亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        《掃把帚上的沉思》王佐良譯本修辭標(biāo)記分析

        2017-04-15 11:54:48宋留香
        北方文學(xué)·下旬 2016年12期
        關(guān)鍵詞:王佐良

        摘要:本文以劉宓慶先生的風(fēng)格標(biāo)記理論為指導(dǎo),在探討散文的特點(diǎn)及其翻譯后,對《掃把帚上的沉思》原作和譯作進(jìn)行修辭標(biāo)記分析,進(jìn)而探討王佐良先生如何靈活處理原作中的修辭標(biāo)記。通過分析發(fā)現(xiàn),王佐良先生在處理原作中所運(yùn)用的修辭格時,巧妙地將忠實原作的翻譯原則與大膽創(chuàng)新相結(jié)合,既忠實地展現(xiàn)了原作的風(fēng)采,又創(chuàng)造性地升華了原作的美。

        關(guān)鍵詞:《掃把帚上的沉思》;王佐良;修辭標(biāo)記

        一、作品簡述

        斯威夫特,一位善用比喻、諷刺彰顯作品風(fēng)格的英國大作家,運(yùn)用最平常的比喻來表達(dá)深奧、復(fù)雜、不易表達(dá)的道理,成就了《掃把帚上的沉思》。作者用掃帚把來比喻衰落、失勢的人,多么恰當(dāng),而且無須多加解釋,因為掃帚是家家皆有、人人盡知之物。(王佐良,1996:220)。

        本文擬以劉宓慶先生的風(fēng)格標(biāo)記理論為基礎(chǔ),分析《掃把帚上的沉思》之修辭標(biāo)記。修辭是一種不可忽視的風(fēng)格手段,所有的修辭格都是都是為了加強(qiáng)語言效果,許多作家的獨(dú)特風(fēng)格正是在于他們擅長運(yùn)用修辭格(劉宓慶,2005:229)。英漢對應(yīng)的修辭格有30余項,常見的有:simile(明喻)、metaphor(暗喻)、analogy(類比)、personification(擬人)、hyperbole(夸張)、irony(反語)、sarcasm(譏諷)、parallelism(對偶、排比)、antithesis (contrast對照或反襯)、epigram(警句)等。斯威夫特在《掃把帚上的沉思》一文中運(yùn)用了豐富的修辭來加強(qiáng)其語言效果,尤其排比修辭格最為明顯。

        二、《掃把帚上的沉思》原文與譯文修辭標(biāo)記分析

        王佐良先生對于修辭格這種語言的變異,有著自己的翻譯見解。王佐良先生說:“對于譯者來說,他有雙重任務(wù):一是要有慧眼能在原作里發(fā)現(xiàn)變異之處,而這就需要他對那個語言的常規(guī)很熟悉;二是要有本領(lǐng)在自己的譯文里再現(xiàn)這變異所造成的效果,而這就需要他對自己語言的各種表達(dá)方式有充分的把握”(王佐良, 1989:13)。王先生在修辭翻譯實踐中正是利用他的慧眼和本領(lǐng)演繹出一部部優(yōu)秀的譯作。

        (一)擬人修辭格標(biāo)記分析

        作品一開始便運(yùn)用擬人的修辭格,幽默風(fēng)趣地對不起眼的掃帚把進(jìn)行描述。請看下面一例:

        例(1)英文原文: This single Stick, which you now behold ingloriously lying in that neglected Corner, I once knew in a Flourishing State in A Forest.

        王佐良譯文:你看這根掃帚把,現(xiàn)在灰溜溜地躺在無人注意的角落,我曾在樹林里碰見過……

        該例中作者一開始就像在描述有著一面之緣的人,因為曾經(jīng)相見,與掃帚把之間便不會太陌生。他這樣寫道: “This single Stick, which you now behold ingloriously lying in that neglected Corner, I once knew in a Flourishing State in A Forest. “you”、 “l(fā)ying”、 “knew” 這些詞把掃帚把摹擬成人來寫,頗具想象力,也拉進(jìn)了與事物的距離,盡管掃帚把家家有,處處見,但我們從沒有細(xì)致地去觀察過他,而斯威夫特卻把平常的事物比擬成人來寫,文筆幽默。王佐良在文學(xué)翻譯中踐行他一貫的主張:“一切照原作,雅俗如之,深淺如之,口氣如之,文體如之。”在對此作的翻譯中,遵照原作所使用的擬人修辭格,王佐良將之譯為:“你看這根掃帚把,現(xiàn)在灰溜溜地躺在無人注意的角落,我曾在樹林里碰見過,當(dāng)時它風(fēng)華正茂,樹液充沛,樹葉繁茂?!睂ⅰ皔ou”、 “l(fā)ying”、 “knew”對應(yīng)譯成“你”、“躺”、“碰見”,這也正是他的翻譯主張之一:“辯證地看——盡可能地順譯,必要時直譯,任何好的譯文總是順譯和直譯的結(jié)合?!?/p>

