亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        漢語(yǔ)“把”字句與葡萄牙語(yǔ)相應(yīng)的句法結(jié)構(gòu)的對(duì)比分析

        2017-04-26 21:51:55鄭瑾
        青年文學(xué)家 2016年36期

        摘 要:每種語(yǔ)言系統(tǒng)都具有其獨(dú)特性,不同語(yǔ)言之間是可比的。本文就漢語(yǔ)的“把”字句上和葡萄牙語(yǔ)在與此相應(yīng)的句法結(jié)構(gòu)上進(jìn)行了對(duì)比分析,指出了漢語(yǔ)和葡萄牙語(yǔ)在此類相應(yīng)的句法結(jié)構(gòu)中的異同點(diǎn),為今后相關(guān)的漢葡相應(yīng)句式的學(xué)習(xí)提供參考。本人認(rèn)為要結(jié)合漢語(yǔ)“把”字句和葡萄牙語(yǔ)相應(yīng)句式的相同之處與不同之處,加強(qiáng)對(duì)比分析,讓相關(guān)的語(yǔ)言學(xué)習(xí)者對(duì)此能夠更加有效地學(xué)習(xí)和運(yùn)用。

        關(guān)鍵詞:漢語(yǔ);葡萄牙語(yǔ);“把”字句;對(duì)比分析

        作者簡(jiǎn)介:鄭瑾,女,漢族,重慶人,四川大學(xué)漢語(yǔ)國(guó)際教育碩士研究生在讀。

        [中圖分類號(hào)]:H043 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A

        [文章編號(hào)]:1002-2139(2016)-36--03

        第一章 緒論

        1.1文獻(xiàn)綜述

        截至目前,漢語(yǔ)和葡萄牙語(yǔ)這兩種語(yǔ)言的對(duì)比研究大部分集中于構(gòu)詞法或者教學(xué)法等方面,真正關(guān)于句法結(jié)構(gòu)的研究也是屈指可數(shù)。根據(jù)筆者收集的現(xiàn)有的相關(guān)著作和學(xué)術(shù)論文總結(jié)來(lái)看,值得一提的只有少數(shù)幾篇。比較有影響力的著作都是關(guān)于葡萄牙語(yǔ)本體的語(yǔ)法研究,例如俞翔《實(shí)用葡萄牙語(yǔ)詞法教程》[1]和王鎖瑛與魯晏賓合著的《葡萄牙語(yǔ)語(yǔ)法》[2]。此外,針對(duì)漢語(yǔ)葡萄牙語(yǔ)的對(duì)比分析的最有影響力的著作,則是俞翔2008年出版的世界上首部有關(guān)葡漢語(yǔ)法對(duì)比分析的《Contributo para Analise dos Adverbiais em Portugues em Chines(葡漢狀語(yǔ)對(duì)比分析)》(葡文版)[3];此外,夏瑩《漢葡句法結(jié)構(gòu)對(duì)比研究》[4]對(duì)相關(guān)的學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō)也有十分重要的參考價(jià)值。中國(guó)傳媒大學(xué)南廣學(xué)院的研究生論文《探討葡萄牙語(yǔ)和漢語(yǔ)的構(gòu)詞法不同》[5]則是對(duì)于兩種語(yǔ)言構(gòu)詞法差異的探究;同類型的還有 中央民族大學(xué)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)碩士論文《漢語(yǔ)和葡萄牙語(yǔ)構(gòu)詞法對(duì)比研究》[6],上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)歐洲語(yǔ)言文學(xué)碩士論文《葡萄牙語(yǔ)數(shù)詞—從語(yǔ)法和文化角度下與漢語(yǔ)數(shù)詞的對(duì)比》[7]。比較有特色的是針對(duì)漢語(yǔ)葡萄牙語(yǔ)翻譯方面的研究成果,《葡漢翻譯理論與實(shí)踐》[8]和《漢語(yǔ)的狀語(yǔ)及其葡譯研究》[9]從某種程度上說(shuō)對(duì)這兩種語(yǔ)言的對(duì)比分析有一定的貢獻(xiàn)。

