郝建秀
摘 要: 介詞動(dòng)詞化,即介詞用作動(dòng)詞現(xiàn)象就是美語(yǔ)表達(dá)思維的一種體現(xiàn),它在美語(yǔ)口語(yǔ)表達(dá)中并不占主要地位,但卻在某種程度上表現(xiàn)了美語(yǔ)口語(yǔ)的簡(jiǎn)潔和活力。介詞在英語(yǔ)語(yǔ)法中被列入虛詞,不能獨(dú)立表達(dá)意義,但事實(shí)上介詞在很多情況下都具有表達(dá)漢語(yǔ)動(dòng)作概念的功能,而且有時(shí)優(yōu)勢(shì)和效果還非常明顯。
關(guān)鍵詞:美式英語(yǔ) 交際口語(yǔ) 介詞 動(dòng)詞化
中圖分類號(hào):G64 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1003-9082(2017)01-0252-02
漢語(yǔ)隸屬漢藏語(yǔ)系,屬于分析語(yǔ),其中的動(dòng)詞優(yōu)勢(shì)非常明顯。受此影響,中國(guó)學(xué)生口語(yǔ)表達(dá)中往往偏向使用動(dòng)詞來(lái)表達(dá)動(dòng)作意義,這種現(xiàn)象并無(wú)可厚非,但從口語(yǔ)表達(dá)應(yīng)簡(jiǎn)潔、地道、準(zhǔn)確的角度上講略有欠缺。
英語(yǔ)被稱為“介詞的語(yǔ)言”的語(yǔ)言,隸屬印歐語(yǔ)系,在形態(tài)變化上受到相當(dāng)程度的制約。英語(yǔ)句子往往只有一個(gè)動(dòng)詞或動(dòng)詞詞組,其他成分則需要非謂語(yǔ)動(dòng)詞來(lái)填充。介詞動(dòng)用也一定程度上彌補(bǔ)了英語(yǔ)句子缺乏動(dòng)詞而帶來(lái)的表達(dá)上的不足。
英語(yǔ)介詞動(dòng)詞化,即在英語(yǔ)表達(dá)時(shí)用介詞或者介詞短語(yǔ)來(lái)表達(dá)動(dòng)作含義,是存在科學(xué)、理論依據(jù)的,且日常口語(yǔ)中不乏此用法的應(yīng)用例證。
一、介詞單獨(dú)使用表示動(dòng)作含義
英語(yǔ)動(dòng)詞與介詞有一個(gè)共同的特征,就是可以帶賓語(yǔ),而且有不少介詞本身就是動(dòng)詞演變來(lái)的,因此也保留了動(dòng)詞的意義。有的雖然不是從動(dòng)詞演變而來(lái),可是也具有動(dòng)詞意義。介詞單獨(dú)使用表示動(dòng)作含義往往用在祈使句中,用以表示說(shuō)話人請(qǐng)求、命令、建議、祝愿等意向以及憤怒、喜悅、強(qiáng)硬、堅(jiān)定等情感。
例:Everybody, out! (無(wú)間道風(fēng)云)
在電影中,大反派Costello的手下在受到線人密報(bào)后讓大家趕緊撤離時(shí)說(shuō)了這樣一句話,之后便迅速撤離并燒毀了據(jù)點(diǎn)。此時(shí),表達(dá)“快撤”或者“出去”中國(guó)學(xué)生很可能說(shuō)“Everybody, get out of house!”而電影中只用了“out”一詞來(lái)代替了這個(gè)長(zhǎng)句,正充分體現(xiàn)了當(dāng)時(shí)情況緊急,不容多說(shuō)的情形,應(yīng)時(shí)應(yīng)景,恰到好處;而如果使用動(dòng)詞的話則顯得一般化,失去了原語(yǔ)的靈巧。
二、介詞加名詞或名詞詞組表示動(dòng)作含義
據(jù)統(tǒng)計(jì),牛津詞典收錄的英語(yǔ)名詞大概40萬(wàn)左右,那么名詞在所有詞類的比例大概是五分之四,英語(yǔ)名詞數(shù)量在各類詞匯中應(yīng)該是首屈一指的,因此英語(yǔ)中又介詞加名詞或名詞詞組構(gòu)成的短語(yǔ)也是最多見的。
例:…then well roll ourselves down the counter, out the window, off the awning, into the bushes, across the street and into the harbor! (海底總動(dòng)員)
在此例中Gill 正在向其它魚缸里的伙伴講述自己幫助Sharkbait逃出魚缸的計(jì)劃,Gill 信心滿滿,胸有成竹,說(shuō)話中帶有強(qiáng)烈的興奮和自信。它在這句話中用了6個(gè)介詞來(lái)表示動(dòng)作含義,省略了可能用到的動(dòng)詞,避免了重復(fù)累贅、文字呆滯,所以讓其聽上去語(yǔ)句連貫、通順流暢、一氣呵成。但是同樣的意思,中國(guó)的學(xué)生可能說(shuō)成是…then well roll ourselves down the counter, jump out the window, drop off the awning, hide into the bushes, rush across the street and plunge into the harbor.不難發(fā)現(xiàn),加上動(dòng)詞之后的句子雖對(duì)語(yǔ)句意思沒(méi)有太大影響,但是結(jié)構(gòu)變得相對(duì)冗長(zhǎng),要達(dá)到一氣呵成似乎有些困難。電影中在幾個(gè)分句中只使用了介詞加名詞的模式,聽起來(lái)既簡(jiǎn)潔明了又朗朗上口,非常符合英語(yǔ)口語(yǔ)即時(shí)發(fā)布時(shí)所體現(xiàn)的簡(jiǎn)潔易懂的特性。
三、系動(dòng)詞“be”加介詞表示動(dòng)作含義
