劉穎旭+龔穎雪+周爽
摘 要:漢語中具有文化背景知識(shí)的單詞,詞組,習(xí)語等數(shù)量豐富,使用廣泛,用法靈活,信息負(fù)載量很大,稱之為“文化負(fù)載詞”,在詞匯習(xí)得中占有很大的比例。在經(jīng)濟(jì)全球化的背景下,跨文化傳播非?;钴S和頻繁,我們逐漸認(rèn)識(shí)到文化交流對(duì)國(guó)家軟實(shí)力提升的影響十分深遠(yuǎn),文化交流是打開與世界各國(guó)對(duì)話之門的鑰匙,是增進(jìn)國(guó)與國(guó)之間相互理解、信任和友誼的精神橋梁,是展現(xiàn)中國(guó)“軟實(shí)力”的主要手段。但是在跨文化交流中,很多學(xué)生對(duì)母語文化的英語表達(dá)能力低下,詞匯這方面的知識(shí)儲(chǔ)備明顯不足,如涉及到旅游勝地“蘇州園林”,其中所需要的亭臺(tái)樓閣等詞匯就難以攻克,造成了文化失語現(xiàn)象。其中對(duì)中國(guó)菜肴名稱的翻譯在跨語言、跨文化交際和對(duì)外傳播中具有十分重要的作用。
關(guān)鍵詞:中國(guó)菜名 跨文化交際英譯 語義傳遞與文化傳播 經(jīng)濟(jì)發(fā)展
隨著近些年來世界經(jīng)濟(jì)的全球化發(fā)展趨勢(shì),菜名的翻譯受到了越來越多的國(guó)內(nèi)學(xué)者和相關(guān)學(xué)術(shù)機(jī)構(gòu)的高度關(guān)注和重視。這種跨語言和文化的交際活動(dòng),不僅僅只是涉及語符之間的轉(zhuǎn)換,而且關(guān)乎到文化之間的交融。雖然說語言承載著文化,但是,中國(guó)餐飲業(yè)的海外發(fā)展和壯大作為世界經(jīng)濟(jì)活動(dòng)的重要組成部分,其中所涵括的菜肴名稱英譯就不再是純文學(xué)意義上的文本翻譯行為了。從某種意義上來說,更應(yīng)屬于外宣性質(zhì)意義上的一種對(duì)外傳播活動(dòng),甚或可以說得上是一種完全的對(duì)外經(jīng)濟(jì)活動(dòng),因?yàn)椴嗣挠⒆g質(zhì)量很大程度上將直接影響到中國(guó)餐飲業(yè)在海外發(fā)展的規(guī)模和效益,從而驅(qū)動(dòng)國(guó)內(nèi)相關(guān)產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)的調(diào)整和優(yōu)化。這就需要在菜肴名稱的英譯活動(dòng)中運(yùn)用必要的增譯和凸顯等翻譯手法,確保譯名能充分體現(xiàn)出菜肴的地域特征和民族特色。
1 中國(guó)餐飲國(guó)際傳播的有效性
1.1 溝通方法和策略
近年來,隨著世界經(jīng)濟(jì)的全球發(fā)展,世界經(jīng)濟(jì)的重要性研究中國(guó)菜肴名稱的漢譯英翻譯(漢譯英)跨語言與跨文化交際的原則、方法與策略,和國(guó)際交流正在取得越來越多的興趣和關(guān)注從國(guó)內(nèi)學(xué)者和相關(guān)學(xué)術(shù)組織。這類跨語言與跨文化交際涉及語言的過渡符號(hào),又是文化的融合。在中國(guó)餐飲業(yè)工業(yè)的海外發(fā)展和擴(kuò)張,是企業(yè)發(fā)展的重要組成部分世界經(jīng)濟(jì)活動(dòng),中國(guó)菜肴名稱的翻譯不是一個(gè)純文學(xué)文本翻譯任何更多,雖然這是眾所周知的,語言總是進(jìn)行文化。在一定意義上的對(duì)外宣傳,對(duì)中國(guó)的翻譯活動(dòng)菜的名字是一種國(guó)際間的交流,更是完全的,它是一種對(duì)外經(jīng)濟(jì)活動(dòng)。為什么它說是一種經(jīng)濟(jì)活動(dòng)?這是因?yàn)闊o論是中餐菜名的英譯是好還是不直接影響經(jīng)濟(jì)效益和中國(guó)餐飲規(guī)模在國(guó)外發(fā)展的,當(dāng)然,反之亦然,將推動(dòng)國(guó)內(nèi)相關(guān)產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)的優(yōu)化與調(diào)整。所以,在為實(shí)現(xiàn)在漢英翻譯過程中的經(jīng)濟(jì)效益,放大和突出一些專業(yè)的技術(shù)是非常必要的可以使區(qū)域特征和民族特征包括在中國(guó)菜的名字。
