亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        余光中《翻譯與創(chuàng)作》節(jié)選與錢鐘書《林紓的翻譯》節(jié)選英譯

        2014-04-29 00:00:00張棟
        儷人·教師版 2014年14期

        【摘要】:余光中與錢鐘書都是我國近現(xiàn)代著名的文學家、翻譯家,二人的翻譯思想與理念在我國翻譯史上影響深遠。余光中認為,翻譯須用純凈的中文。以散文形式寫譯論,熔知性和感性于一爐。鐘書則梳理了傳統(tǒng)譯論中的“信、達、雅”原則,提出以詩譯詩的主張,并提出了在譯界引起廣泛關注的“化境”說。

        【關鍵詞】:余光中 翻譯與創(chuàng)作 錢鐘書 林紓的翻譯

        1 余光中《翻譯與創(chuàng)作》

        原文:

        翻譯原是一種“必要之惡”,一種無可奈何的代用品。好的翻譯已經(jīng)不能充分表現(xiàn)原作,壞的翻譯在曲解原作之余,往往還會腐蝕本國文學的文體。三流以下的作家,或是初習創(chuàng)作的青年,對于那些生硬,拙劣,甚至不通的“翻譯體”,往往沒有抗拒的能力,濡染既久,自己的“創(chuàng)作”就會向這種翻譯體看齊。

        譯文:

        Translation is a kind of “necessary evil” originally, it’s not an alternative succedaneum. Even a good translating work can’t express the meaning of original work sufficiently, the bad translating work not only misinterpret the original work’s meaning ,but also do harm to the literaryform of the target language. The third –rate writer and below ,or the youth at the beginning of leaning creation ,they don’t have the resist ability to the rigid、unskilled、and even unsmooth translating work. With the long-time influence of this kind of work ,their own translating work will follow this kind of translating work ‘s footsteps ,and be similar to this kind of translating work .

        2 錢鐘書《林紓的翻譯》

        原文:

        文字翻譯的最高標準是“化”。把作品從一國文字轉變成另一國文字,既能不因語文習慣的差異而露出生硬牽強的痕跡,又能完全保存原有的風味,那就算得入于“化境”。十七世紀有人贊美這種造詣的翻譯,比為原著的“投胎轉世”(the transmigration of souls), 軀殼換了一個,而精神姿致依然故我。換句話說,譯本對原作應該忠實得以至于讀起來不像譯本,因為作品在原文里決不會讀起來像經(jīng)過翻譯似的。

        譯文:

        The highest standard of translation is “hua”. When one Translate the works form one language to another language,it want to reach a goal called ”huajing” ,that means the translation shouldn’t looks farfetched and non-native because of the language difference,and the translation also can keep the style of the original work. In the 17th century, someone praise this kind of translation , they call this kind of translation is the original work’s transmigration of souls. The translation change the original work’s form but keep the essence and style of the original work. That means the translation should obey the original work like that is not the translation. Because the original work is fluent enough and doesn’t look like translation.

        【參考文獻】

        [1]唐燁瑤.用“共謀”的觀點分析余光中論“翻譯與創(chuàng)作”的關系[J].文學教育(中),2013,(9).

        [2]江藝.余光中“翻譯即創(chuàng)作”思想實施路徑探析[J].廈門理工學院學報[J].2013,21(4).

        [3]曾瑋.余光中的翻譯思想[J].武漢科技大學學報(社會科學版),2005,7(4).

        [4]朱宏清.從《林紓的翻譯》看錢鐘書先生的翻譯觀[J].東南大學學報(哲學社會科學版),2001, 3(2)

        [5]張利.由《林紓的翻譯》析錢鐘書的\"化境\"論[J].商情,2009,(21)

        作者簡介:張棟(1990— )女,漢族,山東青島人,現(xiàn)為云南民族大學外國語學院碩士研究生,研究方向為翻譯理論與實踐。

        免费看av网站在线亚洲| 成人午夜免费福利| 国产免费av片在线观看| 性一交一乱一伧国产女士spa| 精产国品一二三产区m553麻豆| 久久棈精品久久久久久噜噜| 国产99视频精品免费视频免里| 欧美二区视频| 国产aⅴ天堂亚洲国产av| 免費一级欧美精品| 亚洲av男人免费久久| 亚洲视频一区二区免费看| 久久精品国产熟女亚洲| 夹得好湿真拔不出来了动态图| 狠狠色婷婷久久一区二区三区| 日日猛噜噜狠狠扒开双腿小说| 欧美三级不卡视频| 亚洲一区二区三在线播放| 翘臀诱惑中文字幕人妻| 国产自拍在线观看视频| 亚洲日韩小电影在线观看| 亚洲色欲色欲www在线观看| 久久精品国产亚洲av高清漫画| 国产精品一久久香蕉国产线看观看| 亚洲日韩AV无码美腿丝袜 | 无码熟妇人妻av在线网站| 国产偷久久久精品专区| 日日噜噜噜夜夜爽爽狠狠视频| 国产不卡一区二区三区免费视| 久久99精品中文字幕在| 熟女人妻中文字幕一区| 亚洲天堂精品一区入口| 亚洲理论电影在线观看| 又爆又大又粗又硬又黄的a片| 亚洲AⅤ无码片一区二区三区| 妞干网中文字幕| 日本精品人妻一区二区| 国产精品黑丝高跟在线粉嫩| 欧美丰满熟妇bbbbbb| 精品亚洲成a人7777在线观看 | 欧美人与禽2o2o性论交|