國(guó)國(guó)家環(huán)境保護(hù)局Zhejiang Environmental Protection Bureau浙江省環(huán)境保護(hù)局Environmental Protection Bureau of Jiangxi Province《安徽省人民政府公報(bào)》(2002年07期)江西省環(huán)境保護(hù)局Administration of Environmental Protection of Anhui Province

        “ Environmental Protection Agency”“Environmental Protection Bureau” 和“Administration of Environmental Protection”雖然英文名稱(chēng)用詞不同,但兩者之間的功能及行使的部門(mén)職能卻是相同的。那么我們?cè)诜g時(shí)是否可以照搬用“Environmental Protection Agency”來(lái)翻譯“環(huán)境保護(hù)局”?有趣的是,我們考察國(guó)內(nèi)54個(gè)有英文網(wǎng)站的“環(huán)境保護(hù)局”的英文翻譯,有49個(gè)使用“Protection Bureau”,5個(gè)使用的是“Administration of Environmental Protection ”,都沒(méi)有用美國(guó)版的“Environmental Protection Agency”來(lái)表達(dá),這種翻譯該如何規(guī)范?由此折射出了我們?cè)谟⑽姆g中的哪種文化傾向?與此現(xiàn)象相類(lèi)似的還有對(duì)于學(xué)校名稱(chēng)的翻譯。國(guó)內(nèi)幾乎所有以“學(xué)院”命名的學(xué)校,其英文名字都翻譯為“University”,而不是我們很容易字面對(duì)等的翻譯“College”,這些譯名會(huì)傳達(dá)給西方讀者什么樣的信息,會(huì)對(duì)部門(mén)職能造成哪些誤解,這些譯名能否有效傳達(dá)部門(mén)職能信息,這些翻譯現(xiàn)象是需要我們進(jìn)一步深入研究的問(wèn)題。

        3.具有中國(guó)特色的機(jī)關(guān)名稱(chēng)應(yīng)如何翻譯,如“黨委組織部”“省委統(tǒng)戰(zhàn)部”“團(tuán)委”“老干部處”“基建處”等。

        “組織部”的兩個(gè)不同英譯版本:

        中國(guó)特有的機(jī)構(gòu)卻無(wú)“特色”的譯名 譯名來(lái)源Cadre Affairs Office 浙江省委組織部Organization Department 中央組織部

        這兩個(gè)版本在選詞上都沒(méi)有體現(xiàn)或保留“組織部”的“中國(guó)特色”,需要從文化差異角度在譯文中再現(xiàn)原文的“中國(guó)特色”。

        五、結(jié)語(yǔ)

        在國(guó)際社會(huì)謀求對(duì)話和相互交流的大背景下,調(diào)查中國(guó)政府部門(mén)標(biāo)識(shí)語(yǔ)文本在英語(yǔ)世界的接受度和西方讀者對(duì)中國(guó)政府新時(shí)期職能的認(rèn)知度,可以使我們更好地反觀我國(guó)新時(shí)期的對(duì)外交流及英譯在不同的政治意識(shí)形態(tài)下需做出的有效調(diào)整,以在國(guó)際社會(huì)爭(zhēng)取更大的話語(yǔ)權(quán)和更廣闊的交流空間。人們的眼睛并不完全透明,在西方讀者看待我們的眼睛里,也折射著我們自己的影像。通過(guò)政府部門(mén)名稱(chēng)標(biāo)識(shí)語(yǔ)的翻譯來(lái)看待我們熟悉的各級(jí)政府部門(mén),就像是使陌生的事物“熟悉化”,或是使熟悉的事物“陌生化”。[6]我們關(guān)注中國(guó)政府部門(mén)名稱(chēng)標(biāo)識(shí)語(yǔ)的翻譯,目的就是考察這種“熟悉的事物”“陌生化”的過(guò)程中的啟示,以期從他者的鏡像看待自身的宣傳。在世界文化多元化的大語(yǔ)境下,代表中國(guó)各級(jí)政府“門(mén)面”的部門(mén)名稱(chēng)標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯必須做出適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,采取有效的策略來(lái)適應(yīng)不同目的、不同語(yǔ)境下的對(duì)外宣傳。中國(guó)各級(jí)部門(mén)名稱(chēng)標(biāo)識(shí)英文譯名的確定應(yīng)在準(zhǔn)確統(tǒng)一的基礎(chǔ)上,考慮到目的語(yǔ)讀者,即西方世界讀者的理解力、認(rèn)知水平及可接受程度,采取有效的翻譯形式,運(yùn)用適當(dāng)?shù)恼J(rèn)知手段,在國(guó)際社會(huì)上爭(zhēng)取更大的話語(yǔ)權(quán)。

        [1]文有仁. 新聞報(bào)道中外國(guó)專(zhuān)名的翻譯[J].中國(guó)翻譯,2008(03).