1.2 菜肴名稱的質(zhì)量翻譯
在中國(guó)菜名的英譯過程中(尤其是藝術(shù)菜的名字),無論是中國(guó)的民族文化可以豐富傳遞到英語的目標(biāo)語言受體或不判斷正確或不正確的英文名稱翻譯中文,源語。對(duì)當(dāng)然,在翻譯活動(dòng)的中國(guó)菜的名字的含義語言符號(hào),也就是說,詞的內(nèi)部意義,而不是字面上的詞義的詞,應(yīng)該是近似的(接近原文的意思源語言)轉(zhuǎn)移到目標(biāo)語言中,可以對(duì)目標(biāo)有幫助語言受體對(duì)源語的理解。這是基礎(chǔ)翻譯,無論是從文化的角度關(guān)注翻譯活動(dòng)通信中的傳輸或經(jīng)濟(jì)有效性。為了真正的轉(zhuǎn)移受體的原意,譯者可以利用翻譯的方法意譯(如解釋、說明和補(bǔ)充等)。在過去,它不是作為一種翻譯中的大多數(shù)中國(guó)學(xué)者的方法,但在這文章,就作者而言,應(yīng)分為翻譯技能.此外,它是一個(gè)非常重要的翻譯技巧,真正轉(zhuǎn)移源語言的原始意義,它將為目標(biāo)語言受體,有助于獲取的義信息和文化信息源語言的。
1.3 菜肴的傳播性
從傳播學(xué)的角度來看,翻譯活動(dòng)中國(guó)菜的名字不僅帶有近似傳遞的內(nèi)在意義源語和原始民族文化的完整傳播,但也是世界上擴(kuò)大中國(guó)的負(fù)擔(dān)。所以,為了得到所謂的翻譯中的對(duì)等,零翻譯和音譯一直被視為最好的翻譯方法,這通常是用來保持原來的意義的沒有失去或歪曲任何語義的目標(biāo)語言的源語言信息,不誤解源語中的真實(shí)文化。所以,提出在翻譯中“直譯”的方法用漢語拼音,名字也叫“文化移植”,該文的研究?jī)?nèi)容是在海外市場(chǎng)上對(duì)中國(guó)菜的象征。尤其是在中國(guó)古典文學(xué)作品的國(guó)際傳播中,這兩種翻譯方法都適用于中國(guó)人的時(shí)間。
2 目標(biāo)語言中的文化。
2.1 直譯及創(chuàng)新
正如每個(gè)人都知道的,許多英語單詞,西方菜肴名稱的結(jié)構(gòu)特征,筆者將采用的方法直譯(在意義上說,逐字翻譯,當(dāng)然,沒有死翻譯)在現(xiàn)實(shí)的菜的名字翻譯為英譯;藝術(shù)菜的名字,音譯和意譯都提出了解決文化保護(hù)、語義信息傳遞與藝術(shù)美學(xué)鑒賞。在一定程度上,翻譯的活動(dòng)是另一種創(chuàng)造不同于原始的文本創(chuàng)作。在翻譯過程中已被目標(biāo)接受的傳統(tǒng)的音譯菜肴名稱受體,我們直接采用他們沒有額外的想法改變的形式傳統(tǒng)菜肴的名字,但對(duì)于其他菜肴的名稱與不同的中國(guó)特征,特別是包括一些典故、傳說或寓言的名字,等等,或不能轉(zhuǎn)移到目標(biāo)的菜肴名稱的意義受體在一個(gè)或兩個(gè)字,譯者應(yīng)履行他或她的主體性,采取翻譯方法借諧音譯翻譯它很容易創(chuàng)造一些美好的菜肴名稱的翻譯,如gobelive(狗不理),Longkudo(龍虎斗),等。這些諧音音譯名稱簡(jiǎn)單的菜,指定的名稱,在目標(biāo)語語境和生動(dòng)朗朗上口,最重要的是,他們很容易被目標(biāo)傳播和記憶受體。因此,這種創(chuàng)新有助于品牌建設(shè),促進(jìn)中國(guó)菜在世界上的影響。
