劉學(xué)思
摘要:在翻譯的過(guò)程中,譯者擁有多重身份和角色,而無(wú)論他是讀者、作者還是創(chuàng)造者、研究者,始終離不開(kāi)他的性別身份,這里不僅僅指生理性別,也包括社會(huì)性別。本文通過(guò)對(duì)美國(guó)黑人女作家艾麗斯·沃克《紫色》的兩個(gè)譯本,來(lái)分析性別身份在翻譯中的作用和影響。
關(guān)鍵詞:性別身份 《紫色》 女性主義
中圖分類號(hào):H315 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1009-5349(2017)05-0090-02
隨著20世紀(jì)90年代翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”,學(xué)者們著力于對(duì)語(yǔ)言層面背后能起到積極作用的一些因素進(jìn)行研究,翻譯研究也從語(yǔ)言文字層面提升到了文化、歷史、哲學(xué)、政治等層面。根茨勒(Edwin Gentzler)認(rèn)為,翻譯與身份的研究是翻譯研究的新方向(2008)。國(guó)內(nèi)學(xué)者也對(duì)“身份”研究引起重視,王東風(fēng)認(rèn)為“身份問(wèn)題是當(dāng)今翻譯研究的一個(gè)熱門話題。語(yǔ)言身份、文化身份、階級(jí)身份、社會(huì)身份、性別身份、年齡身份、民族身份、殖民地身份、霸權(quán)身份,只要涉及跨語(yǔ)跨文化交際,這些身份就會(huì)以不同的方式現(xiàn)身于翻譯之中”。
一、翻譯中的性別身份
“性別身份”(gender identity)最初是一個(gè)醫(yī)學(xué)名稱,用于向大眾解釋性別重置手術(shù)的本質(zhì)。社會(huì)學(xué)理論中性別學(xué)研究認(rèn)為人的社會(huì)性別身份具有流動(dòng)性,性別身份可以與生理性別相符,也可能不符,有時(shí)還會(huì)出現(xiàn)“雙性同體”(androgyny),即人是擁有雙性意識(shí),或者說(shuō)用雙性視角來(lái)看問(wèn)題。譯者的性別身份可以說(shuō)是譯者身份在性別層面的體現(xiàn)。
在翻譯活動(dòng)中,譯者擁有多重身份?!白g者的身份應(yīng)是多重的,他既是讀者、作者,同時(shí)又是創(chuàng)造者、研究者?!保ㄌ锏螺?,2000:20)在翻譯的不同階段,要做到性別中立都不容易。作為讀者,譯者從自身性別出發(fā),同時(shí)帶著原作者的性別去欣賞理解原作。作為作者,尤其是在翻譯女性主義作品時(shí),譯者需要拋開(kāi)自我的性別身份,以原作者的性別身份將原作內(nèi)容和形式以目的語(yǔ)表現(xiàn)出來(lái)。作為創(chuàng)造者,譯者不是簡(jiǎn)單地將兩種文字進(jìn)行轉(zhuǎn)換,其中還包含了自己的再創(chuàng)造,而在創(chuàng)造過(guò)程中,譯者要拋開(kāi)與原作者的性別差異,盡可能地與原作者融為一體,尤其是翻譯性別色彩較濃的作品時(shí),要注意自己的性別身份。作為研究者,譯者不僅要研究原作語(yǔ)言,同時(shí)也要研究其創(chuàng)造背景、社會(huì)文化以及原作者的性別身份??偟膩?lái)說(shuō),無(wú)論在翻譯的哪個(gè)階段、哪個(gè)方面,性別身份都會(huì)發(fā)揮不同的作用,從而對(duì)翻譯帶來(lái)不同的影響。譯者的性別身份可以說(shuō)是譯者身份在性別層面的體現(xiàn),也可以說(shuō)是譯者各種身份中的一部分。
二、女性主義作品《紫色》與中文兩譯本
《紫色》是美國(guó)黑人女作家艾麗斯·沃克于1982年創(chuàng)作的書(shū)信體小說(shuō),描寫(xiě)中下層黑人女性的覺(jué)醒之旅。而20世紀(jì)80年代在經(jīng)歷了兩次女性主義浪潮之后,多元文化凸現(xiàn),這時(shí)的女性主義批評(píng)肯定了男女差異,側(cè)重“身份批評(píng)”,把種族、性別和文化聯(lián)系在了一起。這正是《紫色》的創(chuàng)作背景。女性主義特色無(wú)疑是這部作品的亮點(diǎn)和特色,并為其贏得了美國(guó)文學(xué)最重要的獎(jiǎng)項(xiàng)普利策獎(jiǎng)、美國(guó)國(guó)家圖書(shū)獎(jiǎng)和全國(guó)書(shū)評(píng)家協(xié)會(huì)獎(jiǎng)。
無(wú)獨(dú)有偶,《紫色》最具代表性的兩個(gè)中文譯本分別是由女性譯者陶潔和男性譯者楊仁敬所譯。兩位不同性別的譯者在對(duì)女性作家的女性主義作品又有哪些不同的解讀和翻譯呢?
例1:He beat me today cause he say I winked at a boy in church.I may have got something in my eye but I didn't wink.I don't even look at men.