        [2]劉法公.彌補(bǔ)文化意象虧損譯法探討[J].中國(guó)翻譯,2009(05).

        [3]王金波.談國(guó)內(nèi)翻譯中的譯名問(wèn)題[J].中國(guó)翻譯,2003(03).

        [4]劉法公.組織機(jī)構(gòu)漢英譯名統(tǒng)一的“名從源主”論[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2009(12).

        [5]丁衡祁.努力完善城市公示語(yǔ)逐步確定參照性譯文[J].中國(guó)翻譯,2006(06).

        [6]辛紅娟.《道德經(jīng)》在英語(yǔ)世界:文本行旅與世界想象[M].上海:上海譯文出版社,2008.

        [7]劉法公.論法規(guī)文件英漢/漢英譯名的唯一性[J].中國(guó)翻譯,2010(05).

        (責(zé)任編輯 葛星星)

        本文系國(guó)家社會(huì)科學(xué)基金(青年項(xiàng)目)“新時(shí)期中國(guó)政府部門(mén)名稱(chēng)標(biāo)識(shí)語(yǔ)在西方世界的接受度調(diào)查及英譯對(duì)策研究”(課題編號(hào):13CYY010)階段性成果;浙江省教育廳基金“浙江省機(jī)關(guān)部門(mén)標(biāo)識(shí)語(yǔ)英譯原則研究”(課題編號(hào):Y201223816)資助項(xiàng)目;浙江工商大學(xué)高等教育課題資助項(xiàng)目(項(xiàng)目編號(hào):xgy13071)。

        郭虹宇,女,碩士研究生,浙江工商大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,講師,研究方向:商務(wù)英語(yǔ)、英語(yǔ)翻譯)

        猜你喜歡
        標(biāo)識(shí)語(yǔ)名稱(chēng)機(jī)關(guān)
        新媒體語(yǔ)境下公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)英語(yǔ)翻譯規(guī)范化現(xiàn)狀與對(duì)策
        強(qiáng)化使命擔(dān)當(dāng) 建設(shè)“兩個(gè)機(jī)關(guān)”
        淺析城市標(biāo)識(shí)語(yǔ)的漢英翻譯
        青島市沿海旅游景區(qū)標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯問(wèn)題
        人大機(jī)關(guān)走出去的第一書(shū)記
        打開(kāi)機(jī)關(guān)鎖
        滬港通一周成交概況
        滬港通一周成交概況
        滬港通一周成交概況
        滬港通一周成交概況
        最近高清中文在线字幕观看 | 欧美h久免费女| 亚洲第一女优在线观看| 制服丝袜一区二区三区| 免费a级毛片永久免费| 中文字幕久久久久久精| 国产激情视频在线| 日本女同av在线播放| 97一期涩涩97片久久久久久久 | 中文字幕日韩精品中文字幕| 白白色发布会在线观看免费| 99在线精品免费视频| 久久精品麻豆日日躁夜夜躁| 最近中文av字幕在线中文| 国产精品女丝袜白丝袜| 国产成人亚洲综合二区| 夜夜骚久久激情亚洲精品| 亚洲国产av玩弄放荡人妇| 色窝窝免费播放视频在线| 国产美女69视频免费观看| 麻豆成人久久精品二区三区91| 国产一区二区av免费观看| 国产又粗又猛又黄又爽无遮挡 | 国产乱码精品一区二区三区久久| 久久久无码人妻精品无码| 亚洲永久精品ww47| 国产日韩A∨无码免费播放| 国产一区二区三区高清视频| 丝袜美腿在线观看视频| 国产欧美精品aaaaaa片| 亚洲中文字幕在线第二页| 亚洲国产精品久久久久秋霞1| 1234.com麻豆性爰爱影| 久久一区二区三区老熟女| 国产亚洲综合一区二区三区| 国产香蕉97碰碰视频va碰碰看| 亚洲一级电影在线观看| 国产成版人性视频免费版| 在线免费看91免费版.| 欧美亚洲日本国产综合在线美利坚| 精品久久久久久久无码|