2.2 翻譯的多樣性
中國(guó)文學(xué)作品的翻譯音譯或零翻譯實(shí)際上已經(jīng)取得了顯著的成就傳播中國(guó)文化和中國(guó)語言世界,從而促進(jìn)海外人民了解中國(guó):中國(guó)文化,中國(guó)獨(dú)特的美學(xué)和社會(huì)價(jià)值觀等。食物被認(rèn)為是所有人的第一必需品在地球。它是在中國(guó)的情況以及在世界。對(duì)于中國(guó)菜的名字從中文到英文翻譯,適當(dāng)?shù)姆g名稱可以幫助目標(biāo)語言受體把握源語的特點(diǎn)和文化包含在它。在避免歧義和減少目標(biāo)的前提下受體的閱讀困難,最好把視覺的非口頭的圖片菜到適當(dāng)?shù)囊糇g菜的名字,這是方便的受體識(shí)別的源語言文化的魅力,并有助于使他們?cè)谑澜缟蠌V泛傳播??缥幕浑H翻譯理論強(qiáng)調(diào)譯文的從語義、語法和社會(huì)功能的原始文本的等價(jià)性,特別是,目標(biāo)受眾的反映相當(dāng)于源受眾的時(shí)候他們讀不同的課文。至于中國(guó)菜的名字在英語中的翻譯跨文化交際,包括翻譯學(xué)的各個(gè)方面。
在實(shí)際翻譯活動(dòng)中,目標(biāo)語詞匯的貧乏譯者將是一個(gè)可怕的問題,這將使翻譯文本無聊而固執(zhí)的。因此,任何譯者都應(yīng)該不時(shí)地?cái)U(kuò)大詞匯量在頭腦中,充分把握目標(biāo)語言和目標(biāo)語言之間的文化差異源語言。好的行業(yè)是不可能有發(fā)展和擴(kuò)張的沒有好的宣傳。在廣泛傳播中國(guó)美味的食物的過程中世界上,它需要適當(dāng)?shù)哪繕?biāo)名稱與美麗的話此外,在跨文化交際中的中式菜肴名稱的翻譯過程中,重要的是要保持使用的綜合中國(guó)菜的名字翻譯的目標(biāo)名稱,不要隨意改變。
3 結(jié)語
菜肴的跨文化交際翻譯講究的是翻譯目標(biāo)的實(shí)現(xiàn),譯者在不同的場(chǎng)合和語境中往往就會(huì)采用不同的翻譯策略和方法。但就中國(guó)菜肴名稱的對(duì)外傳播效果而言,某道菜名的翻譯一旦確定下來并已廣為國(guó)外受眾接受后,則不可隨意更改和任意替換。如何跨越文化和語言的差異,用英語準(zhǔn)確生動(dòng)地翻譯好中國(guó)菜名值得學(xué)者們?nèi)ヅ瑹o論譯者采用何種翻譯方法,都必須無條件地確保菜肴的本質(zhì)及特色能充分再現(xiàn)于譯文之中;譯語語言的運(yùn)用也應(yīng)該在符合譯語受眾的審美情趣上下工夫,在尊重譯語受眾文化價(jià)值的基礎(chǔ)上,盡量將原語中民族性的語言特征保存到譯語中去,讓譯語受眾充分領(lǐng)略中華民族語言的無窮魅力。在中國(guó)菜肴名稱的跨文化交際翻譯中,應(yīng)該盡量做到譯名統(tǒng)一,避免一名多譯和名稱混淆的現(xiàn)象。
參考文獻(xiàn)
[1]包惠南,包昂.中國(guó)文化與漢英翻譯[M].北京:外文出版社,2004:229.
[2]北京市人民政府外事辦公室,北京市旅游局.中文菜單英文譯法[Z].2008.
[3]陳喜榮.從功能語法語境理論看文化負(fù)載詞的翻譯[J].四川外語學(xué)院學(xué)報(bào),1998(1):95-99.
[4]陳小慰.新編實(shí)用翻譯教程[M].北京:經(jīng)濟(jì)科學(xué)出版社,2006.
[5]陳定安.英漢比較與翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1998.
[6]陳家基.中式菜肴英譯方法初探[J].中國(guó)翻譯,1993(1):67.
[7]陳宏薇.漢英翻譯基礎(chǔ)[M].上海:上海外語教育出版社,2004.
[8]陳???中國(guó)譯學(xué)理論[M].上海:上海外語教育出版社,2002:396.