        (二)排比修辭標(biāo)記分析

        排比是原作中運(yùn)用比較頻繁的修辭格,請看下例:

        例(2)英文原文:It was full of Sap, full of Leaves, and full of Boughs……

        王佐良譯文:當(dāng)時它風(fēng)華正茂,樹液充沛,樹葉繁茂。

        作者在描述掃帚生長在樹上時,使用三個be full of 的平行結(jié)構(gòu),即 “It was full of Sap, full of Leaves, and full of Boughs”,構(gòu)成排比之勢,,使得節(jié)奏和諧,顯得感情洋溢,加之描寫細(xì)膩,更顯生動形象。王佐良先生運(yùn)筆自如,借用漢語特色之四字格,地道地將之描述為“風(fēng)華正茂,樹液充沛,樹葉繁茂”,從整體容貌,到汁液到樹葉的細(xì)膩描述,層層遞進(jìn),盡顯掃帚把生長在樹上時的青春活力,在翻譯時恰合原作對掃帚生長在樹上的細(xì)致描寫。說明譯者在辨識原作排比修辭格的同時,巧妙地運(yùn)用譯語文字特色轉(zhuǎn)化成英漢雙語對應(yīng)的修辭格,既保留了原作的風(fēng)采,又讓讀者讀之親切。

        例(3)英文原文:but now in vain does the busie Art of Man pretend to Vye with Nature, by tying that witherd Bundle of Twigs to its sapless Trunk; tis now at best but the Reverse of what it was, a Tree turnd upside down, the Branches on the Earth, and the Root in the Air; tis now handled by every Dirty Wench, condemnd to do her Drudgery, and, by a Capricious kind of Fate, destind to make other Things Clean, and be Nasty itself……

        王佐良譯文:如今變了樣,卻還在自作聰明,想靠手藝同大自然競爭,拿來一束枯枝摁在它那已無樹液的身上,結(jié)果是枉費(fèi)心機(jī),不過顛倒了它原來的位置,使它枝干朝地,根梢向天,成為一株頭沖下的樹,歸在任何干苦活的臟婆子的手里使用,從此受命運(yùn)擺布,把別人打掃干凈,自己卻落得個又臟又臭……

        此段描述了掃帚把衰敗時的情形,作者運(yùn)用三個平行結(jié)構(gòu) “now……” or “tis now……”、“tis now……”構(gòu)成排比,看似描述掃帚把悲慘的命運(yùn),實則與人生的各個階段進(jìn)行對照,條理分明地說理。王佐良在此處譯文的處理上,似乎沒有把排比的修辭風(fēng)格用明顯的平行結(jié)構(gòu)表現(xiàn)出來,但他卻有條不紊地在敘述者掃帚把的變化過程,細(xì)細(xì)描述,層層遞進(jìn),把三個不同的變化娓娓道來,層次清楚,使得句式結(jié)構(gòu)不至于太過單調(diào),同時又體現(xiàn)出散文風(fēng)格的相對自由。也許這就是王佐良現(xiàn)在文學(xué)翻譯中的創(chuàng)新之處。就像他自己所說:“如果譯者掌握了整個作品的意境、氣氛和效果,他有時會發(fā)現(xiàn)某些細(xì)節(jié)并不直接促成總的效果,他就可以根據(jù)所譯語言的特點(diǎn)作點(diǎn)變通。這樣他就取得了一種新的自由,使他能振奮精神,敢于創(chuàng)新。他將感到文學(xué)翻譯不是機(jī)械乏味的事,而是一種創(chuàng)造性的努力?!?/p>

        (三)譏諷修辭格標(biāo)記分析

        例(4)英文原文: ……h(huán)is Animal Faculties perpetually a-Cock-Horse and Rational; His Head where his Heels should be……