        1.2研究方法

        從對(duì)比的角度出發(fā),兩種語(yǔ)言的描述應(yīng)該使用同一個(gè)模型。正如許余龍?jiān)凇秾?duì)比語(yǔ)言學(xué)》里提到,“在對(duì)比研究中,對(duì)兩種語(yǔ)言所做的描述必須在統(tǒng)一的框架中進(jìn)行,否則就難以比較?!盵10]漢語(yǔ)屬于漢藏語(yǔ)系,葡萄牙語(yǔ)屬于印歐語(yǔ)系,兩種語(yǔ)系各有自己的獨(dú)特的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)形態(tài)特征。漢語(yǔ)和葡萄牙語(yǔ)由于分屬不同的語(yǔ)言系統(tǒng),因此在句法結(jié)構(gòu)中有著諸多的差異。本文則采用表層結(jié)構(gòu)對(duì)比分析的方法,來(lái)探究漢語(yǔ)“把”字句和葡萄牙語(yǔ)相應(yīng)句式的不同之處。所謂語(yǔ)言的表層結(jié)構(gòu),也就是語(yǔ)言的形式結(jié)構(gòu)。語(yǔ)言表層結(jié)構(gòu)的對(duì)比研究是極為重要的,因?yàn)檎Z(yǔ)言的形式結(jié)構(gòu)正是兩種語(yǔ)言差異的具體表現(xiàn)現(xiàn)象。語(yǔ)言的結(jié)構(gòu)形式表現(xiàn)為其基本形式手段和句法形式手段兩方面內(nèi)容?;拘问绞侄伟Z(yǔ)言系統(tǒng)、文字系統(tǒng)、詞語(yǔ)系統(tǒng),句法形式手段包含句法成分系統(tǒng)、句型結(jié)構(gòu)系統(tǒng)、語(yǔ)序分布系統(tǒng)。所以將兩種語(yǔ)言進(jìn)行對(duì)比是非常復(fù)雜的。我們有必要先從表象去描述它們,然后再把它們進(jìn)行比較分析,從而找出其固有的異同和規(guī)律。換言之,本文的對(duì)比分析是基于漢語(yǔ)與葡萄牙語(yǔ)的相應(yīng)的同一語(yǔ)法范疇內(nèi),其各自的表現(xiàn)形式是什么,兩種語(yǔ)言在同一句法結(jié)構(gòu)上有哪些相同點(diǎn)和不同點(diǎn),葡萄牙語(yǔ)相較于漢語(yǔ)在此句法結(jié)構(gòu)上又有什么變化。

        第二章 漢語(yǔ)“把”字句的概念闡釋

        關(guān)于“把”字句,主要學(xué)說(shuō)有“處置”說(shuō)、“提前賓語(yǔ)”說(shuō)、“致使”說(shuō)、“影響”說(shuō)、“位移”說(shuō)、“主觀處置”說(shuō)、“焦點(diǎn)標(biāo)記”說(shuō)等[11]。關(guān)于“把”字句也有很多不同的研究方法和思路,這些不同的學(xué)說(shuō)、不同的研究方法和思路在不同的時(shí)期,是基于不同的學(xué)術(shù)理念,從不同的方面對(duì)漢語(yǔ)“把”字句的研究提供了豐富的,很有價(jià)值的研究。本人在此采用“處置”說(shuō),對(duì)“把”字句的基本概念進(jìn)行簡(jiǎn)要闡釋。

        2.1“處置式”

        首先理解 “處置式”?!疤幹檬健北砻饕粋€(gè)人或一個(gè)事物是如何被操作或處理的,某些東西是如何形成的,或者是一件事是如何被引導(dǎo)發(fā)生的。例:

        (1)我把花瓶打破了。

        (2)她把廣告貼在電線桿上。

        (3)你把鞋子穿上。

        (4)請(qǐng)把電腦關(guān)掉。

        (5)我把論文寫(xiě)得很長(zhǎng)。

        (6)大清早,大媽們把廣場(chǎng)舞跳得我睡不著。

        2.2處置義“把”字句的特點(diǎn)

