亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        面向東盟的廣西特產(chǎn)食品說明書翻譯失誤對(duì)策探析

        2017-04-20 09:57:20楊炳坤
        科技視界 2017年1期
        關(guān)鍵詞:對(duì)策

        楊炳坤

        【摘 要】近年來,廣西特產(chǎn)食品在東南亞市場(chǎng)的銷量可謂是欣欣向榮,廣西的特色文化也隨著產(chǎn)品的國(guó)際市場(chǎng)化而廣泛傳播。產(chǎn)品的銷量在迎來春天的同時(shí),在產(chǎn)品說明書上的譯文存在很多問題,翻譯失誤的現(xiàn)象比較突出,因而,一定程度上不利于廣西特產(chǎn)食品在國(guó)外市場(chǎng)的營(yíng)銷。要改變這種局面,譯員可采用權(quán)威官方譯本、采用以接受者為中心的語(yǔ)用翻譯或采用以目的語(yǔ)文化為取向的翻譯和音譯等方法進(jìn)行翻譯。

        【關(guān)鍵詞】廣西特產(chǎn);翻譯失誤;對(duì)策

        0 引言

        隨著經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展,我國(guó)的產(chǎn)品出口事業(yè)蒸蒸日上,越來越多的企業(yè)開始在產(chǎn)品包裝袋上配上英文說明。而廣西地處中國(guó)與東南亞國(guó)家的交通樞紐,地理位置得天獨(dú)厚;廣西首府南寧作為東盟博覽會(huì)永久性會(huì)址,廣西特產(chǎn)食品在東盟國(guó)家具有巨大市場(chǎng)和潛力,并促進(jìn)了中國(guó)和東盟國(guó)家的經(jīng)濟(jì)合作和互利共贏。特產(chǎn)食品是一個(gè)地方的特有的、傳統(tǒng)的食品,它能反映當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)俗和民族風(fēng)情。研究調(diào)查發(fā)現(xiàn),市場(chǎng)上很多面向東盟的廣西特產(chǎn)食品說明的英譯不容樂觀,錯(cuò)譯、漏譯、亂譯等現(xiàn)象屢見不鮮,這在一定程度上阻礙了這些產(chǎn)品在東盟市場(chǎng)的銷量和文化的傳播。運(yùn)用相對(duì)應(yīng)的翻譯策略(如功能目的論)有望解決這個(gè)問題。

        1 功能目的論的內(nèi)容和特點(diǎn)

        “目的論認(rèn)為翻譯是一種有目的的人類行為。目的論認(rèn)為,決定翻譯過程的首要原則是目的原則(Nord,2001)。也就是說,翻譯目的決定譯文。此外,目的論的另外兩個(gè)原則是連貫原則和忠實(shí)原則?!盵1]前者指譯文必須遵守語(yǔ)篇內(nèi)部連貫,即譯文具有可讀性和可接受性,能夠使接受者理解并在譯入語(yǔ)文化的交際語(yǔ)境中具有現(xiàn)實(shí)意義。后者指譯文要忠實(shí)于原文,存在語(yǔ)際連貫,具有一定的聯(lián)系性。通常,譯者都不可能同時(shí)達(dá)到三個(gè)原則,當(dāng)三個(gè)原則相沖突時(shí),必須以遵循目的性原則為首要。

        “翻譯行為取決于翻譯目的,即目標(biāo)決定方法。”[2]要做到每個(gè)文本都“譯有所為”才符合譯文的目的性法則。翻譯的目的論強(qiáng)調(diào)的是譯者根據(jù)各種語(yǔ)境因素,把現(xiàn)譯文的預(yù)期功能作為目的選擇最佳的翻譯方式。可操作性和實(shí)踐性是目的論的兩大特點(diǎn),特產(chǎn)食品說明翻譯作為一種具有很強(qiáng)目的性和實(shí)用性的應(yīng)用文體,作為功能翻譯的關(guān)鍵理論—目的論對(duì)于規(guī)范特產(chǎn)食品說明的翻譯具有重要作用。根據(jù)翻譯目的,采取正確的翻譯策略是對(duì)譯者的要求。