        王佐良譯文:……他的獸性老騎在理性背上,他的頭去了該放他的腳的地方……

        此例譯者幾乎逐字逐句再現(xiàn)原文內(nèi)容,明白曉暢,旁擊側(cè)敲中諷刺了人類的墮落,給讀者以啟發(fā)和告誡。

        三、結(jié)語

        本文通過對原作和譯作中的修辭標(biāo)記進(jìn)行分析,發(fā)現(xiàn)修辭格作為一種風(fēng)格手段適當(dāng)加以運(yùn)用,是作家獨(dú)特風(fēng)格形成的重要因素。正是有劉宓慶先生的風(fēng)格標(biāo)記理論,使得這些修辭標(biāo)記不管是在原作還是譯作中都可以更好地識別。當(dāng)然,王佐良先生在處理這些修辭格時所運(yùn)用的翻譯策略更是值得我們學(xué)習(xí)的。在對上述譯例進(jìn)行分析后,發(fā)現(xiàn)王佐良先生為保存原作的修辭效果,在原作修辭標(biāo)記明顯處,可以直譯時,使用簡潔地道的漢語充分地再現(xiàn)原作風(fēng)格;在原作修辭標(biāo)記稍微模糊時,王佐良先生大膽創(chuàng)新,將修辭風(fēng)格在譯文中通過句式的靈活變化,更加自然地呈現(xiàn)于讀者眼前,讓讀者享受到自然之美。所以,譯作既忠實地展現(xiàn)了原作的風(fēng)采,又創(chuàng)造性地升華了原作的美。他的翻譯實踐正如他的翻譯主張“譯者的任務(wù)在于再現(xiàn)原作的面貌和精神:原作是細(xì)致說理的,譯文也細(xì)致說理;原作是高舉想象之翼的,譯文也高舉想象之翼。一篇文章的風(fēng)格只是作者為表達(dá)特定內(nèi)容而運(yùn)用語言的個人方式,它與內(nèi)容是血肉一體,而不是外加的、美化的成分” (王佐良, 1989:15 )。王佐良先生譯作的成功進(jìn)一步證實了文學(xué)風(fēng)格是可譯的這一論斷,同時也為今后的文學(xué)翻譯提供了典范。

        參考文獻(xiàn):

        [1]馮慶華.文體翻譯論[M].上海:上海外語教育出版社,2002.

        [2]黎昌抱.從詞語標(biāo)記看王佐良戲劇翻譯風(fēng)格——以《雷雨》為例[J].外語與外語教學(xué),2008(4):48-51.

        [3]黎昌抱.王佐良翻譯風(fēng)格研究[M].北京:光明日報出版社,2009.

        [4]劉宓慶.新編當(dāng)代翻譯理論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005.

        [5]聶悄語.從風(fēng)格標(biāo)記理論看艾麗絲門羅《火車》的漢譯[D].北京外國語大學(xué),2014.

        [6]王先霈,孫文憲.文學(xué)理論導(dǎo)引[M].北京:高等教育出版社,2005.

        [7]王佐良.翻譯:思考與試筆[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1989.

        [8]王佐良.英國散文的流變[M].北京:商務(wù)印書館,1994.

        [9]王佐良.王佐良文集[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1996.

        [10]夏征農(nóng).辭海(縮印版)[Z].上海:上海辭書出版社,1989.

        [11]肖維青.翻譯批評模式研究[M].上海:上海外語教育出版社,2010.

        作者簡介:宋留香(1989–),女,漢,江西贛州,贛南師范大學(xué)外國語學(xué)院碩士研究生,翻譯方向。

        猜你喜歡
        王佐良
        往昔的時光(節(jié)選)
        《湯姆·奧桑特》及其翻譯中體現(xiàn)的蘇格蘭性
        廣告大觀(2020年4期)2020-10-20 14:02:55
        譯者主體性角度的“Of Studies”三種譯文研究
        槍不離身的“黑老大”
        從譯者主體性視角探討王佐良版《論讀書》
        對愛情不同的省思和生命體驗
        淺析王佐良譯作《談讀書》
        北京外國語大學(xué):挖掘外國文學(xué)優(yōu)秀研究成果的價值
        從風(fēng)格標(biāo)記理論看王佐良散文翻譯風(fēng)格
        張海迪:在婚姻里詩意漫步33年
        晚報文萃(2017年4期)2017-07-01 13:49:50
        日批视频免费在线观看| 精品国产午夜肉伦伦影院| 国产乱人无码伦av在线a| 亚洲精品92内射| 久久久久中文字幕精品无码免费 | 亚洲av第一区综合激情久久久 | 最新高清无码专区| 囯产精品无码va一区二区| 蜜桃网站在线免费观看视频| 日本免费一二三区在线| 亚洲一区二区三区四区五区六| 欧美精品久久久久久久自慰| 精品日韩欧美一区二区三区在线播放| 中文字幕日韩精品永久在线| 亚洲熟女综合色一区二区三区 | 成人一区二区免费中文字幕视频| 亚洲精品久久久久久| 亚洲色四在线视频观看| 一本之道日本熟妇人妻| 麻豆婷婷狠狠色18禁久久| 亚洲国产高清一区av| 国产精品高清网站| 亚洲日韩v无码中文字幕| 妺妺窝人体色www在线图片| 又色又爽又黄的视频网站| 国产三区二区一区久久| 日本最新免费二区| 亚洲欧美国产日韩字幕| 精品一区二区三区长筒靴| 精品国产亚洲av麻豆| 国产精品ⅴ无码大片在线看| 国内久久婷婷精品人双人| 国产亚洲日本精品二区| 精品福利一区二区三区免费视频 | 午夜免费福利小电影| 欧美黑人又粗又大久久久| 亚洲av色在线观看网站| 激情人妻另类人妻伦| 欧美巨大xxxx做受l| 国产精品女同学| 日本av亚洲中文字幕|