        然后在基于上述“處置式”的概念上再來(lái)看“把”字句的特點(diǎn)。“把”在這個(gè)結(jié)構(gòu)中是介詞,與后面的動(dòng)詞所支配或者關(guān)涉到的事物(抽象或者具體)一起,構(gòu)成一個(gè)整體的介詞短語(yǔ)并置于該動(dòng)詞的前面。本質(zhì)上整個(gè)結(jié)構(gòu)就是對(duì)受事賓語(yǔ)的處置關(guān)系,也就是該動(dòng)詞對(duì)“把”后面的賓語(yǔ)施予了影響,令其產(chǎn)生了某種變化,最終形成某種狀態(tài)或者到達(dá)某種效果,抑或是造成某種結(jié)果。例:

        (1)小明自己把晚飯煮好了。

        (2)蚊子把我咬腫了。

        (3)他把銀行卡交給了我。

        (4)他們把婚禮辦得熱熱鬧鬧的。

        (5)麗麗把男朋友的聊天記錄翻了個(gè)遍。

        (6)各大新聞媒體把這事都轉(zhuǎn)載了過(guò)去。

        從以上六個(gè)例子當(dāng)中,我們可以分析出:

        “把”字和它的賓語(yǔ)構(gòu)成的介詞短語(yǔ)都處于動(dòng)詞之前,它們都代表著強(qiáng)烈的處置義。(1)中動(dòng)詞“煮”對(duì)賓語(yǔ)“晚飯”施加了影響,形成的結(jié)果是“好了”;(2)中動(dòng)詞“咬”對(duì)“我”的影響是“腫了”;(3)中動(dòng)詞“交給”對(duì)“銀行卡”產(chǎn)生的結(jié)果是銀行卡的所有者由“他”變成了“我”(在此的結(jié)果有兩種情況,一是銀行卡的主人變成了“我”;二是銀行卡只是暫時(shí)由“我”保管,之后可能會(huì)歸還);(4)中動(dòng)詞“辦”影響介詞賓語(yǔ)“婚禮”,繼而產(chǎn)生的變化是“熱熱鬧鬧的”;(5)中動(dòng)詞“翻”對(duì)介詞賓語(yǔ) “聊天記錄”施加了影響以后,產(chǎn)生的結(jié)果是“遍”;(6)中動(dòng)詞“轉(zhuǎn)載”對(duì)賓語(yǔ)“這事”施加影響以后,使之處于“過(guò)去”的狀態(tài)。

        以上六個(gè)例子都是處置義。

        2.3非處置義的“把”字句

        當(dāng)然,在實(shí)際的漢語(yǔ)語(yǔ)句當(dāng)中,也有非處置義的“把”字句。例:

        (1)她把房間里都貼滿了明星畫(huà)報(bào)。

        (2)旅游愛(ài)好者們把全國(guó)各省轉(zhuǎn)了個(gè)遍。

        這里的兩個(gè)例子很明顯地體現(xiàn)了一點(diǎn):相應(yīng)的動(dòng)詞對(duì)其前的賓語(yǔ)不產(chǎn)生影響,也就是說(shuō)(1)中的“貼”對(duì)房間不產(chǎn)生影響,“貼”不“貼”,房間都是房間,不會(huì)改變形狀或位置;(2)中的“跑”對(duì)“全國(guó)各省”也不產(chǎn)生影響,以為不論有多少人去全國(guó)的哪個(gè)省旅游,省還是省,北京還是北京,中國(guó)還是中國(guó),不會(huì)缺一塊土地,也不會(huì)改變各個(gè)省份的邊界線。

        因此,這里的“把”字句較為特殊,不存在處置義。第三章第五部分再作詳細(xì)分析。

        第三章 葡萄牙語(yǔ)中與漢語(yǔ)“把”字句相應(yīng)的句式結(jié)構(gòu)對(duì)比分析

        3.1葡漢互譯中處置義基本句式結(jié)構(gòu)

        葡萄牙語(yǔ)沒(méi)有和漢語(yǔ)“把”字句相對(duì)應(yīng)的類似“把”這樣的介詞,從而就沒(méi)有這種一模一樣的句式。但這并不意味著葡語(yǔ)就沒(méi)有含有處置義的句法結(jié)構(gòu)。事實(shí)上,葡語(yǔ)中有相當(dāng)部分的動(dòng)詞具備對(duì)其所關(guān)涉的或者支配的對(duì)象的處置作用。例:

        (1)Os nazis trataram-nos como animais.1

        (2)Targa-me esse romance amanh?, por favor.

