徐天翔
摘 要:我國公共場所英語標(biāo)識存在的錯誤可分為兩大類即無中文特色的和有中文特色的錯誤,其中更多的是有中文特色的錯誤,究其原因主要來自于漢英語法差異,涵蓋了英語中時態(tài)、語態(tài)、非謂語動詞、詞性、從句、主謂一致等,故有關(guān)部門和個人更應(yīng)該在這些方面嚴(yán)肅認(rèn)真,否則對于我國的國際形象將構(gòu)成巨大的損害。
關(guān)鍵詞:英語標(biāo)識;有中文特色的錯誤;語法差異
1 我國公共場所英語標(biāo)識存在的問題
(一)無中文特色的錯誤
無中文特色的問題即排除中文母語干擾為主導(dǎo)的情況下出現(xiàn)的問題,由于這類錯誤主要是由于有關(guān)單位和個人的不認(rèn)真,故對國家形象的破壞更大。
首先,是拼寫錯誤。例:在桂林的一處地方的警示牌上,“l(fā)ightning”被錯寫為“l(fā)ighting”其次,一些語法錯誤。例:“please do not climbing”,值得慶幸的是,這類問題并不多見。與之相比要多得多的是第二類即有中文特色的問題。
(二)有中文特色的錯誤
有中文特色的錯誤,判定標(biāo)準(zhǔn)是這類問題在構(gòu)詞、用詞、句法、表達(dá)方式等方面帶有明顯的中文痕跡。我認(rèn)為,即便某些具有中文特色的英語異寫法之“方言”地位可以成立,作為嚴(yán)肅的、以提供準(zhǔn)確信息為第一目的的公共標(biāo)牌,也應(yīng)使用最規(guī)范的英語。在這類標(biāo)牌上使用“中式英語方言”也許沒有拼寫錯誤那么礙眼,但絕不等同于可以光明正大地做而不受詬病。
在用詞上,常見的是對原中文詞的對譯不準(zhǔn)確、不地道。如有些高速公路路牌上的“XX城區(qū)”的“區(qū)”被譯為“district”。district指在行政上存在的、有明確界限的行政區(qū),而“城區(qū)”的區(qū)指的是生活中存在的、沒有明確界限的一塊地帶,可用 area 或 zone。 這里存在的受母語干擾體現(xiàn)在對“區(qū)”在母語中一詞多義的現(xiàn)象及在英語中存在各自說法的現(xiàn)象不了解,以為凡是英語含義是“區(qū)”的都一樣。
在句法上,最常見的當(dāng)屬生搬硬套漢語句法。如高速公路上常見的告示牌“雨雪天氣,橋上慢行”竟被譯為“Rainy and snowy day,bridge slowly drive”,完全字對字、詞對詞翻譯,而無視英語的表達(dá)需要條件句式、英漢語法中介詞運用法則并不相同、習(xí)慣語序也不相同的問題,結(jié)果是一個四不像。
受中文影響最深的,是構(gòu)詞,即詞的生成。這類錯誤的主角是《漢語拼音方案》。《方案》規(guī)定了給漢字注音和音譯漢語的規(guī)范,結(jié)果竟導(dǎo)致部分標(biāo)牌濫用音譯,如海淀外國語實驗學(xué)校竟被譯為“Haidian Foreign Language Shiyan School”,“實驗”直接被音譯為“Shiyan”,實在匪夷所思,不懂漢語的人根本無法理解。
2 公共標(biāo)識錯誤原因的深層探究
詞形變化是最明顯的差異了。事實上,它也是中國人最經(jīng)常犯的錯誤之一。英語殘存了部分動詞、名詞、代詞的詞形變化,格、態(tài)、式、時、數(shù)、人稱都有一定程度的保留。這些變化規(guī)則對于習(xí)慣于毫無變化的漢語的中國人而言,是陌生而難以理解的。我不知道有多少小學(xué)生像我當(dāng)初一樣,聽老師講“三單后面用does”“復(fù)數(shù)加-s/-es”“過去式(應(yīng)為過去時)、過去分詞”時感到困惑而難以理解。我相信有些人當(dāng)時甚至至今無法理解如此“不必要”的“人為規(guī)定”有何意義。而這又是理解英語式邏輯、習(xí)慣、文化的基礎(chǔ)?;A(chǔ)沒有打好,反映到后來整個詞形變化必定是弱項,愈弱愈弱。舉一個例子,雖然沒有太多理性邏輯上的說服力但對這個問題的理解應(yīng)該可見一斑:央視著名紀(jì)錄片《大國崛起》譯成英文時,國內(nèi)人員給出了“the Rise of the Great Powers”的譯名,但國外工作人員人員的譯名是“Rising of the Great Powers”。從rise 到 rising,從名詞到動詞的動名詞形式,我認(rèn)為這不免反映出中國人很難將英語詞形變化的重要特點根植于心。對于中國學(xué)生,動詞過去時、分詞、單數(shù)第三人稱、不定式的靈活且恰當(dāng)?shù)倪\用始終是弱項,這不是偶然現(xiàn)象。