在系動(dòng)詞“be”加介詞或介詞短語(yǔ)的結(jié)構(gòu)中,介詞或介詞短語(yǔ)在句中充當(dāng)表語(yǔ)成分,用來(lái)表示主語(yǔ)的屬性、狀態(tài)、特征或身份。當(dāng)然,如果“be”動(dòng)詞后面只加了介詞,那么此時(shí)的介詞理解為副詞更為恰當(dāng)如:You are out(你出局了), I am in(我加入),She is against the offer.(她對(duì)反對(duì)這項(xiàng)提議)等,此時(shí),介詞或者介詞短語(yǔ)就相當(dāng)于實(shí)義動(dòng)詞。
例:…I was in a situation, gallivanting through the forest, I came across your tower and… (長(zhǎng)發(fā)公主)
電影中男主角Flynn在躲避愁人追殺時(shí)無(wú)意中闖入了女主角Rapunzel的家中,驚慌失措的女主角將男主角綁起來(lái)并進(jìn)行詢問(wèn)其目的,男主角面對(duì)涉世未深且手無(wú)縛雞之力的女主角深知自己沒(méi)有危險(xiǎn),便隨意、應(yīng)付地講述自己的遭遇。里面用到了“I was in a situation”。 此時(shí),男主角想表達(dá)的是“我剛遇到了麻煩”,如果中國(guó)學(xué)生在表達(dá)這個(gè)意思的時(shí)候可能直接說(shuō)成“I had a trouble.”、“I encountered some trouble.”等,這樣表達(dá)并非不能傳神達(dá)意,但仍然不夠地道。電影中用到了系動(dòng)詞“be”加介詞in 的表達(dá)方式,來(lái)替代其它實(shí)義動(dòng)詞表達(dá)動(dòng)作意義,在一定程度上表現(xiàn)了英語(yǔ)的簡(jiǎn)潔、生動(dòng)性,同時(shí)也體現(xiàn)了男主角放蕩不羈、瀟灑自在的人物性格,與當(dāng)時(shí)環(huán)境恰好吻合。
四、介詞用于諺語(yǔ)和習(xí)慣用語(yǔ)表示動(dòng)作含義
英語(yǔ)介詞的簡(jiǎn)潔性和動(dòng)詞性同樣體現(xiàn)在大量的英語(yǔ)諺語(yǔ)和習(xí)慣表達(dá)用語(yǔ)中如:
1.諺語(yǔ)
1)A fall into the pit, a gain in your wit. (吃一塹,長(zhǎng)一智)
2)Beauty is in the eye of the beholder. (情人眼里出西施)
3)A friend in need is a friend indeed. (患難見真情)
2.習(xí)慣用語(yǔ)
1) Good luck to you. (祝你好運(yùn))
2) Lights out, please. (請(qǐng)關(guān)燈)
3) Over my dead body. (想都別想)
英語(yǔ)介詞雖然屬于虛詞或功能詞,但卻有豐富而生動(dòng)的表達(dá)力,并在語(yǔ)言交流中表現(xiàn)出極大的靈活性和動(dòng)詞性,堪稱英語(yǔ)簡(jiǎn)潔表達(dá)之靈魂。據(jù)統(tǒng)計(jì),英語(yǔ)各類詞匯大致為50萬(wàn)個(gè),英語(yǔ)介詞大約有286個(gè),平均在100個(gè)英語(yǔ)句子中,就可以挑出100-200個(gè)介詞。當(dāng)然總體上介詞只占到萬(wàn)分之六左右,且英語(yǔ)口語(yǔ)表達(dá)中動(dòng)詞表動(dòng)作含義仍然占絕對(duì)優(yōu)勢(shì),但介詞動(dòng)詞化的確是一個(gè)不可忽視的語(yǔ)言現(xiàn)象,值得我們研究和學(xué)習(xí)。
所有的語(yǔ)言都具有同樣的基本概念體系,這個(gè)基本概念體系是人類思維的一種普遍特征。詞義具有民族性,但概念具有全民性,當(dāng)我們?cè)谙氡磉_(dá)同樣一個(gè)基本概念時(shí),就應(yīng)當(dāng)拓展思路,嘗試使用另一種更加符合原語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的方式。當(dāng)然,人們的言語(yǔ)措辭沒(méi)有嚴(yán)格規(guī)定,如果需要強(qiáng)調(diào)某個(gè)動(dòng)作,或者某種特殊動(dòng)作意義或影響,我們理應(yīng)根據(jù)具體情況而選擇動(dòng)詞或動(dòng)詞詞組來(lái)表示動(dòng)作含義。介詞動(dòng)詞化只是美語(yǔ)口語(yǔ)中的一個(gè)特殊的語(yǔ)言現(xiàn)象,根據(jù)事實(shí)情況酌情使用才能讓交際口語(yǔ)既傳神、達(dá)意又地道、專業(yè)。
參考文獻(xiàn)
[1]英漢比較語(yǔ)法綱要 [M] 張今 陳云清. 北京:商務(wù)印書館1981
[2]英譯漢中詞性轉(zhuǎn)變的若干規(guī)律[J] 朱萬(wàn)麟 現(xiàn)代外語(yǔ)1980年03期
[3]英語(yǔ)介詞與漢語(yǔ)動(dòng)詞轉(zhuǎn)換探討[J] 劉二林 黃河水利職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào) 第16卷第3期
[4]英語(yǔ)介詞的動(dòng)詞意義[J]. 董斯美 中小學(xué)外語(yǔ)教學(xué)1981
[5]英語(yǔ)介詞的動(dòng)詞意義[J] 張偉東 張秀琴 松遼學(xué)刊1997年第2期