        (1)可翻譯成漢語(yǔ)“納粹分子把他們當(dāng)做畜生一樣對(duì)待”;(2)可翻譯為“請(qǐng)你明天把那本小說(shuō)給我?guī)?lái)”。也就是說(shuō),比如例(2)當(dāng)中,第一人稱變位后的動(dòng)詞Targa-me 對(duì)賓語(yǔ)romance產(chǎn)生的影響是“帶來(lái)”。因此可以看出,葡萄牙語(yǔ)中雖然沒(méi)有與“把”對(duì)應(yīng)的介詞,但是某些動(dòng)詞確實(shí)是有處置功能的,在翻譯時(shí),可以把詞類葡萄牙語(yǔ)句式翻譯成漢語(yǔ)時(shí)直接采用“把”字句。否則就會(huì)出現(xiàn)不符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的句子,如例(2)若是直接按照葡語(yǔ)的句式順序翻譯,就是“帶這小說(shuō)給我明天,勞煩”,很明顯這是不符合漢語(yǔ)語(yǔ)序的。

        但事實(shí)上,很多帶“把”字句的處置式句子可以轉(zhuǎn)化為非“把”字的含有處置義的句式,這種轉(zhuǎn)化后的句式就是正常的主謂賓句。這時(shí),原本在“把”字后、動(dòng)詞謂語(yǔ)前的賓語(yǔ),則還原到正常的位置,即動(dòng)詞謂語(yǔ)之后。這樣的情況下,葡語(yǔ)和漢語(yǔ)的相應(yīng)句式就會(huì)存在一致性的可能。例:

        (1)O garoto enrolou o livro.

        (2)男孩把書(shū)卷了起來(lái)。——“把”字句

        (3)男孩卷起了書(shū)?!髦^句

        由此可見(jiàn)(1)與(3)句的句式結(jié)構(gòu)一致,都是主謂賓句式。對(duì)此,本文接下來(lái)將對(duì)漢語(yǔ)“把”字句當(dāng)中各個(gè)部分與及其在葡語(yǔ)中相對(duì)應(yīng)的成分進(jìn)行詳細(xì)的對(duì)比分析。

        3.2漢語(yǔ)“把”字句中的主語(yǔ)與葡語(yǔ)相應(yīng)成分的對(duì)比分析

        3.2.1名詞或名詞詞組充當(dāng)主語(yǔ)

        漢語(yǔ)“把”字句的句子主語(yǔ)一般是人或事物的施事,一般就是名詞或者名詞詞組來(lái)充當(dāng)。例:

        (1)O fogo resolve o livro em cinzas.

        (1)譯成漢語(yǔ)為“火把書(shū)化為灰燼”?!盎稹痹谶@里就是單純的一個(gè)名詞,做整個(gè)句子的主語(yǔ),相應(yīng)的葡語(yǔ)里面,fogo 就是這個(gè)體詞性的名詞充當(dāng)?shù)闹髡Z(yǔ);由此可見(jiàn),雖然葡語(yǔ)沒(méi)有像漢語(yǔ)里面的“把”一樣的前置詞,但有具備處置功能的動(dòng)詞,如上所述的 resolve(化);更重要的是,其充當(dāng)主語(yǔ)的詞類也與漢語(yǔ)基本相同,也就是名詞或名詞詞組。

        3.2.2人稱代詞充當(dāng)主語(yǔ)

