吳可佳
摘要:在信息時代和經(jīng)濟全球化時代下,國際交流越來越密切,翻譯行業(yè)重新受到高度重視。我國目前普遍缺乏高水平的翻譯人才,每年社會對翻譯專業(yè)人才的需求量很大。因此,必須加強英語翻譯教學,為國家和社會培養(yǎng)更多的翻譯專業(yè)人才。翻譯不僅是一門技能,更是一種英語學習意識,本文將對翻譯意識在基礎英語教學中的應用進行探討,以期促進翻譯教學與基礎英語教學的融合。
關鍵字:翻譯意識;基礎英語教學;應用
前言:翻譯意識的培養(yǎng)是一個潛移默化的過程,需要融入平時的基礎英語教學中。而目前基礎英語教學普遍缺乏對學生翻譯意識的培養(yǎng),不利于基礎教學與翻譯教學的融合。目前社會對翻譯人才的需求量很大,學校教學應順應社會需要,加強對學生翻譯意識的培養(yǎng),從而使學生畢業(yè)后能夠得到良好發(fā)展,真正實現(xiàn)教育的意義,為國家和社會培養(yǎng)有用的人才。
一、基礎英語教學中缺失翻譯意識培養(yǎng)的現(xiàn)狀及影響
由于現(xiàn)階段的英語教學大綱在基礎英語教學中沒有對翻譯以及母語與英語之間的轉(zhuǎn)換作出具體要求,所以在基礎英語教學中普遍存在翻譯教學缺失的現(xiàn)象。對學生翻譯能力的培養(yǎng)主要集中與專門的翻譯口譯和筆譯課程教學中,基礎教學和翻譯教學存在相分離的現(xiàn)象。在基礎英語教學中,主要是培養(yǎng)學生的閱讀能力,教學內(nèi)容以語法知識為主,而翻譯教學則被看做是一種專業(yè)性的教學內(nèi)容。因此,基礎教學對學生的要求主要包括單詞、語法的掌握、閱讀能力的提高,認為學生只要掌握了基礎教學內(nèi)容,自然就具備了一定的英語翻譯能力。這是目前基礎英語教學中普遍存在的誤區(qū),會使學生對翻譯產(chǎn)生輕視,不利于學生翻譯意識的培養(yǎng)[1]。
目前基礎英語教學主要是注重對學生聽說讀寫四項能力的培養(yǎng),在教學過程中,教師會向?qū)W生講解大量的詞語、語法、語篇知識,并配合著單詞聽寫、語篇分析等訓練內(nèi)容,鞏固學生對基礎英語知識的掌握情況。翻譯在基礎英語教學中被認為是一種語言轉(zhuǎn)換工具,用以加深學生對基礎知識的理解和掌握。因此,基礎教學中的翻譯內(nèi)容主要是作為提升學生英語水平的一種訓練方式。而沒有有目的的去培養(yǎng)學生的翻譯意識。翻譯意識培養(yǎng)的缺失不利于學生對兩種語言文化的理解,在實際翻譯練習中,也達不到翻譯中的“信”、“達”、“雅”、“速”等各項指標[2]。
二、翻譯意識在基礎英語教學中的應用策略
(一)明確英語翻譯的內(nèi)涵和目標
不同的人對翻譯有不同的理解,初學者認為翻譯是一門技能,而在翻譯上下過一番功夫的人則認為翻譯是一門藝術。翻譯的藝術性就體現(xiàn)在源語言與目標語言的轉(zhuǎn)化過程中,由于兩種語言代表的是兩個截然不同的文化,在語言組織的邏輯思維和表達方式上都有明顯差異,如何在保證與原文內(nèi)容和思想、情感表達一致的基礎上,完成兩種語言風格的切換和思維方式的轉(zhuǎn)變,則是翻譯的藝術價值的集中體現(xiàn)。因此,翻譯絕不等同與簡單的語言轉(zhuǎn)換,而是有其更豐富的內(nèi)涵。目前專業(yè)的翻譯人員所遵循的主要翻譯標準有“信”、“達”、“雅”、“速”等,分別根據(jù)不同的翻譯需要,體現(xiàn)出了翻譯的不同側(cè)重點。教師在培養(yǎng)學生翻譯意識的過程中,應首先讓學生充分認識翻譯的內(nèi)涵,并了解翻譯的標準[3]。
(二)引導學生認識兩種語言的差異
