余慶玲++胡淼淼
【摘要】隨著現(xiàn)代科技的發(fā)展與進(jìn)步,社會(huì)各領(lǐng)域、各行業(yè)對(duì)于具備英語(yǔ)翻譯能力的復(fù)合型人才要求越來(lái)越高。為了使非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)大學(xué)生在未來(lái)的交際中對(duì)英語(yǔ)的運(yùn)用游刃有余,對(duì)非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)大學(xué)生的翻譯能力的現(xiàn)狀進(jìn)行調(diào)查,分析非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)大學(xué)生常見(jiàn)的翻譯錯(cuò)誤,總結(jié)出適用于非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)大學(xué)生提升翻譯能力的對(duì)策,旨在提高非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)大學(xué)生的翻譯能力以滿(mǎn)足社會(huì)的需求。
【關(guān)鍵詞】大學(xué)生 翻譯能力 翻譯教學(xué)
【中圖分類(lèi)號(hào)】H319 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】2095-3089(2016)35-0050-02
翻譯是一種包括思維參與在內(nèi)的語(yǔ)言活動(dòng),其中涉及兩種語(yǔ)言和各種知識(shí)及技巧,需要將一種語(yǔ)言中所包含的中心思想、情感、潛在態(tài)度、內(nèi)容以及風(fēng)格等用另一種語(yǔ)言以最貼近、最自然的形式表達(dá)出來(lái)[1]。
一、當(dāng)前非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)大學(xué)生翻譯能力及翻譯教學(xué)現(xiàn)狀
(一)英漢語(yǔ)言差異的盲區(qū)造成亂譯
英漢翻譯主要涉及到詞與句的翻譯。根據(jù)經(jīng)驗(yàn)分析,在詞匯層面上,我們發(fā)現(xiàn)部分學(xué)生能夠準(zhǔn)確地翻譯出單個(gè)單詞或是短語(yǔ)的含義,比如“大雪”漢譯英為“heavy snow”;“a family tree”英譯漢為“家譜”,但是還有部分學(xué)生采用直譯導(dǎo)致譯文出錯(cuò),則把前者譯為“big snow”,后者譯為“一棵家庭樹(shù)”。在句子層面上,我們發(fā)現(xiàn)絕大多數(shù)學(xué)生不擅長(zhǎng)句式的翻譯,漢譯英時(shí)發(fā)現(xiàn)漢語(yǔ)式英語(yǔ)比較明顯,比如“有越來(lái)越多的學(xué)生喜歡玩游戲?!睗h譯英為“There are more and more students like playing games.”,這明顯是一個(gè)病句,英語(yǔ)語(yǔ)法上是說(shuō)不通的,應(yīng)該去掉引導(dǎo)詞“There are”只剩下一個(gè)謂語(yǔ)動(dòng)詞才對(duì)。再如,有些學(xué)生把“I wont go there unless you go,too”按照句子順序英譯漢為“我不去,除非你也去?!边@不太符合漢語(yǔ)的語(yǔ)序,句意表達(dá)不清晰,易產(chǎn)生歧義[2]。因漢語(yǔ)語(yǔ)序主要靠邏輯思維而定,由因到果、由假設(shè)到推論、由事實(shí)到結(jié)論等進(jìn)行排列的,故譯為“你不去,我也不去”較為合理。這不同于比較靈活的英語(yǔ)語(yǔ)序,狀語(yǔ)部分可前可后。由此可見(jiàn),學(xué)生是因沒(méi)有掌握英漢語(yǔ)言層面的差異,他們就會(huì)依據(jù)已掌握的,有限的經(jīng)驗(yàn)或知識(shí)來(lái)推斷原語(yǔ)句的語(yǔ)義,從而使得譯句偏離了本來(lái)意思。
(二)英漢文化差異的障礙導(dǎo)致誤譯
英漢文化差異是非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)大學(xué)生“翻譯難”的重要原因。由于中西方生存條件及歷史文化背景的不同,中西方在思維上存在著明顯的差異。比如“a Dear John letter”,大部分同學(xué)將這個(gè)短語(yǔ)錯(cuò)譯成了“一封給親愛(ài)的約翰的信”,這是個(gè)典型的因文化差異產(chǎn)生的非語(yǔ)言錯(cuò)誤。其實(shí)“Dear John letter”這個(gè)典故源于二戰(zhàn)時(shí)期,一般是指女性寫(xiě)給男性的絕交信。漢語(yǔ)文化學(xué)習(xí)者因不了解這種文化差異,故在翻譯過(guò)程中較容易遇到障礙。
再如,我們?nèi)粘I钪凶畛R?jiàn)的詢(xún)問(wèn)對(duì)方姓名的問(wèn)句“您貴姓?”我們中國(guó)人為表示對(duì)對(duì)方的敬意常在其姓前加上一個(gè)“貴”字,屬于一種文化習(xí)慣,可英語(yǔ)中并無(wú)此說(shuō)法。在問(wèn)卷中,近一半的學(xué)生將“貴”直譯成“honor-able”,則全句譯成“What is your honorable name?”這對(duì)西方人來(lái)說(shuō)會(huì)感覺(jué)很別扭,因在英語(yǔ)中,通常直譯成“What is your name?”或“May I know your name,please?”或“Would you please tell me your name?”即可。顯而易見(jiàn),語(yǔ)言與文化是密不可分,不了解中西文化差異,要想翻譯出準(zhǔn)確地道的譯文也是不可能的[3]。
(三)語(yǔ)言功底的薄弱使句子翻譯刻板