        人稱代詞是用來(lái)代替人或事物的名稱。大多數(shù)代詞具有名詞功能。 在葡萄牙語(yǔ)中,也有人稱代詞,但是準(zhǔn)確的稱謂是主格人稱代詞。所謂主格人稱代詞,就是在句子中做主語(yǔ)的人稱代詞,例如“我吃飯”中的我,“他喝水”中的他,等等。主格人稱代詞可以用于代指名詞,不過(guò)在句中常常省略(這一點(diǎn)涉及到動(dòng)詞變位之后,其詞尾就可以體現(xiàn)它屬于哪個(gè)人稱)。

        (2) Quando lá chegou, 【eles】 já os dios dinham repartido.2

        (2)譯為“當(dāng)這個(gè)強(qiáng)盜回到教堂時(shí),那個(gè)裝死的男人和鞋匠已經(jīng)把錢(qián)財(cái)分完了”,eles就是作整個(gè)“把”字句的主語(yǔ)的體現(xiàn),在葡語(yǔ)中,eles就是作為上文那兩個(gè)人的人稱代詞來(lái)充當(dāng)主語(yǔ)的,只不過(guò)可以省略,當(dāng)然本質(zhì)上還是homem(男人)和sapateiro(鞋匠)所構(gòu)成的名詞詞組來(lái)充當(dāng)主語(yǔ)的。

        3.2.3動(dòng)詞短語(yǔ)充當(dāng)主語(yǔ)

        有些動(dòng)詞可以和一些別的詞構(gòu)成短語(yǔ)(以動(dòng)詞為中心),表達(dá)一個(gè)概念,作用和一個(gè)單獨(dú)的動(dòng)詞差不多,這種固定搭配叫動(dòng)詞短語(yǔ)。動(dòng)詞短語(yǔ)有動(dòng)詞+副詞、動(dòng)詞+介詞、動(dòng)詞+名詞+介詞、動(dòng)詞+名詞等六種基本類型。不論哪一種,在漢語(yǔ)和葡萄牙語(yǔ)里,都可以作為句子的主語(yǔ),因而在漢語(yǔ)“把”字句和葡語(yǔ)的相應(yīng)結(jié)構(gòu)中,也是可以做主語(yǔ)的。例:

        (3)Jogar futebol deixou-me muito cansado.

        (4)Andar em ziguezague no centro da cidade estonteou- me.

        (3)翻譯成漢語(yǔ)是“踢足球把我累得不得了”,在這里,Jogar futebol就是一個(gè)典型的動(dòng)詞短語(yǔ),即動(dòng)詞+名詞結(jié)構(gòu);(4)可以譯為“在市中心轉(zhuǎn)悠把我搞得暈頭轉(zhuǎn)向”,這就是動(dòng)詞+名詞+介詞的動(dòng)詞短語(yǔ)結(jié)構(gòu)。由此可見(jiàn),動(dòng)詞短語(yǔ)不論是在漢語(yǔ)還是在葡語(yǔ)里面,都是可以作為“把”字句或者相應(yīng)句式的主語(yǔ)的。

        3.3漢語(yǔ)“把”字句中的賓語(yǔ)與葡語(yǔ)相應(yīng)成分的對(duì)比分析

        葡語(yǔ)中不存在與“把”對(duì)應(yīng)的介詞,更不用說(shuō)“把”字短語(yǔ)。但這并不是說(shuō)葡萄牙語(yǔ)中就沒(méi)有與漢語(yǔ)“把”字句對(duì)應(yīng)的結(jié)構(gòu)。在這樣的一些句子結(jié)構(gòu)中,受事成分中出現(xiàn)的詞語(yǔ)與漢語(yǔ)句有共同的地方,且這些地方大部分是名詞及其短語(yǔ),小部分也會(huì)出現(xiàn)數(shù)詞及其短語(yǔ)。

        3.3.1 名詞或名詞短語(yǔ)充當(dāng)受事賓語(yǔ)

        (1)O sol encarquihou as folhas.

        (2)Ele trouxe a máquina fotográfica.