關(guān)于詞性,也是非常重要的差異和問題產(chǎn)生處。漢語中有大量兼詞,它們作動詞,名詞,形容詞都可以,但英語是不行的。發(fā)達(dá)的詞性劃分,各種前綴后綴,都是中國學(xué)生的弱項。在英語作文本上,“give us applaud”等各種詞性錯誤也隨處可見。
在英語中,邏輯結(jié)構(gòu)十分嚴(yán)格,if、else、that、which、to、on、in、by等和邏輯判斷、邏輯層次、句子成分關(guān)系有關(guān)的虛詞發(fā)達(dá)且有嚴(yán)格的使用規(guī)范,并通常不可(大量地)省略。在漢語中,雖然使用規(guī)范同樣嚴(yán)格,但卻經(jīng)常允許有時甚至是完全的省略。如上文中的“雨雪天氣,橋上慢行”,其實際要表達(dá)的意思是(如果)(在)雨(和?或?)雪天氣,(在)橋上慢行??梢娛÷苑浅6?。如果用英語表達(dá),通常會說成“Slowly drive on the bridge (when) on rainy and/or snowy days”,也有省略,但明顯要求比漢語嚴(yán)格。上文中之處它的錯在字對字翻譯,其實實質(zhì)是(排除不認(rèn)真的最重要成分)對兩者邏輯結(jié)構(gòu)的要求不很熟悉。
主語優(yōu)先通常伴隨著被動態(tài)和主動態(tài)一并發(fā)達(dá),而話題優(yōu)先通常伴隨著主動態(tài)極為強勢而被動態(tài)為輔。主語優(yōu)先即句子圍繞主語展開,話題優(yōu)先即句子圍繞說話人想要重點說明的內(nèi)容(話題)展開。當(dāng)主語即是話題時,兩者沒有區(qū)別。但當(dāng)話題不作主語時,如
書買了嗎?
Have you sold the book?
Has the book been sold?
話題是“書”,漢語只須說清楚話題即可,無需顧及主語或主謂結(jié)構(gòu),故只有一種表達(dá)形式,(一般不會說“書被買了嗎”,“書你買了嗎”也相對少見)但英語必須要指明主語,因為沒有主語,態(tài)、人稱、數(shù)(它們都依賴所在詞與主語的關(guān)系)都無從談起,無法形成句子,故有兩種表達(dá)形式,book作主語或you作主語。不難發(fā)現(xiàn),由此推而廣之,英語中需要被動態(tài)的地方在漢語中,因其往往將受事者論元作為話題,不關(guān)注主語及主謂結(jié)構(gòu),而主動態(tài)形式的表達(dá)明顯比被動態(tài)簡潔,故用主動態(tài)形式代替(盡管這時的主動態(tài)形式并不與話題構(gòu)成主動結(jié)構(gòu)),導(dǎo)致被動態(tài)形式不發(fā)達(dá)。這也是為什么中國學(xué)生對于被動態(tài)的熟悉程度遠(yuǎn)不如主動態(tài),在主語與動詞的關(guān)系上面也經(jīng)常出錯:他們習(xí)慣于話題優(yōu)先和少用被動態(tài),不很關(guān)注主語和動詞構(gòu)成的主-謂結(jié)構(gòu)是否是合法的主動結(jié)構(gòu)或被動結(jié)構(gòu),如上所述,在英語里這是非常嚴(yán)重的錯誤。
3 結(jié)語
總結(jié)來說,無論是不帶中文特色的還是具有濃厚中文特色的問題,其影響理解的危害有大有小,拼寫和諸如動詞變化、虛詞諸如介詞的使用等語法問題對意義的理解造成的影響十分微弱,但實詞的用詞不當(dāng)(如:district的誤用)在理解上就會產(chǎn)生更大偏差,無原則使用拼音則直接導(dǎo)致完全無法理解,但相比較在公共場所堂而皇之地豎立帶有錯誤的英語標(biāo)牌所帶來的對國家形象的毀壞,理解上的問題倒還在其次。因為即便是我們分析得出某些錯誤是受到了中文的影響而產(chǎn)生,既然它終究是個錯誤,就不是有關(guān)部門和個人為自己的過失而搪塞的借口。既然他們的工作就是做英語標(biāo)牌,就不應(yīng)該有任何錯誤。又因為,中國有發(fā)達(dá)的英語教育,被選派為負(fù)責(zé)英語標(biāo)牌的人不可能不懂正確、地道的英語應(yīng)該如何表述。故,無論如何產(chǎn)生這類錯誤最根本的原因就是上述部門和個人在工作中的不應(yīng)該的不負(fù)責(zé)任和不認(rèn)真,而這些,都體現(xiàn)在了那些有問題的標(biāo)牌上,對于我國的國際形象,特別是我國國民的認(rèn)真負(fù)責(zé)的形象,將構(gòu)成巨大的損害。