英語和漢語代表著兩個不同國家的語言表達方式,體現(xiàn)出兩種不同的文化,因此在語言風格上有明顯的差異。只有引導學生充分認識英語和漢語之間的差異,才能讓學生在實際翻譯過程中,有意識的進行語言風格和表達方式的轉(zhuǎn)換,從而提高譯文的可讀性,使翻譯表達更加流暢。因此,在基礎英語教學中,教師應充分結(jié)合兩種語言的差異開展教學,提高學生對語言差異的認識。比如在講授被動句的語法知識時,分別向?qū)W生介紹漢語中的被動句句式特點和英語中被動句的句式特點。英語與漢語的被動句表達方式正好相反,通過這種直觀的比較,可以讓學生對兩種語言的差異建立直觀的認識。再比如英語中習慣使用從句,通過較強的邏輯方式在一個較長的句子中表達出多方面意思,而漢語則更習慣使用短句,語意清晰,簡潔明了。這是兩種語言風格上的差異。學生在了解這種差異后,自然會在翻譯過程中加以注意,在進行英譯漢時,注意句子的拆分,而進行漢譯英時,則需要對短句進行整合[4]。
(三)充分利用教材語篇進行翻譯意識培養(yǎng)
教材上的語篇都是經(jīng)過英語教育專家和教研組的經(jīng)營教師經(jīng)過精心篩選、編制而來的,因此教材語篇具有較高的適用性,應充分利用教材語篇培養(yǎng)學生的翻譯意識。在基礎英語教學中,利用教材語篇培養(yǎng)學生的翻譯意識,應首先讓學生了解教材語篇的類別和教學目的,其次還要了解具體的文章結(jié)構(gòu)的語句銜接方式等,引導學生展開思考,對于同樣的內(nèi)容,英語和漢語都是如何進行表達的,如果讓學生自己進行寫作,又應該如何處理這些內(nèi)容。通過這樣的啟發(fā),可以幫助學生對語篇進行深入思考,加強學生對兩種語言表達特點的認識,從而在教學過程中,潛移默化的培養(yǎng)學生的翻譯意識。
(四)扎實翻譯基本功
翻譯意識的培養(yǎng)與其它基礎英語教學內(nèi)容一樣,也離不開必要的練習進行鞏固。教師在進行課程設計時,應明確教學目標,將學生翻譯能力的培養(yǎng)納入基礎英語教學目標之中,從而合理分配課堂時間、調(diào)整課堂結(jié)構(gòu),在基礎語法知識、單詞、語篇的聯(lián)系過程中,滲透翻譯訓練的內(nèi)容。也可以挑選一些優(yōu)美英語段落或語篇,讓學生進行背誦或翻譯。背誦的目的是讓學生真正認真去讀英語語篇,細心體會英語表達特點。翻譯的目的則是強化訓練,應在翻譯過程中以專業(yè)翻譯的標準要求學生,使學生逐漸養(yǎng)成留心處理英漢語言差異的習慣,從而提高翻譯意識和翻譯水平。與此同時,由于學生傳統(tǒng)基礎教學中翻譯意識培養(yǎng)的缺失,學生的翻譯能力有限,教師還要在練習時給學生提供必要的指導,講授一些常用的翻譯技巧,幫助學生建立提高翻譯能力的信心。
結(jié)束語:總而言之,翻譯意識的培養(yǎng)對學生基礎英語知識的學習有重要影響,不應將基礎英語教學與翻譯教學分離開來,應在基礎英語教學過程中,注意翻譯知識的滲透和對學生翻譯意識的培養(yǎng),從而提高學生基礎英語知識的綜合應用能力。
參考文獻:
[1]武丹丹. 英語基礎教學中如何培養(yǎng)學生的翻譯意識[J]. 中國校外教育,,:1.
[2]白會娟. 翻譯意識在高?;A英語教學中的滲透與兼容研究[J]. 佳木斯職業(yè)學院學報,2016,(08):350-351.
[3]彭瑩,周毅. 基礎英語教學對翻譯意識的培養(yǎng)探討[J]. 內(nèi)蒙古師范大學學報(教育科學版),2015,(10):129-130.
[4]程維. 以培養(yǎng)翻譯意識為導向的基礎英語教學[J]. 西南大學學報(社會科學版),2011,(S1):288-290.