亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        基于漢俄平行語料庫的口語詞匯研究

        2017-04-29 00:00:00張聞遠(yuǎn)樸明勛
        教育·綜合視線 2017年8期

        摘要:口語詞匯相對于書面詞匯,它的靈活性程度高,翻譯難度大。為解決翻譯過程中的實(shí)際問題,我們研制了漢俄口語詞匯平行語料庫,通過該語料庫的應(yīng)用,一些問題得到了較好解決,在此基礎(chǔ)上,又初步總結(jié)了口語詞匯的俄譯規(guī)律。

        關(guān)鍵詞:俄譯規(guī)律;口語詞匯;漢俄平行語料庫

        在我國外語教學(xué)中,口語是長期困擾著教師與學(xué)生的一個難點(diǎn),誰都想練就一口地道的外語,但結(jié)果往往不盡人意。不少人學(xué)了很多年的外語,考試分?jǐn)?shù)也很高,但一接觸外國人,就會聽不懂,而且也不會說。學(xué)和用之間嚴(yán)重脫節(jié),姑且不論其語音、語調(diào)是否地道,不少學(xué)生甚至連準(zhǔn)確性都難以令人滿意,對語法的運(yùn)用和掌握更是捉襟見肘,破綻百出。近年來,外語專家對口語教學(xué)提出了許多理論,如聽說法,直接交際法,言語行為理論等,對口語的教學(xué)帶來了一定益處。然而,口語問題依舊存在,筆者在學(xué)習(xí)中發(fā)現(xiàn)口語詞匯語料庫能解決學(xué)習(xí)中的很多問題,為外語口語教學(xué)提供一劑良藥。

        漢俄平行語料庫概述

        對國內(nèi)從事漢譯俄實(shí)踐的人來說,母語能力通常強(qiáng)于譯語能力,換言之,漢譯俄的難度通常大于俄譯漢。但是隨著中俄政治、經(jīng)濟(jì)、文化等領(lǐng)域交流的頻繁深入,這種“一難一增”之間的矛盾日益顯著。翻譯實(shí)踐表明:在口語詞匯俄譯方面,漢俄平行語料庫已經(jīng)顯示出其獨(dú)特的優(yōu)越性。目前,國內(nèi)外已建成一些平行語料庫,它們要么是西語之間的平行語料庫,要么是漢英或者英漢平行語料庫,漢俄或者俄漢口語詞匯語料庫尚鮮見,鑒于此,我們嘗試研制“漢俄口語詞匯平行語料庫”,以便解決翻譯過程中遇到的問題。

        口語詞匯的定義簡述:從語言方面看,口語和書面語同屬于一個語言系統(tǒng),兩者的共性是主要的,個性是次要的,因?yàn)榭谡Z和書面語擁有共同的音位系統(tǒng)以及基本相同的句法系統(tǒng),盡管口語擁有的語言手段和系統(tǒng)的單位變體,但它在統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)語系統(tǒng)內(nèi)的系統(tǒng),即分系統(tǒng)。

        從言語方面來看,作為言語的兩個分體,口語和書面語的個性大于共性,不同點(diǎn)大于共同點(diǎn),口語在特定的語境中使用,這種語言現(xiàn)象與相對應(yīng)的語言現(xiàn)象相對立,經(jīng)過不斷的使用,一部分言語變體可能被淘汰,而另一部分成為語言現(xiàn)象,成為語言系統(tǒng)的一分子。

        從語言的運(yùn)用方面來看,口語詞匯因?yàn)槠潇`活性和隨意性強(qiáng),在實(shí)際翻譯中的難度高于書面詞匯,這也是我國外語教學(xué)研究中十分重視的原因所在。