        例(1)可翻譯成漢語(yǔ)是 “太陽(yáng)把葉子曬枯了”,在此folhas是“葉子”,就是典型的名詞,是動(dòng)詞encarquihou“曬”的賓語(yǔ)。(2)譯為“他把相機(jī)帶來(lái)了”。在這個(gè)句子當(dāng)中,máquina 是“機(jī)器”,名詞,fotográfica是“照相的”,形容詞;二者組合起來(lái)就是一個(gè)名詞詞組,即“照相機(jī)”,作為動(dòng)詞trouxe“帶”的賓語(yǔ)。因此,不論在葡語(yǔ)還是漢語(yǔ)里,“把”字句或者在葡語(yǔ)的相應(yīng)結(jié)構(gòu)中,受事賓語(yǔ)都可以用名詞或者名詞短語(yǔ)來(lái)充當(dāng)。

        3.3.2 雙賓語(yǔ)

        不得不提出的是,漢語(yǔ)和葡語(yǔ)的句子結(jié)構(gòu)中都有雙賓語(yǔ)的存在,通俗地稱呼是直接賓語(yǔ)與間接賓語(yǔ),有的語(yǔ)法書(shū)里面也稱之為“近賓”和“遠(yuǎn)賓”。一般情況下,當(dāng)兩個(gè)賓語(yǔ)都是名詞的時(shí)候,漢語(yǔ)和葡語(yǔ)的語(yǔ)序是相同的,也就是前為直接賓語(yǔ),后為間接賓語(yǔ)。例:

        (3)Ele transmitiu 10 dólares aos filhos.

        (4)Ela tarnou o livro à sua amiga.

        (3)翻譯為漢語(yǔ)是“他把一萬(wàn)美元留給了兒子們?!痹谶@個(gè)句子當(dāng)中,transmitiu是動(dòng)詞“遺留”10000 dólares是直接賓語(yǔ),aos filhos(他的兒子們)就是間接賓語(yǔ),類似于“留給某人某物”。并且,aos是方向性介詞a和表示陽(yáng)性復(fù)數(shù)的os合寫(xiě)而成;(4)譯為“她把書(shū)還給了她的朋友。”事實(shí)上,主語(yǔ)Ele(她)是可以省略的,因?yàn)閯?dòng)詞tarnou是變位后的形式,直接就可以看出來(lái)其主語(yǔ),直接賓語(yǔ)o livro(一本書(shū)),間接賓語(yǔ)sua amiga(她的女性朋友),à是由表示方向性的介詞a與表示陰性的冠詞a重合之后合寫(xiě)而成的。由此可見(jiàn),漢語(yǔ)的間接賓語(yǔ)是直接跟在句子后位,而葡語(yǔ)中,間接賓語(yǔ)必須由介詞引出。這一點(diǎn)尤為重要,需要特別指出。

        3.3.3數(shù)詞或數(shù)詞短語(yǔ)充當(dāng)受事賓語(yǔ)

        (5) Ele leu o cem em dez.

        (5)翻譯為中文是“他把100看成10?!痹诖耍琩ez就是受事賓語(yǔ)。

        3.4漢語(yǔ)“把”字句中助動(dòng)詞和否定副詞與葡語(yǔ)相對(duì)應(yīng)成分的對(duì)比分析

        在漢語(yǔ)中,助動(dòng)詞又叫做能愿動(dòng)詞,是表示可能(能、能夠、可以、得以)、必要(應(yīng)該、當(dāng)、須、犯得著)、意愿(愿意、樂(lè)于、敢、想要)、估價(jià)(值得、便于、易于、難于)等意義的動(dòng)詞;否定副詞就是表示否定意義的副詞,做狀語(yǔ),在謂詞前。粗略的看,漢語(yǔ)中的否定副詞有:不、沒(méi)、沒(méi)有、莫、非、別、休、勿、甭。因而在漢語(yǔ)“把”字句中,助動(dòng)詞和否定副詞都應(yīng)放在“把”之前。那么,在相應(yīng)的葡語(yǔ)中,又該是怎么回事呢?例:

        (1)Tu podes pregar o quadro na parede?

        (2)Eu quero beber leite.

