亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        電影片名英議漢策略

        2017-04-29 12:23甘琳
        好日子(下旬) 2017年12期
        關(guān)鍵詞:接受者譯文學(xué)者

        甘琳

        一、前言

        隨著中國(guó)對(duì)外開放的不斷加深以及經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展,國(guó)外越來(lái)越多的文化思潮涌入中國(guó),其中電影作為文化的有效載體受到了許多中國(guó)人的追捧。電影片名作為整部影片的點(diǎn)睛之筆尤為重要。然而,國(guó)內(nèi)的觀影者外文水平良莠不齊,大多數(shù)人由于語(yǔ)言障礙無(wú)法欣賞到原汁原味的外文電影。此時(shí),電影的翻譯就顯得尤為重要。電影名字,作為點(diǎn)睛之筆,更是電影翻譯的重中之重。

        在經(jīng)濟(jì)全球化的浪潮下,文化交流空前繁榮,大量外語(yǔ)影片傳入中國(guó),然而電影片名翻譯研究的深度和廣度仍不盡如人意。因此,本文研究的目的在于為電影片名的翻譯找到一個(gè)可嘗試性的翻譯模式從而供譯者在翻譯過(guò)程中參考。

        二、正文

        (一)國(guó)內(nèi)相關(guān)研究成果及研究動(dòng)態(tài)

        在國(guó)內(nèi),學(xué)者對(duì)電影翻譯片名研究的界定仍有分歧,一部分學(xué)者認(rèn)為電影片名翻譯屬于文學(xué)翻譯的范疇,可以用傳統(tǒng)的翻譯策略作為指導(dǎo),把“信”,“忠”,“實(shí)”放在首位,要求片名翻譯必須忠實(shí)于原文。另一部分學(xué)者認(rèn)為電影片名翻譯屬于廣告翻譯的范疇,學(xué)者李群(2002)在文章中提到“電影片名翻譯不是文本翻譯,而是廣告翻譯?!?“作為廣告翻譯的電影片名翻譯就被改頭換面來(lái)適合本土市場(chǎng),不但形不似,神亦有異?!?片名翻譯變成擇其善者而從之的改寫工作?!?在1995年之前,中國(guó)未曾引進(jìn)一部美國(guó)影片,導(dǎo)致國(guó)內(nèi)電影翻譯幾乎沒(méi)有任何市場(chǎng)。然而,中國(guó)于1995年后就大量引英語(yǔ)影,使得中國(guó)人又重新燃起了看電影的熱情,隨之而來(lái)的是大量的翻譯工作。國(guó)內(nèi)對(duì)電影片名翻譯研究正式起步于上個(gè)世紀(jì)九十年代,1997年何躍敏寫了名為<<當(dāng)前西片譯名中的問(wèn)題與對(duì)策>> 一文,隨后國(guó)內(nèi)對(duì)影片片名翻譯研究的逐漸增多,尤其是英語(yǔ)影片片名翻譯。到目前為止,該方面的研究主要涉及到以下幾方面:

        1.對(duì)電影片名翻譯的界定的研究

        一些學(xué)者認(rèn)為電影片名翻譯屬于文學(xué)翻譯的范疇,可以用傳統(tǒng)的翻譯理論來(lái)指導(dǎo),把“信”“忠實(shí)”放在譯文的第一位,要求譯文必須忠實(shí)于片名原文,一部分學(xué)者卻指出電影片名翻譯隸屬于廣告翻譯。由此可見(jiàn),對(duì)于電影片名翻譯的歸屬問(wèn)題有待于我們作出進(jìn)一步的研究,這一問(wèn)題得不到解決勢(shì)必會(huì)影響到譯名評(píng)判的不一致,造成亂譯、胡譯現(xiàn)象。

        2.對(duì)電影片名中文化現(xiàn)象的處理的研究

        語(yǔ)言是文化的載體,又是文化的產(chǎn)物,文化是靠語(yǔ)言來(lái)傳播和繼承的。著名語(yǔ)言學(xué)家Ellis曾這樣強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言與文化的關(guān)系:“語(yǔ)言不能脫離文化而存在,因?yàn)樗钌畹卦谖幕小!币虼?,翻譯是將一種語(yǔ)言文化承載的意義轉(zhuǎn)換到另一種語(yǔ)言文化的跨語(yǔ)言、跨文化的交際活動(dòng)。那么翻譯時(shí)如何處理語(yǔ)言中的文化現(xiàn)象才能使譯入語(yǔ)讀者既能容易接受又可了解原語(yǔ)的文化?英國(guó)著名翻譯學(xué)家Susan Bassnett把語(yǔ)言比作“文化體內(nèi)的心臟”,因此在翻譯中,應(yīng)本著“存異求同”的原則,盡可能保留原文的語(yǔ)言和文化特色,也就是保留其中特有的表達(dá)方式、比喻形象、典故等,不宜用帶有鮮明的中國(guó)地理、歷史等文化特色的內(nèi)容將其過(guò)度歸化。