        2 食品說明書功的功能和特征

        食品說明書的英譯是應(yīng)用性和目的性很強(qiáng)的文體翻譯,其功能是信息功能和訴求功能。信息功能就是指在食品說明書中的各種配料、成分、生產(chǎn)地址、生產(chǎn)規(guī)格等進(jìn)行說明。而訴求功能則是指通過食品說明書傳遞的信息對(duì)顧客進(jìn)行思想上的“誘導(dǎo)”,刺激消費(fèi)者的購(gòu)物需求,而達(dá)到擴(kuò)大銷量的目的。但由于中西方文化的巨大差異以及中英文語(yǔ)言的特殊性,食品說明書的英譯時(shí)常陷入誤區(qū)。中文作為意合型語(yǔ)言,其注重表達(dá)整體的意義,而英文是形合型語(yǔ)言,注重句子的結(jié)構(gòu)。中文時(shí)常用一些優(yōu)美而意蘊(yùn)深刻的古詩(shī)詞進(jìn)行說明,這時(shí)候的翻譯。就應(yīng)該充分考慮中西方文化的差異,必要時(shí)進(jìn)行注釋。本文將運(yùn)用目的論的翻譯原理對(duì)特產(chǎn)食品說明的英譯進(jìn)行探索。

        3 特產(chǎn)食品說明的英譯對(duì)策

        經(jīng)過本課題研究團(tuán)隊(duì)前期的市場(chǎng)專柜走訪,資料收集,錯(cuò)誤歸類分析,發(fā)現(xiàn)其中存在著各種各樣不同的翻譯錯(cuò)誤,錯(cuò)譯,漏譯,術(shù)語(yǔ)亂譯,語(yǔ)法錯(cuò)誤明顯等,譯文質(zhì)量甚低。目的論提出所有的翻譯行為都存在相應(yīng)目的,實(shí)現(xiàn)相關(guān)功能。所以,在特產(chǎn)食品說明的英譯中應(yīng)該最大限度的考慮消費(fèi)者的接受能力,考慮不同消費(fèi)群體的文化背景差異,語(yǔ)言習(xí)慣以及消費(fèi)者的不同需求,從而達(dá)到翻譯的目的。為此,筆者結(jié)合相關(guān)翻譯理論和實(shí)踐,提出以下三項(xiàng)英譯對(duì)策。

        3.1 采用權(quán)威官方譯本

        市場(chǎng)上很多產(chǎn)品涉及的術(shù)語(yǔ)譯本參差不齊,沒有遵循國(guó)際市場(chǎng)上或者英語(yǔ)國(guó)家的官方權(quán)威版本,譯文不專業(yè)現(xiàn)象突出。

        例1

        原文:產(chǎn)品名稱

        譯文:Commodity Name

        且不說譯文是否地道,首先詞匯上就不準(zhǔn)確。中文是產(chǎn)品而不是商品,這是完全不同的兩個(gè)概念。其次,很多以英語(yǔ)為母語(yǔ)的國(guó)家對(duì)于產(chǎn)品名稱的翻譯有比較固定的版本。

        參考譯文:Name of the product

        例2

        原文:保質(zhì)期

        譯文:Validity Period

        其實(shí),這指的是有效期的含義,有效期一般指的是證件的有效期限。

        參考譯文:Shelf Life、Guarantee Period、Best Before

        使用官方版本改譯后,目的語(yǔ)讀者就更能準(zhǔn)確無誤的理解產(chǎn)品的說明,這樣才達(dá)到翻譯的目的。

        3.2 采用以接受者為中心的語(yǔ)用翻譯

        “譯者要站在目的語(yǔ)讀者的角度,迎合目的語(yǔ)讀者的偏好,采用目的語(yǔ)讀者習(xí)慣的表達(dá)方式,使譯文能讓目的語(yǔ)讀者理解?!盵3]翻譯,就是為了讓目的語(yǔ)讀者最大限度的理解原語(yǔ),那么譯者就要充分考慮讀者,要以接受者為中心,避免誤區(qū)。

        例3

        原文:加工方法:熱加工

        譯文:Processing Methods:thermal processing

        例4

        原文:儲(chǔ)存方式:請(qǐng)置于陰涼干燥處,避免陽(yáng)光直射

        譯文:Storage Conditions:Store in a cool,dry place,avoid direct sunlight

        這兩個(gè)譯文在中國(guó)人看來似乎合情合理,但是在外國(guó)消費(fèi)者看來確是不夠地道和專業(yè)的。此譯文能看出,譯者有意的遵循了目的論的忠實(shí)性原則,強(qiáng)調(diào)字字對(duì)應(yīng)的譯法,但這就帶來了一個(gè)問題——忽略了連貫性法則。其實(shí),在消費(fèi)者看說明書的情景下,看到Processing和Storage就已經(jīng)明白其中的意思了,不需要畫蛇添足。其次,語(yǔ)法問題突出。因此,譯者應(yīng)當(dāng)充分考慮譯者所在的語(yǔ)境,以譯者為中心的語(yǔ)用翻譯。