        (1)可翻譯為“你可以把這幅畫(huà)掛在墻上嗎?”在這個(gè)句子當(dāng)中,podes(poder可以的變位)就是助動(dòng)詞“可以、能夠”;pregar 是動(dòng)詞“掛”,o quadro譯為“這幅畫(huà)”;na parede表示“在墻上”。(2)譯為“我想把牛奶喝了”,quero是能愿動(dòng)詞querer(想、想要)的動(dòng)詞變位,動(dòng)詞beber喝,受事賓語(yǔ)leite牛奶??梢?jiàn),助動(dòng)詞不論是在漢語(yǔ)還是葡語(yǔ)中,也都該置于動(dòng)詞之前,并與其共同構(gòu)成整個(gè)句子的謂語(yǔ)部分。

        (3)N?o me dê o livro!

        (4)Ele n?o quer deixar 10 dólares aos filhos.

        (3)翻譯為中文是“不要把書(shū)給我?!盢?o 表示“不”,dê就是動(dòng)詞“給”,o livro是賓語(yǔ)“書(shū)”;(4)譯為“他不想把一萬(wàn)美元留給兒子們。”n?o quer就是“不想留給”??傊?,在與漢語(yǔ)“把”字句相應(yīng)的葡語(yǔ)表述中,否定副詞是該位于謂語(yǔ)動(dòng)詞之前。

        3.5漢語(yǔ)非處置義“把”字句與葡語(yǔ)相對(duì)應(yīng)成分的對(duì)比分析

        在前面第二章已經(jīng)提到,漢語(yǔ)“把”字句的介詞“把”的賓語(yǔ)與整個(gè)句子的謂語(yǔ)動(dòng)詞之間都存在著處置與被處置的關(guān)系,也就是處置義。但是并非一切的“把”字句都具有處置義,這時(shí),二者之間只存在“產(chǎn)生相關(guān)的結(jié)果”。例:

        (1)A jornada fatigou-me.

        (2)Os curiosos tomavama a passagem nas ruas.

        (1)譯為“一天的活兒把我累壞了?!被蛘摺案闪艘惶斓幕顑豪蹓牧??!眆atigou-me譯為“累壞了我”其實(shí)這里是可以不用翻譯為漢語(yǔ)“把”字句的,依據(jù)個(gè)人的說(shuō)話習(xí)慣而定。(2)譯為“路人把馬路圍的水泄不通。”或者“馬路被人圍得水泄不通?!币彩且粯拥牡览?。其實(shí),這里的“活兒”和“路人”,不管怎樣,人累了是人的自身狀況的改變,馬路上的路人再多馬路還是好好兒的在那里不動(dòng)不破。所以只是產(chǎn)生了某種影響或者結(jié)果,但不是直接的處置意味。因此,再做翻譯的時(shí)候,相應(yīng)的葡語(yǔ)不必翻譯成漢語(yǔ)“把”字句。

        第四章 結(jié)語(yǔ)

        漢語(yǔ)“把”字句大部分是具有處置義的,只有極少部分沒(méi)有處置義而僅僅產(chǎn)生某種結(jié)果的句子。葡語(yǔ)不存在與“把”字句一一對(duì)應(yīng)的介詞或者相應(yīng)的短語(yǔ)結(jié)構(gòu),但這不影響兩種語(yǔ)言之間的互譯。

        綜上所述,本文先回顧了近些年來(lái)學(xué)界關(guān)于漢葡雙語(yǔ)研究方面的資料;通過(guò)“處置說(shuō)”對(duì)“把”字句的基本概念進(jìn)行了簡(jiǎn)要的闡述;在此基礎(chǔ)上詳細(xì)的針對(duì)“把”字句中各個(gè)成分與葡語(yǔ)對(duì)比起來(lái):首先是該句型結(jié)構(gòu)中的主語(yǔ),然后是賓語(yǔ),最后是狀語(yǔ)。在這個(gè)過(guò)程中,可作主語(yǔ)的是名詞、代詞、動(dòng)詞短語(yǔ);可作賓語(yǔ)的是名詞、數(shù)次,及其相關(guān)短語(yǔ),尤其值得注意的雙賓語(yǔ)的問(wèn)題;最后是狀語(yǔ)部分,能愿動(dòng)詞和否定副詞的位置值得考慮。通過(guò)分析和研究,得出了二者語(yǔ)言形式層面的相同點(diǎn)和不同點(diǎn),尤其是不同的地方,需要在平時(shí)的學(xué)習(xí)中加強(qiáng)注意。