非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)大學(xué)生在翻譯過(guò)程中存在的普遍現(xiàn)象是句子翻譯過(guò)于死板。很多大學(xué)生對(duì)于英語(yǔ)長(zhǎng)句子、長(zhǎng)對(duì)話的翻譯,出現(xiàn)了外國(guó)人看不懂,中國(guó)人也看不懂的尷尬情況。在我們的調(diào)查問(wèn)卷中有這樣一個(gè)英譯漢句子“They have developed an inter-est in gardening.”在問(wèn)卷調(diào)查中很多非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生把它翻譯成“他們發(fā)展了一個(gè)興趣在園藝上?!睆倪@個(gè)句子的翻譯便能夠看出非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生在翻譯某個(gè)單詞的時(shí)候雖然很準(zhǔn)確,但是卻是采用的是“直譯”的方法[4]。這種翻譯方式很刻板,很容易導(dǎo)致翻譯的語(yǔ)句語(yǔ)義不通順、不流暢,缺少修飾詞的應(yīng)用,這不符合漢語(yǔ)的慣用方法。其中,通過(guò)全面分析判斷,巧妙應(yīng)用翻譯技巧,并將語(yǔ)序進(jìn)行合理調(diào)整來(lái)組織語(yǔ)言,將其翻譯成為:“他們開(kāi)始對(duì)園藝產(chǎn)生興趣”。這種方法比較適合漢語(yǔ)的翻譯習(xí)慣。
再例如,用漢語(yǔ)直接翻譯成為英語(yǔ)時(shí),如“他能吃能睡”,一些非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生將其直接翻譯成為:“He can eat and sleep”,這樣便難以將原來(lái)句子的意思準(zhǔn)確的表達(dá)出來(lái)。而這句話的真正中心思想是:“他的身體非常健康,什么毛病都沒(méi)有”。因此,在采取直譯法的時(shí)候,便可以翻譯成為“He is a good eater and a good sleeper.”這樣便能夠讓翻譯的語(yǔ)句更地道,更能夠凸顯出英語(yǔ)原文的意思。從這里便可以清晰的看出,古板生硬的翻譯不但難以讓別人理解,甚至還會(huì)在較大程度上影響英語(yǔ)課程的學(xué)習(xí)成效,從而不利于英語(yǔ)翻譯能力在實(shí)際生活中的應(yīng)用[5]。
二、提高非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)大學(xué)生翻譯能力的途徑
(一)培養(yǎng)翻譯的思維能力
1.準(zhǔn)確了解英漢語(yǔ)言的差異。英語(yǔ)語(yǔ)言和漢語(yǔ)屬于兩種不同的語(yǔ)系,兩者在發(fā)展過(guò)程中存在較大的差異性。因此,非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的大學(xué)生只有深入全面的掌握了英漢語(yǔ)言在詞與句方面的差異性,才能夠形成基本的英漢雙語(yǔ)翻譯思維能力。其中,詞匯方面,漢語(yǔ)詞匯學(xué)習(xí)過(guò)程中更加注重對(duì)稱(chēng)和平衡性,而英語(yǔ)詞匯在應(yīng)用過(guò)程中則并不注重對(duì)稱(chēng)性,而更加重視英語(yǔ)單詞形式上的完整性和正確性。例如,漢語(yǔ)中的“天生麗質(zhì)”這個(gè)詞語(yǔ)則可以直接翻譯成為英語(yǔ):“beautiful”。在句子方面,英語(yǔ)側(cè)重于突出主語(yǔ)部分,而漢語(yǔ)則側(cè)重于突出主題內(nèi)容。但是,英語(yǔ)句子一般常常會(huì)用到無(wú)靈主語(yǔ),但是漢語(yǔ)則常常會(huì)用到有靈主語(yǔ);在采用英語(yǔ)單詞組合句子的過(guò)程中多以靜態(tài)形式出現(xiàn),而漢語(yǔ)在敘述過(guò)程中多以動(dòng)態(tài)的形式出現(xiàn);英語(yǔ)句子在組合中存在多個(gè)透視焦點(diǎn),而句式呈樹(shù)式結(jié)構(gòu)。漢語(yǔ)在組句過(guò)程中所采用的是散點(diǎn)透視,其句式主要呈竹式結(jié)構(gòu)。因此,為了從根本上提升非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生的英語(yǔ)翻譯水平,便需要全方面認(rèn)識(shí)到英語(yǔ)與漢語(yǔ)兩種語(yǔ)言之間存在的差異性,從而有針對(duì)性的提升學(xué)生的語(yǔ)言思維能力[6]。
2.重點(diǎn)培養(yǎng)英語(yǔ)思維
在非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的大學(xué)生英漢翻譯學(xué)習(xí)的過(guò)程中,培養(yǎng)學(xué)生的雙語(yǔ)翻譯思維能力是非常重要的內(nèi)容。非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的大學(xué)生具備一定的翻譯思維是英語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)的重要基礎(chǔ)。漢語(yǔ)是我們的母語(yǔ),所以學(xué)生的漢語(yǔ)思維形成則更容易把握,但是非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的大學(xué)生的英語(yǔ)思維培養(yǎng)則更是重點(diǎn)內(nèi)容。