陶譯:他今天揍了我,因?yàn)樗f(shuō)我在教堂里對(duì)一個(gè)男孩拋媚眼。當(dāng)時(shí)我的眼睛也許進(jìn)了東西,但我沒(méi)有拋媚眼。我從來(lái)不去瞧那些男人。
楊譯:他今天打我,因?yàn)樗f(shuō)我在教堂跟一個(gè)男人眉來(lái)眼去。我也許用自己的眼睛看到了什么,可我并沒(méi)眉來(lái)眼去的。我連男人都不敢看一眼。
本例中兩位譯者作出了截然不同的處理。首先beat一詞,女性譯者陶潔選擇了“揍”這個(gè)詞,而男性譯者楊仁敬用的是“打”,顯然“揍”比“打”更猛烈,更能反映he(此處指繼父)對(duì)女性主人公“我”施暴,以及主人公所遭受的苦難和折磨。所以從beat一詞的翻譯可以看出,女性譯者陶潔似乎對(duì)女性主人公的經(jīng)歷更能感同身受,在理解和翻譯時(shí),更能準(zhǔn)備地把握性別身份。另外一句I don't even look at men.陶潔翻成“我從來(lái)不去瞧那些男人”,體現(xiàn)了女性的桀驁不馴,而楊仁敬翻成“我連男人都不敢看一眼”,則體現(xiàn)的是女性的膽小怕事。從上下文來(lái)看,此時(shí)的女主人公并未覺(jué)醒,只是默默地接受現(xiàn)狀,唯一能做的就是向上帝求助,男尊女卑的思想還是深深烙印在她心里,所以楊譯雖然在某種程度中貶低了女性的地位,但是生動(dòng)地還原了女主人公此時(shí)的心情。
例2:It took him the whole spring,from March to June,to make up his mind to take me.
陶譯:他拖了整整一個(gè)春天的時(shí)間,從三月一直拖到六月,最后才下決心要我。
楊譯:從三月到六月,他花了整個(gè)春天,才下決心娶我。
原文中him指女主人公茜麗的丈夫某某先生,他最初想要娶茜麗漂亮的妹妹耐蒂。陶譯“拖了整整一個(gè)春天”“從三月一直拖到六月”,連續(xù)兩個(gè)“拖”字加強(qiáng)了原作中拖延的意味,再現(xiàn)了原文中某某先生不愿意娶茜麗,而茜麗又為了保護(hù)妹妹耐蒂,以至她希望某某先生能夠盡快娶她的心理狀態(tài)。而楊仁敬忽視了主人公的思想狀況,只將原作直接譯成 “花了整個(gè)春天”“從三月到六月”絲毫不能體現(xiàn)某某先生的拖延和茜麗的焦急之情。另外,原文的take me也耐人尋味,雖然是結(jié)婚,但原作者并未使用marry一詞,而是take,因?yàn)樵谥魅斯琨愃幍臅r(shí)代,男性和女性地位極度不平等,而是一種征服、支配以及壓迫的狀態(tài),所以他們的結(jié)合并不是真正意義的結(jié)婚,女性譯者陶潔注意到原文這一細(xì)節(jié),所以翻成“要我”,而楊譯的“娶我”則將男女地位平等化,并不符合當(dāng)時(shí)的社會(huì)背景。 在這一點(diǎn)上女性作家和男性譯者看起來(lái)有些距離,而女性譯者陶潔更好地再現(xiàn)了作者的立場(chǎng)和觀點(diǎn)。
三、結(jié)語(yǔ)
通過(guò)對(duì)比陶潔和楊仁敬的譯作,譯者的性別身份無(wú)一例外地凸顯出來(lái)。尤其是在翻譯女性主義作品《紫色》過(guò)程中,由于性別色彩較濃,女性譯者在性別身份上具有天然的優(yōu)勢(shì),更能貼近原作。性別差異、性別角色給原作打上了性別標(biāo)簽,那么在翻譯的過(guò)程中,由性別差異而來(lái)的性別身份無(wú)疑會(huì)給譯作打上不同的性別標(biāo)簽。在翻譯性別色彩較濃的作品時(shí),性別角色性要被翻譯到什么程度?性別身份在翻譯中到底起到了哪些作用?在翻譯女性主義作
品時(shí),男性譯者和女性譯者又該如何恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用自己的性別身份?對(duì)性別身份的研究還有待深入,但它無(wú)疑給翻譯研究提供了新的視角。
參考文獻(xiàn):
[1]Gentzler,E.Translation and Identity in the Americas:New Directions in Translation Theory[M].London and New York:Routledge,2008.
[2]艾麗斯·沃克.紫顏色[M].陶潔譯.南京:譯林出版社,1998.
[3]艾麗斯·沃克.紫色[M].楊仁敬譯.北京:北京十月文藝出版社,1993.
[4]劉軍平.女性主義翻譯理論研究中的中西話語(yǔ)[J].中國(guó)翻譯,2004(4).
[5]馬悅,穆雷.譯者性別身份流動(dòng)性:女性主義翻譯研究的新視角[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2010(11).
[6]穆雷.翻譯研究中的性別視角[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2008.
[7]田德蓓.論譯者的身份[J].中國(guó)翻譯,2000(6):20-24.
[8]王東風(fēng).翻譯與身份——兼評(píng)董樂(lè)山主譯《第三帝國(guó)的興亡》[J].中國(guó)翻譯,2014(5).
責(zé)任編輯:楊國(guó)棟