宋麗顯
摘 要:禁忌語(yǔ)是常見的語(yǔ)言現(xiàn)象之一,中西方文化的差異導(dǎo)致了兩種語(yǔ)言中禁忌語(yǔ)的差異。了解英漢禁忌語(yǔ)差異有利于避免語(yǔ)用錯(cuò)誤,對(duì)跨文化交際具有重要作用。本文旨在加深對(duì)英漢禁忌語(yǔ)的認(rèn)識(shí)和理解。
關(guān)鍵詞:漢語(yǔ)禁忌語(yǔ);英語(yǔ)禁忌語(yǔ);差異
隨著經(jīng)濟(jì)和信息的日益全球化,各國(guó)之間的交流也日益頻繁。語(yǔ)言和文化的差異是交流的主要障礙。其中,禁忌語(yǔ)的差異是影響交際成功至關(guān)重要的語(yǔ)言現(xiàn)象。禁忌語(yǔ)是直接生硬的表達(dá)方式,交際中應(yīng)盡量避免直接使用此類語(yǔ)言。在跨文化交際中,了解對(duì)方的禁忌語(yǔ)習(xí)慣,掌握雙方禁忌語(yǔ)差異,能夠保證交際的順利進(jìn)行;反之,則常會(huì)導(dǎo)致交際失敗。
一、禁忌語(yǔ)的定義
禁忌語(yǔ)的英文表達(dá)是 “taboo”,來(lái)自湯加語(yǔ),原本意思是“圣潔的”和“不可侵犯的”,之后被引申為“危險(xiǎn)的、禁止的”意思。在漢語(yǔ)中“taboo”被音譯為“塔布”。禁忌語(yǔ)是一個(gè)相對(duì)敏感的話題,其背后隱藏著深刻的文化內(nèi)涵,具有鮮明的民族特色。來(lái)自不同文化的人對(duì)特定環(huán)境中的禁忌有不同的看法。人們?yōu)榱吮苊獯炙撞幌榈氖挛锝o自己帶來(lái)麻煩,慢慢形成了各個(gè)民族獨(dú)特的禁忌文化。
二、英漢禁忌語(yǔ)的差異
禁忌語(yǔ)是約定俗成的,它和所處民族、地區(qū)的生活習(xí)慣、文化傳統(tǒng)、社會(huì)生產(chǎn)方式密切相關(guān)。因此漢語(yǔ)禁忌語(yǔ)和英語(yǔ)禁忌語(yǔ)存在諸多差異,下面從名字和稱謂禁忌、詞匯禁忌和話題禁忌三方面簡(jiǎn)要分析英漢禁忌語(yǔ)差異:
(一)名字和稱謂禁忌
漢語(yǔ)稱謂禁忌受中國(guó)儒家傳統(tǒng)文化影響,而英語(yǔ)稱謂禁忌受西方個(gè)人主義和自由主義影響。因此英漢成為禁忌語(yǔ)存在著不同。首先,關(guān)于取名,英語(yǔ)國(guó)家的父母經(jīng)常以自己父母長(zhǎng)輩的名字給孩子起名字。比如父親和孩子都叫“Jake”, “Michael”或者“Tom”等等。而在中國(guó),孩子和長(zhǎng)輩叫同一個(gè)名字被視為對(duì)長(zhǎng)輩的冒犯和不尊敬。甚至連諧音都是不允許的。其次,關(guān)于稱謂,受西方自由主義和價(jià)值觀的影響,在英語(yǔ)國(guó)家,人們認(rèn)為所有人是平等自由的,享有相同的權(quán)利,所以,通常他們不會(huì)考慮交談對(duì)方的地位和年齡,直接稱呼對(duì)方姓名。在家庭中,長(zhǎng)輩的名字并不是禁忌,孩子直呼長(zhǎng)輩姓名也不會(huì)造成冒犯。相反,在中國(guó),直呼某人大名是對(duì)他人的冒犯和不尊重,尤其是長(zhǎng)輩和上司的姓名。例如,以前許多婦女把丈夫稱作“當(dāng)家的”、“外頭的”,現(xiàn)在許多人稱呼上司長(zhǎng)輩為“王主任”、“李書記”等,以表尊敬。由此看來(lái),在稱謂禁忌上中西方存在著很大的差異。掌握這些差異有助于跨文化交際。
(二)詞匯禁忌