        具體研究

        語料庫翻譯研究概述 上世紀(jì)80年代中后期至90年代初,歐洲學(xué)者開始嘗試?yán)谜Z料庫進(jìn)行翻譯研究。這種實(shí)證研究的主要內(nèi)容包括“翻譯共性”“譯者風(fēng)格”等。所謂“翻譯共性”指的是翻譯語言所表現(xiàn)出的語際簡化、顯化、范化等現(xiàn)象??v觀語料庫翻譯研究的發(fā)展過程,得到關(guān)注最多、成果最豐富的當(dāng)屬“翻譯共性”研究。這是因?yàn)?,一方面“翻譯共性”研究注重的是語言形式;另一方面,現(xiàn)有的技術(shù)條件(語料的自動標(biāo)注、檢索軟件等)雖然在提取語義、語用等層面的數(shù)據(jù)方面捉襟見肘,但在提取語言形式數(shù)據(jù)方面卻得心應(yīng)手,后來雖然有學(xué)者對這些基本概念,特別是對“翻譯共性”提出質(zhì)疑,但這種新方法、新課題對翻譯學(xué)的貢獻(xiàn)是不容置疑的。這不僅有助于更好地認(rèn)識研究對象,而且催生了翻譯研究領(lǐng)域中的一個嶄新學(xué)科——語料庫翻譯學(xué)。經(jīng)過二十余年的發(fā)展,語料庫翻譯學(xué)的研究方法、研究內(nèi)容等發(fā)生了較大變化。語料庫翻譯學(xué)今后的發(fā)展趨勢:①關(guān)注點(diǎn)從翻譯本身擴(kuò)大到翻譯外部,從翻譯文本轉(zhuǎn)向制約翻譯文本生成的各類因素以及翻譯帶來的語言互動與變化;②從描寫轉(zhuǎn)向解釋,實(shí)證性和跨學(xué)科性進(jìn)一步增強(qiáng);③打破了從前單語類比或單語類比加雙語平行的綜合研究模式,轉(zhuǎn)變?yōu)楦鶕?jù)實(shí)際研究需要建立的多重復(fù)合對比模式,并由對比模式向過程和因果模式過渡?!笨偠灾?,無論關(guān)注點(diǎn)、研究方法、研究模式如何變化,語料庫翻譯學(xué)的最終目的是對翻譯現(xiàn)象作出合理的解釋。

        口語詞匯的俄譯研究 ①語料庫的語料來自于中央電視臺俄文網(wǎng)站(http:/tv.cctv.com/cctvrussian)的五部電視劇《傅老大的幸福》《和空姐在一起的日子》《幸福來敲門》《裸婚時代》《小小留學(xué)生》其內(nèi)容十分豐富,涉及到了日常生活中的方方面面。②研究步驟。步驟一:利用HyConc軟件對關(guān)鍵詞匯的對比檢索,進(jìn)行對比檢索后提取漢語原文及俄語譯文的句對或者譯例。步驟二:選擇其中較為典型的句對或者譯例的對比檢索實(shí)例作為例證并在文章中進(jìn)行列舉。步驟三:說明漢俄平行語料庫在其中發(fā)揮的意義,并從中發(fā)現(xiàn)規(guī)律性問題。

        口語詞匯翻譯實(shí)例:117. Ну как, я даже не думал,что вот из твоей мышки может сделать такого котика. / 117.怎么樣,真沒想到能把你這只丑小鴨變成白天鵝。如果直譯的話即為“我甚至沒有想過把你這只老鼠變成這樣一只小貓”,這樣的翻譯只會令人費(fèi)解,因?yàn)楦鶕?jù)中國漢語的表達(dá)習(xí)慣,應(yīng)該用“丑小鴨”和“白天鵝”來形容一個人的外表變化巨大,因此將此句譯為“真沒想到能把你這只丑小鴨變成白天鵝”既符合漢語習(xí)慣,又通俗易懂。

        203. здорово.Так стоп!Подожди! / 203.真棒,等等,Так стоп!Подожди!屬于俄語的表達(dá)習(xí)慣,直譯為“等等,等等”兩個詞意思相同,因此可以合并成一個詞“等等”并不影響原文的意思。

        504.ты знаешь,это долгая история. / 504這事說來話長。История既有“歷史,經(jīng)歷”,又有“故事,事情”的意思,翻譯成說來話長更加貼近于漢語的習(xí)慣。

        1157.мне кажется,мы не потянет эту машину. / 1157.我覺得咱們開不起這輛車。

        動詞потянуть原意為“拖,拉”的意思,直接翻譯即為“拖這輛車”既生硬,又費(fèi)解,此時進(jìn)行調(diào)整,將其譯為“不能開,開不起”這樣一來既符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,同時又表達(dá)出說話者的意思。

        1780.я уже чувствую,что вот,видишь ножка проходит ,я справлюсь. / 1780.我感覺好多了,你看,腳好了,我可以的。