        注釋:

        ①黃徽憲譯《葡萄牙民間故事選》,澳門(mén)/海口,澳門(mén)文化司署/東方葡萄牙學(xué)會(huì)/海南出版社/三環(huán)出版社聯(lián)合出版,1999年4月,第83頁(yè).

        參考文獻(xiàn):

        [1]俞翔《實(shí)用葡萄牙語(yǔ)詞法教程》,北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2009年.

        [2]王鎖瑛,魯晏賓《葡萄牙語(yǔ)語(yǔ)法》,上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1999年.

        [3]俞翔Contributo para Analise dos Adverbiais em Portugues em Chines(葡漢狀語(yǔ)對(duì)比分析-葡文版)北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2009年.

        [4]夏瑩《漢葡句法結(jié)構(gòu)對(duì)比研究》,上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2014年.

        [5]史泰龍《探討葡萄牙語(yǔ)和漢語(yǔ)的構(gòu)詞法不同》,碩士論文,中國(guó)傳媒大學(xué)南廣學(xué)院,2015年.

        [6]柴紋紋《漢語(yǔ)和葡萄牙語(yǔ)構(gòu)詞法對(duì)比研究》,碩士論文,中央民族大學(xué),2011年.

        [7]沈璐《葡萄牙語(yǔ)數(shù)詞—從語(yǔ)法和文化角度下與漢語(yǔ)數(shù)詞的對(duì)比》,碩士論文,上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2013年.

        [8]俞翔《葡漢翻譯理論與實(shí)踐》 (Tradu??o Português-Chinês Teoria e Prática) ,北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2011年.

        [9]夏瑩《漢語(yǔ)的狀語(yǔ)及其葡譯研究》,碩士論文,暨南大學(xué),2001年.

        [10]許余龍《對(duì)比語(yǔ)言學(xué)概論》,上海,上海外語(yǔ)教育出版社,2001年.

        [11]張黎《漢語(yǔ)“把”字句的認(rèn)知類型學(xué)解釋》,載《世界漢語(yǔ)教學(xué)》 2007 年第3期(總第81期).

        强奷乱码中文字幕| 国产一区二区三区蜜桃| 日本va中文字幕亚洲久伊人| 国产av国片精品jk制服| 依依成人精品视频在线观看| 亚洲熟女av中文字幕网站| 精品亚洲av一区二区| 丰满少妇被猛烈进入高清播放| 怡红院免费的全部视频| 国产哟交泬泬视频在线播放| av大片网站在线观看| 狠狠躁夜夜躁人人爽超碰97香蕉| 免费无码黄动漫在线观看| 亚洲av无码一区二区乱子仑| 在线观看视频国产一区二区三区| 日本一本免费一二区| 欧美丰满熟妇aaaaa片| 午夜不卡亚洲视频| 国产精品成人一区二区在线不卡| 国产亚洲精品久久久闺蜜| 红杏亚洲影院一区二区三区| 极品人妻少妇一区二区| 精品国产中文字幕久久久| 亚洲中文字幕无码一久久区| 精品国产一级毛片大全| 日韩av他人妻中文字幕| 2021国产精品视频网站| 中文字幕一区二区人妻| 亚洲国产AⅤ精品一区二区不卡| 蜜桃视频羞羞在线观看| 久久综合亚洲色hezyo国产| 456亚洲人成影视在线观看| 亚洲视频中文字幕更新| 亚洲一区在线观看中文字幕| 国产成人精品一区二区三区免费| 在线观看精品国产福利片87| 亚洲一区二区三区av资源 | 成视频年人黄网站免费视频| 在线永久看片免费的视频| 中文字幕人妻少妇美臀| 国产精品妇女一区二区三区|