詞匯層面的禁忌可以分為三方面:數(shù)字、顏色和動(dòng)物。詞匯禁忌語(yǔ)在英漢語(yǔ)言中廣泛存在,由于價(jià)值觀念、宗教信仰和社會(huì)結(jié)構(gòu)的不同,反映在禁忌語(yǔ)層面上就有很多差異。首先,關(guān)于生活中比較常見的數(shù)字,西方國(guó)家的人比較喜歡奇數(shù)而中國(guó)人更偏向于偶數(shù)。根據(jù)數(shù)字的發(fā)音和一些傳說(shuō),人們把它們和幸運(yùn)或者不祥聯(lián)系在一起。英語(yǔ)中,數(shù)字“13” 和“星期五”通常被認(rèn)為是禁忌;而在漢語(yǔ)中,數(shù)字“13”只是普通數(shù)字之一。中國(guó)人喜歡數(shù)字“6”和“8”,認(rèn)為這兩個(gè)數(shù)字代表了順利和幸運(yùn),而數(shù)字“4”和“7”則被認(rèn)為是不吉利數(shù)字。其次,英漢顏色詞禁忌也有很多不同,例如,英語(yǔ)中“白色”代表純潔、希望和幸福,“紅色”代表恐懼、憤怒和戰(zhàn)爭(zhēng)。與之相反,在漢語(yǔ)中,除了表示干凈純潔以外,“白色”還常常與面無(wú)血色、失敗、冰冷甚至死亡聯(lián)系在一起。而“紅色”則常常代表喜慶、紅火和幸運(yùn)。第三,關(guān)于動(dòng)物的禁忌語(yǔ),以“狗”為例,在西方國(guó)家,狗被看作是可愛的忠誠(chéng)的朋友,比如諺語(yǔ)“every dog has his day”和“a lucky dog”。而在中國(guó),與狗相關(guān)的詞語(yǔ)還可以用來(lái)侮辱他人,例如“狗仗人勢(shì)”, “狗腿子”等。
(三)話題禁忌
由于中西方歷史文化差異,人們對(duì)于一些話題有不同的看法和理解。反映在語(yǔ)言上可以表現(xiàn)為緊急話題的不同。西方人高度重視隱私和個(gè)主義,所以,一些中國(guó)人認(rèn)為是表達(dá)友好和關(guān)懷的話題會(huì)冒犯到西方人,比如詢問對(duì)方的年齡、收入、婚姻狀況等等。西方人打招呼時(shí)通常提到天氣,比如 “ What a nice day, isnt it?”、“Beautiful day, isn't it?”但在漢語(yǔ)中,人們通常用“你吃了嗎”或者“你去哪兒啊”來(lái)表達(dá)友好和關(guān)懷。中國(guó)人認(rèn)為問別人“多大了”、“結(jié)婚了嗎”、“工資多少”等問題很正常,然而,在英語(yǔ)中,這些問題具有冒犯性,十分不禮貌。所以,深入理解英漢禁忌話題,對(duì)減少跨文化交際中的語(yǔ)用錯(cuò)誤,實(shí)現(xiàn)交際的成功具有重要的作用。
三、結(jié)語(yǔ)
綜上所述,掌握英漢禁忌語(yǔ)差異恰在跨文化交際中具有重要的作用。隨著經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展,各國(guó)、各民族的文化不斷相互影響、相互滲透,英漢禁忌語(yǔ)知識(shí)的匱乏會(huì)成為跨文化交際交流的一大障礙,因此研究和分析英漢禁忌語(yǔ)具有越來(lái)越重要的意義。掌握英漢禁忌語(yǔ)的差異和動(dòng)態(tài)變化,有助于避免誤解和提高跨文化交際能力。
參考文獻(xiàn):
[1]陳原.語(yǔ)言與社會(huì)生活[M].上海:三聯(lián)書店,1980.
[2]胡壯麟.語(yǔ)言學(xué)教程[M].北京:北京大學(xué)出版社,2006.