        參考譯文:Processing:thermal processing(加工方法:熱加工)

        參考譯文:Storage:Keep in a cool,dry place and avoid direct sunlight(儲(chǔ)存方式:請(qǐng)置于陰涼干燥處,避免陽(yáng)光直射)

        再如,某品牌螺螄粉的部分英譯:

        例5

        原文:將粉絲和調(diào)料放入碗中,加入適量沸開水

        譯文:Will powder and condiment into the bowl,add a little boiling water

        該譯文和機(jī)器翻譯沒有任何差別,也就沒有任何參考價(jià)值和意義了。完全喪失了語(yǔ)法結(jié)構(gòu),不是正確的語(yǔ)言形式,更不用談是否地道了。這樣的譯文是完全脫離了目的語(yǔ)讀者的可接受性,外國(guó)顧客是無法理解該譯文的,所以,沒有達(dá)到目的性。

        參考譯文:Please put the fans and seasonings into the bowl and add the appropriate amount of boiling water.

        3.3 采用以目的語(yǔ)文化為取向的翻譯和音譯

        “文化習(xí)俗是交際環(huán)境的決定因素,因此語(yǔ)言被視為文化的一部分,而交際則由文化情景的制約因素來調(diào)節(jié)?!盵4]考慮文化差異,避免與譯入語(yǔ)國(guó)家的文化碰撞是翻譯過程中重要內(nèi)容。充分考慮讀者的文化背景是十分必要的。

        例6

        原文:制造商:飛龍食品廠

        譯文:Manufacturer:Dragon Food Factory

        該譯者直接把飛龍譯成了Dragon 這一詞,嚴(yán)重觸犯了西方文化的習(xí)俗。在西方文化中,龍是一種險(xiǎn)惡無比的事物,代表著不吉祥,寓意著不美好的東西,而在中國(guó)才是代表著吉祥美好的事物。因此,如果不考慮文化差異而字字對(duì)譯的話,就會(huì)讓讀者產(chǎn)生一種厭惡感,從而拒絕買此產(chǎn)品。

        參考譯文:Manufacturer:Feilong Food Factory

        例7

        原文:老少皆宜

        譯文:It is good for the old and the young

        很明顯,該譯文違反了西方文化的禁忌,沒有從跨文化的角度出發(fā),從文化層面的角度翻譯。Old一詞在西方文化里是很忌諱的,是及其不禮貌的一種表達(dá)。這種譯文,目的語(yǔ)讀者是很難接受的,不具有可接受性,因而,不能達(dá)到目的性原則。

        參考譯文:It is good for the people of all ages

        不難發(fā)現(xiàn),改譯后,可以有效避免類似的誤解,減少消費(fèi)者的心理抗拒,而達(dá)到翻譯的目的。這才符合說明書的作用,即傳遞有效信息,刺激消費(fèi)者的購(gòu)買欲望。

        4 加強(qiáng)對(duì)食品說明翻譯行業(yè)的監(jiān)督

        首先,要不斷加強(qiáng)對(duì)譯者的嚴(yán)格要求。作為市場(chǎng)上的一名譯者,特別是承擔(dān)國(guó)家特色產(chǎn)品出口的翻譯任務(wù)的譯者,代表的是國(guó)家的形象,任何疏忽和錯(cuò)漏都將折射處整個(gè)國(guó)家的短處,危及國(guó)家和企業(yè)的信譽(yù)。以專業(yè)的視野考慮問題,充分在不同的文體中運(yùn)用正確合理的翻譯理論和翻譯策略。讓讀者理解是譯者最基本的目標(biāo)。其次,成為優(yōu)秀譯者,必須在構(gòu)建成熟的理論框架的同時(shí),積極實(shí)踐,熟悉不同文體的翻譯策略,積累不同文體的翻譯經(jīng)驗(yàn),不斷了解各個(gè)領(lǐng)域的背景知識(shí),提高綜合素質(zhì)。對(duì)于企業(yè)而言,更應(yīng)該對(duì)產(chǎn)品說明書的翻譯加強(qiáng)監(jiān)管。隨著貿(mào)易量的不斷加大,許多企業(yè)都急于求成,隨便請(qǐng)人亂譯,甚至直接用機(jī)器取代,譯文可想而知。久而久之,對(duì)產(chǎn)品的銷售必定產(chǎn)生及其嚴(yán)重的影響,危及企業(yè)的信譽(yù),阻礙企業(yè)的經(jīng)濟(jì)效益、長(zhǎng)遠(yuǎn)發(fā)展和削弱企業(yè)在國(guó)際舞臺(tái)上的競(jìng)爭(zhēng)。所以,企業(yè)需要引以為戒,聘請(qǐng)高水平的專業(yè)人才進(jìn)行翻譯和審校,為企業(yè)的長(zhǎng)遠(yuǎn)發(fā)展提供有力保障。