        3.對(duì)電影片名翻譯技巧的研究

        翻譯需要技巧,技巧是純熟化、完善化了的技能(劉宓慶)。許多學(xué)者對(duì)電影片名翻譯技巧進(jìn)行了研究,總的來(lái)說(shuō),電影片名翻譯技巧有:音譯、直譯、意譯、混譯(音譯、直譯、意譯等融為一體)、補(bǔ)譯和創(chuàng)譯等。其中,許多學(xué)者都特別提到在電影片名翻譯時(shí)要善于運(yùn)用漢語(yǔ)四字格,郭紹虞先生在《漢語(yǔ)語(yǔ)法修辭探微》中強(qiáng)調(diào)指出:“四字詞組是漢語(yǔ)所特有的?!?“任何一種語(yǔ)言都沒(méi)有象漢語(yǔ)四言詞組那樣的形式,而這種形式又是在漢語(yǔ)中特別發(fā)展的?!彼淖指竦氖褂脴O為頻繁,就漢語(yǔ)成語(yǔ)為例,漢語(yǔ)成語(yǔ)百分之九十七采用四字格。據(jù)學(xué)者賀鶯(2001)調(diào)查,四字格占漢譯片名的百分之六十以上。學(xué)者王炤和井永潔(2007)指出:四字結(jié)構(gòu)既順應(yīng)了漢語(yǔ)的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式,又順應(yīng)了譯入語(yǔ)的文化特色。

        (二)國(guó)外相關(guān)研究成果及研究動(dòng)態(tài)

        國(guó)外學(xué)者認(rèn)為電影是一種包含了很多藝術(shù)形式的特殊藝術(shù),它將戲劇,音樂(lè)和文學(xué)等集于一身。電影,作為一種商品,本身有很濃重的商業(yè)色彩,因此,電影片名擔(dān)負(fù)了呼喚,說(shuō)服觀眾的義務(wù)。紐馬克提出的兩種翻譯模式即交際翻譯和語(yǔ)義翻譯對(duì)電影片名的翻譯有著重要的影響。交際翻譯理論所要達(dá)到的效果就是譯文對(duì)讀者產(chǎn)生的效果盡量等同于原作對(duì)原文讀者產(chǎn)生的效果。語(yǔ)義翻譯是指“在譯入語(yǔ)語(yǔ)義和句法結(jié)構(gòu)允許的前提下,盡可能準(zhǔn)確的再現(xiàn)原文上下文意義。同時(shí),紐馬克根據(jù)語(yǔ)言的六種功能(表達(dá)功能,信息功能,呼喚功能,審美功能,交際功能和元語(yǔ)言功能)將文本分成三種類型,即表達(dá)型,信息型和號(hào)召型,而電影片名屬于第三種,號(hào)召型。在text book of translation中,紐馬克建議信息型和號(hào)召型文本采用交際翻譯的方法。這些都為電影片名的翻譯提供了重要的理論依據(jù),為電影片名的翻譯注入了活力。在翻譯中奈達(dá)提出了著名的“動(dòng)態(tài)對(duì)等”。他對(duì)翻譯所下的定義:所謂翻譯,是在譯語(yǔ)中用最切近而又最自然的對(duì)等語(yǔ)再現(xiàn)源語(yǔ)的信息,首先是意義,其次是文體。這一定義明確指出翻譯的本質(zhì)和任務(wù)是用譯語(yǔ)再現(xiàn)源語(yǔ)信息,翻譯的方法用最切近而又最自然的對(duì)等語(yǔ)。同時(shí)這一定義也提出了翻譯的四個(gè)標(biāo)準(zhǔn):(1)傳達(dá)信息(2)傳達(dá)原作的精神風(fēng)貌;(3)語(yǔ)言順暢自然,完全符合譯語(yǔ)規(guī)范和慣例;(4)讀者反應(yīng)類似。要達(dá)到這四個(gè)標(biāo)準(zhǔn),內(nèi)容和形式之間就會(huì)發(fā)生矛盾。奈達(dá)認(rèn)為信息對(duì)等優(yōu)于形式對(duì)應(yīng)。他主張從譯文接受者角度,而不是從譯文形式角度來(lái)看待翻譯,要實(shí)現(xiàn)動(dòng)態(tài)對(duì)等。動(dòng)態(tài)對(duì)等就是譯文的接受者對(duì)譯文的反應(yīng)要基本等同于原文接受者對(duì)原文的反應(yīng)。所以判斷譯文質(zhì)量的標(biāo)準(zhǔn)最終基于三個(gè)方面:能使接受者正確理解原文信息;易于理解;形式適當(dāng),吸引接受者。這對(duì)于促進(jìn)電影字幕的翻譯提供了重大的理論依據(jù)。