        Проходить原意為“通過,經(jīng)過”的意思,如果直接譯為“腳走過”,會出現(xiàn)搭配不當(dāng),如果變動一下動詞的解釋,傳達(dá)出說話者所表達(dá)的意思。

        2080. Значит,буду использовать крайний метод! / 2080.好吧,我該使出非常手段了。

        Крайний原意為“極限的,極端的”метод為“方法,手段”如果直譯為“極端方法”,不符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,因而調(diào)整一下形容詞的翻譯,使之譯文更為準(zhǔn)確恰當(dāng)。

        3056.Он делал мне образ в кино. / 3056.他為我設(shè)計(jì)過電影的造型。

        Образ一詞為多義詞,具有“面貌,情景,反映”,“造型,形象”等多種解釋含義,根據(jù)語境可以分析出在這里是“形象,造型”的意思.

        從上面的例子可以看出在不同語境的情況下,口語詞匯的靈活性程度很高,在下面的例子中同一個詞在不同的例子中所擔(dān)任的句子成分也不一樣。

        1345.Я найду тебе книгу. /1345.我能給你找到一本書。

        1346.Да! Найдешь! / 1346得了吧,你能找的到!

        1269. А с мамой согласна остаться? /1269.你同意和媽媽一起留下來嗎?

        1270. С мамой да,а с Пашей нет. /1270.和媽媽一起就同意,和巴沙一起就不行。

        1346里面的Да是獨(dú)立句,1270則是不完全句,其中的語氣詞Да被用做了謂語,并且?guī)в写我煞帧?/p>

        結(jié)束語

        通過語料庫對口語詞匯的對比研究、分析和整理,可以得出兩條結(jié)論:第一,由于兩國文化的差異導(dǎo)致在翻譯過程中不能準(zhǔn)確的表達(dá)。第二,一詞多義現(xiàn)象十分普遍,增加了翻譯難度。綜合以上結(jié)論,在實(shí)際運(yùn)用中,由于口語詞匯的靈活性高,導(dǎo)致在翻譯過程中會遇到較多問題,本文希望通過“漢俄口語詞匯平行語料庫”更好的解決有關(guān)問題,從而進(jìn)行進(jìn)一步的探索和研究。

        參考文獻(xiàn)

        [1]文秋芳.英語口語測試與教學(xué)(M)上海:上海外語教育出版社,2002.

        [2]許偉.平行語料庫在翻譯批評中的應(yīng)用——以培根Of Studies的不同譯本為例(J)外語研究,2006.

        [3]樸哲浩.基于漢俄平行語料庫的《酒國》疊音詞俄譯規(guī)律研究(J)中國俄語教學(xué),2014(3).

        (作者均為延邊大學(xué)外國語學(xué)院俄語系學(xué)生)

        97午夜理论片影院在线播放| 国产一区二区三区在线观看黄| 两人前一后地插着她丰满| 色婷婷亚洲一区二区三区| 1717国产精品久久| 免费国产调教视频在线观看 | 中文字幕日韩三级片| www插插插无码免费视频网站| 极品诱惑一区二区三区| 一区二区三区在线日本视频 | 日本小视频一区二区三区| 国产一区二区自拍刺激在线观看| 中文字幕被公侵犯的漂亮人妻| 免费成人福利视频| 久久伊人久久伊人久久| 影音先锋久久久久av综合网成人| 国产精品对白刺激久久久| 亚洲精品亚洲人成在线下载| 日本一区中文字幕在线播放| 日日噜噜夜夜狠狠久久丁香五月| 国产精品国产午夜免费看福利| 91亚洲人成手机在线观看| 国产自拍三级黄片视频| 亚洲av综合av国产av中文| 欧美三级乱人伦电影| 白白色发布永久免费观看视频| 亚洲国产色婷婷久久精品| 国产精品亚洲欧美大片在线看| 国产乱人伦AV在线麻豆A| 日韩国产一区二区三区在线观看| 日韩精品无码一区二区三区四区| 中国一 片免费观看| 国产亚洲曝欧美不卡精品| 美女被男人插得高潮的网站| 中文无码久久精品| 久久成人永久免费播放| 女同在线网站免费观看| 性做久久久久久久| 日韩欧美第一页| 久久综合九色综合久久久| 国产成人a∨激情视频厨房|