        5 結(jié)語(yǔ)

        食品說明書是一種主要用于傳達(dá)有效信息的文體,它的功能是向消費(fèi)者傳遞信息和向消費(fèi)者進(jìn)行誘導(dǎo),也是一名名副其實(shí)的“無聲的銷售員”。因此,特產(chǎn)食品說明書的翻譯是一種實(shí)用性很強(qiáng)的應(yīng)用型文體,優(yōu)質(zhì)的食品說明書英譯可以給外國(guó)消費(fèi)者留下深刻的印象,最大限度的刺激顧客的消費(fèi)欲望,實(shí)現(xiàn)企業(yè)的經(jīng)濟(jì)利益。那么,譯者作為橫穿中外的橋梁,起著最為關(guān)鍵的作用。所以,譯者在翻譯過程中應(yīng)從實(shí)際出發(fā),運(yùn)用相對(duì)應(yīng)的翻譯策略。尤其應(yīng)該采用以目的語(yǔ)文化為取向的翻譯和音譯,從跨文化的角度出發(fā),考慮文化差異;采用官方譯本,遵循國(guó)際市場(chǎng)上常用的專有名詞,切記亂譯;采用以接受者為中心的語(yǔ)用翻譯,目的語(yǔ)讀者是國(guó)外消費(fèi)者,避免讀者對(duì)譯文產(chǎn)生費(fèi)勁感。只有規(guī)范翻譯,才能有效達(dá)到翻譯的目的。

        【參考文獻(xiàn)】

        [1]Nord,C.Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained [M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

        [2]馮家佳.廣西特產(chǎn)食品說明書翻譯對(duì)策探究——以目的論為視角[J].廣西教育學(xué)院學(xué)報(bào),2016(4).

        [3]陳菁.目的論下的浙江土特產(chǎn)介紹詞的英譯對(duì)策研究[J].黑龍江生態(tài)工程職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2015(6).

        [4]克里斯汀·諾德.譯有所為——功能翻譯理論闡釋[M].張美芳,王克非,主譯. 北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2005:41-42,98.

        [責(zé)任編輯:田吉捷]

        猜你喜歡
        對(duì)策
        輸變電項(xiàng)目竣工環(huán)保驗(yàn)收常見問題及對(duì)策
        高層建筑防火設(shè)計(jì)的問題與對(duì)策
        診錯(cuò)因 知對(duì)策
        浮法玻璃氣泡的預(yù)防和控制對(duì)策
        南方小型農(nóng)機(jī)的推廣應(yīng)用對(duì)策
        水利工程存在的安全隱患及對(duì)策
        “住改商”問題與對(duì)策之思考
        對(duì)策
        面對(duì)新高考的選擇、困惑及對(duì)策
        防治“老慢支”有對(duì)策
        一区二区视频资源在线观看| 国内露脸中年夫妇交换| 亚洲中文字幕无码二区在线| 亚洲精品视频免费在线| 国产精品国产三级野外国产| 国产免费爽爽视频在线观看 | 国产成人亚洲不卡在线观看| 国产精品nv在线观看| 男女做那个视频网站国产| 国内精品久久久人妻中文字幕 | 99久久综合狠狠综合久久| 青青草免费激情自拍视频| 五月激情在线视频观看| 国产成人无码精品久久二区三区 | av黄色大片久久免费| 国产综合精品一区二区三区| 国产精品后入内射日本在线观看 | 国产一级内射视频在线观看| 日本50岁丰满熟妇xxxx| 欧美xxxx新一区二区三区| 日本一区二区三区激视频| 国产毛多水多高潮高清| 国产又黄又大又粗视频| 麻豆av一区二区天堂| 亚洲av色图一区二区三区| 亚洲日韩av无码| Y111111国产精品久久久| 亚洲大胆美女人体一二三区| 国产一区二区三区四区三区| 国内精品久久久久久久影视麻豆| 熟妇与小伙子露脸对白| 男女av免费视频网站| 无码人妻av免费一区二区三区| 精品国产91天堂嫩模在线观看| 综合中文字幕亚洲一区二区三区| 亚洲av综合一区二区在线观看| 成 人 网 站 免 费 av| 国产区高清在线一区二区三区| 国产精品久久久三级18| 午夜成人理论无码电影在线播放| 国产精品反差婊在线观看|