        目前,國(guó)內(nèi)有許多影片片名的翻譯太過(guò)于功利性,過(guò)分追求商業(yè)效應(yīng),而忽略了它本身應(yīng)有的藝術(shù)性和審美功能。比如,片名 “Secret Lover”被譯成<<精裝情不自禁>>,語(yǔ)言極不規(guī)范又有失通順。除此之外,在片名譯名中,“終極”“桃色”“致命”“魔鬼”等刺激性字眼,使用極為頻繁。包惠南教授曾指出:電影片名翻譯,“血”字飛濺,“魔鬼”出沒(méi),“情”意外露。筆者認(rèn)為,以上的做法是不可取的。真正好的譯名應(yīng)具有概括性強(qiáng)、信息量大、“音形意”三美的特征,還要保證片名的藝術(shù)價(jià)值和商業(yè)效益。

        對(duì)中文電影片名外譯的研究重視不夠。只有極少數(shù)學(xué)者做了中文電影片名外譯的研究。可是,隨著中國(guó)對(duì)外宣傳的力度加大,將會(huì)有更多的電影走向世界。想要在世界電影市場(chǎng)取得一席之地,除了加強(qiáng)廣告宣傳外,翻譯質(zhì)量也是一個(gè)不可忽視的問(wèn)題。電影片名翻譯的不理想,就將首先影響到外國(guó)觀眾對(duì)中文電影的選擇,進(jìn)而阻礙它的發(fā)行。

        三、結(jié)語(yǔ)

        隨著中西方文化交流的發(fā)展,越來(lái)越多的英文電影被引入中國(guó),中國(guó)電影也越來(lái)越受到外國(guó)的矚目,電影片名的翻譯直接直觀的影響了人們對(duì)一部電影的預(yù)判。因此,如何更好地翻譯電影片名有著重要意義。隨著中國(guó)大國(guó)崛起,在中國(guó)文化輸出中,如何更好地翻譯我國(guó)優(yōu)秀文化著作,讓西方觀眾了解我國(guó)文化是當(dāng)務(wù)之急。加大中國(guó)電影片名研究刻不容緩,翻譯家們應(yīng)該站在民族利益的高度,為中國(guó)電影的輸出盡自己最大的力量。

        猜你喜歡
        接受者譯文學(xué)者
        弟子規(guī)
        弟子規(guī)
        如何認(rèn)識(shí)一件藝術(shù)作品
        論“不能同意更多”的形成與發(fā)展前景
        弟子規(guī)
        程門立雪
        大學(xué)者
        歷史文化資源利用方式的新視角
        譯文
        国产精品丝袜久久久久久不卡| 一区二区三区日本美女视频| 天天弄天天模| 91视频88av| 国产亚洲女在线线精品| 国产成人亚洲欧美三区综合| 人妻丰满熟妇av一区二区| 激情亚洲不卡一区二区| 日韩中文字幕一区二区二区| 中文无码一区二区三区在线观看| 亚洲爆乳精品无码一区二区| 国产极品久久久久极品| 日本视频中文字幕一区在线| 久久中文字幕av第二页| 国产三级久久精品三级91| 国产乱人对白| 成人h动漫精品一区二区| 毛片一级精油按摩无码| 亚州av高清不卡一区二区| 天天爽夜夜爽人人爽| 欧美喷潮久久久xxxxx| 亚洲熟伦在线视频| 亚洲av综合色区一区二区| 97在线观看播放| 精品国产福利在线观看网址2022| 久久aⅴ无码av高潮AV喷| 国产91会所女技师在线观看| 一边做一边喷17p亚洲乱妇50p| 国产成人综合一区二区三区| 精品国产一品二品三品| 国产精品黑丝美女啪啪啪| 国内精品自在自线视频| 人妻精品久久中文字幕| 亚洲精品中文字幕乱码| 欧美大屁股xxxx高跟欧美黑人| 国产曰批免费视频播放免费s| 国产精品农村妇女一区二区三区 | 国产精品女同一区二区免| 精品国产一区二区三区av| 思思久久96热在精品国产| 老熟女熟妇嗷嗷叫91|