首先,應(yīng)培養(yǎng)學(xué)生的英語(yǔ)語(yǔ)感。語(yǔ)感是學(xué)生形成英語(yǔ)思維的重要前提,可以指導(dǎo)學(xué)生從模仿單詞、句子入手,盡量多聽(tīng)一聽(tīng)英美人士的講話,堅(jiān)持每天看一部英文電影,這樣便能夠讓學(xué)生在潛移默化中形成英美人士的語(yǔ)音語(yǔ)調(diào),強(qiáng)化學(xué)生的英語(yǔ)思維。同時(shí),還需要指導(dǎo)學(xué)生加強(qiáng)英語(yǔ)背誦,通過(guò)背誦大量的英文句子和課文,有利于非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的大學(xué)生在頭腦中形成大量的英語(yǔ)信息,從而達(dá)到靈活應(yīng)用的目的。
其次,準(zhǔn)確抓住語(yǔ)言交際的機(jī)會(huì)。非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的大學(xué)生在翻譯能力的培養(yǎng)過(guò)程中,應(yīng)該尊重每個(gè)用英語(yǔ)交際的場(chǎng)合,不斷強(qiáng)化學(xué)生的英語(yǔ)應(yīng)用動(dòng)機(jī)和意識(shí),積極應(yīng)用英語(yǔ)思維進(jìn)行思考。其中,不但需要重視個(gè)人用英語(yǔ)說(shuō)話的內(nèi)容,還需要重視用英語(yǔ)語(yǔ)言進(jìn)行表達(dá)的方式,從而促使大學(xué)生能夠在翻譯能力的培養(yǎng)過(guò)程中萌發(fā)英語(yǔ)思維。
(二)掌握翻譯技巧及方法
大部分非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的大學(xué)生所掌握的抽象的翻譯理論知識(shí)較少,所以為了能夠從根本上提升非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的大學(xué)生的翻譯能力,便需要指導(dǎo)非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的大學(xué)生掌握一定的翻譯技巧,如詞匯的移植法、增詞法與減詞法、詞類(lèi)的轉(zhuǎn)換法、反譯法、分譯法和釋義法等,以及在翻譯句子過(guò)程中所應(yīng)用的詞序調(diào)整法和語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)化法等。其中,在翻譯常用的習(xí)語(yǔ)時(shí),一些非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的大學(xué)生主要使用的是異化法、歸化法、折中法和略譯法等。但是,不論是哪一種方法在應(yīng)用過(guò)程中都需要根據(jù)句子而定。同時(shí),詞和句的翻譯需要進(jìn)行大量的翻譯,側(cè)重于專(zhuān)項(xiàng)練習(xí),有利于讓非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的大學(xué)生的翻譯能力培養(yǎng)更具有目的性和計(jì)劃性。
三、結(jié)論
總之,在現(xiàn)代國(guó)際化聯(lián)系不斷加強(qiáng)的背景下,對(duì)非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)大學(xué)生的翻譯能力也提出了更高的要求。本文通過(guò)全面分析非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的大學(xué)生的翻譯能力培養(yǎng)所存在的問(wèn)題,并提出具有針對(duì)性的培養(yǎng)對(duì)策,有利于幫助非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的大學(xué)生掌握良好的英語(yǔ)翻譯技能,從而有效實(shí)現(xiàn)非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的大學(xué)生的個(gè)人價(jià)值和社會(huì)價(jià)值。
參考文獻(xiàn):
[1]武光軍.英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)大學(xué)生的翻譯學(xué)習(xí)觀念及其發(fā)展特點(diǎn)研究[J].外語(yǔ)界,2013(01):72-78.
[2]武新宇.探究式學(xué)習(xí)對(duì)提高非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)大學(xué)生翻譯水平的可行性研究[D].長(zhǎng)春師范大學(xué),2014(09):78-79.
[3]吳阿妮.思辨性閱讀對(duì)非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)大學(xué)生寫(xiě)作能力影響的實(shí)證研究[D].西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2016(09):112-113.
[4]蔡立穎.非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)大學(xué)生英語(yǔ)翻譯能力培養(yǎng)探微[J].蘭州教育學(xué)院學(xué)報(bào),2014(03):40-41.
[5]張毅.談非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)大學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)[J].吉林省教育學(xué)院學(xué)報(bào)(上旬),2014(10):102-104.
[6]蔡晨.非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)大學(xué)生翻譯學(xué)習(xí)風(fēng)格與翻譯能力關(guān)系研究[J].紅河學(xué)院學(xué)報(bào),2016(05):115-118.