鄭欣蕾
東北財(cái)經(jīng)大學(xué),遼寧 大連 110625
英漢新聞互譯中的文化因素考量
鄭欣蕾
東北財(cái)經(jīng)大學(xué),遼寧 大連 110625
目前,新聞翻譯活動(dòng)雖日趨成熟,但仍然存在一定的問題。試通過對(duì)現(xiàn)存的新聞翻譯文本進(jìn)行分析,以此討論新聞翻譯過程中由文化因素所引起的一些問題,其中包括事實(shí)性障礙,邏輯性障礙以及信息理解障礙。并對(duì)此試以胡庚申教授所提出的翻譯適應(yīng)選擇論中的“文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”為基礎(chǔ),提出三種不同的翻譯策略——政治文化立場(chǎng)的把握、信息的整合以及說明以供參考。
英漢互譯;新聞翻譯;文化因素
新聞是人們生活中不可或缺的一部分,反映了人類社會(huì)變革和發(fā)展的方方面面,成為了信息交流的主要媒介。在全球化的背景之下,隨著網(wǎng)絡(luò)通訊技術(shù)的發(fā)展以及信息傳播渠道的多樣化,信息共享已然成為一種趨勢(shì),各類社區(qū)門戶網(wǎng)站,應(yīng)用軟件平臺(tái)讓人們足不出戶就可以了解發(fā)生在世界各地的新聞事件。新聞傳播速度之快,范圍之廣,在全球范圍內(nèi)形成了信息網(wǎng)絡(luò),將世界各地連接起來,實(shí)現(xiàn)了信息的互通有無。而當(dāng)前,中國(guó)國(guó)際話語權(quán)日益提高,國(guó)際社會(huì)對(duì)中國(guó)越加重視,漢語逐漸成為一種具有國(guó)際意義的語言,英漢新聞互譯也成為了一種必要的趨勢(shì)?,F(xiàn)如今各類媒體、網(wǎng)站上,英漢新聞的翻譯亂象叢生,一定程度上存在著錯(cuò)譯、誤譯等現(xiàn)象。準(zhǔn)確性是新聞翻譯的重要標(biāo)準(zhǔn),如果在翻譯的過程中不能夠打破兩種語言的“文化障礙”,就會(huì)引起“溝通障礙”,導(dǎo)致信息的缺失以及讀者對(duì)信息的誤讀,后果不堪設(shè)想。因此,在新聞翻譯的過程中,文化因素不容忽視,要在適當(dāng)?shù)奈幕尘跋虏扇∵m當(dāng)?shù)姆g策略,以此提升新聞翻譯的質(zhì)量。
漢英兩種語言承載著不同的文化內(nèi)涵,因此決定了新聞翻譯并不只是簡(jiǎn)單地兩種語言間的文字互譯,而是要將語言所承載的深刻文化內(nèi)涵挖掘出來,做到既跨語言又跨文化地交流,從而達(dá)到最佳的傳播效果[1]。根據(jù)奈達(dá)所提出的翻譯與文化的關(guān)系,我們可以得出:翻譯其實(shí)是不同文化、思想意識(shí)形態(tài)之間的交流與轉(zhuǎn)換,在掌握兩種語言的同時(shí),還要掌握兩種語言所代表的文化,而后者往往比前者更加重要。新聞翻譯亦是如此,在翻譯的過程中,更要注意英漢兩種新聞?wù)Z言的文化內(nèi)涵。
(一)政治文化意識(shí)
從廣義上講,政治文化是人們對(duì)于政治生活的政治價(jià)值取向,包括對(duì)政治的認(rèn)知、態(tài)度以及對(duì)政治意識(shí)的把握等心理層面的因素。新聞作為一個(gè)國(guó)家,一個(gè)民族或是一個(gè)文化群體的信息門戶,產(chǎn)生于不同的文化背景之下,在其翻譯的過程中必定涉及一個(gè)問題,即會(huì)受到政治傾向、態(tài)度、認(rèn)知等政治文化因素的影響。中西方國(guó)家有著不同的政治體制,意識(shí)形態(tài),特定的政治文化環(huán)境會(huì)對(duì)新聞翻譯的過程產(chǎn)生一定的制約作用。日益頻繁的國(guó)際交流,使得新聞中時(shí)常會(huì)出現(xiàn)一些與某一國(guó)家政治政策或是意識(shí)形態(tài)相關(guān)的詞匯,而對(duì)于帶有一定政治色彩的詞匯來說,措辭上的細(xì)微差別也表明了不同的政治立場(chǎng)。對(duì)某一特定政治文化群體中的政治立場(chǎng)的不甚了解可能會(huì)導(dǎo)致不實(shí)報(bào)道,甚至?xí)鹫螞_突??梢姡侣劮g并不是一項(xiàng)獨(dú)立的活動(dòng),而是一種包含政治文化在內(nèi)的多元進(jìn)程。因此,在新聞翻譯的過程中要謹(jǐn)慎對(duì)待政治性詞匯,把握政治立場(chǎng),避免政治事故的產(chǎn)生。
(二)思維方式
思維方式主要是指不同的群體在不同的社會(huì)文化背景之下所形成的不同的看待事物的角度、方式方法等,在面對(duì)同一對(duì)象時(shí)會(huì)產(chǎn)生不同的理解。不同的文化群體都有著自己獨(dú)特的思維方式,而思維方式上的不同直接導(dǎo)致了語言上的不同。這種由文化差異所造成的邏輯上的差異是新聞翻譯中需要解決的一大問題。首先,英語國(guó)家屬于直線型思維,語句相對(duì)簡(jiǎn)單直接,且注重形合。而中國(guó)擅長(zhǎng)弧形思維,語句上則更偏向長(zhǎng)句,難句,多重復(fù),用詞華麗,在表達(dá)方式上較為含蓄,注重意合。再者,中國(guó)文化注重集體主義,而英語國(guó)家文化注重個(gè)體主義,所以英文新聞當(dāng)中感情色彩相對(duì)濃烈,常常會(huì)帶有一定的個(gè)人主觀意愿,而漢語新聞情感相對(duì)內(nèi)斂,立場(chǎng)相對(duì)中立。對(duì)于新聞來說,在翻譯的時(shí)候也要考慮到不同思維模式下的語言特點(diǎn),能最大程度地克服這種差異,讓譯文的讀者在閱讀中不產(chǎn)生理解的偏差或困難[2]。
(三)語言底蘊(yùn)
語言底蘊(yùn)是指一個(gè)民族或者一個(gè)文化群體在其文化發(fā)展的過程中形成的具有自身特色和特定文化內(nèi)涵的知識(shí)體系以及語言體系,可表現(xiàn)為慣用表達(dá),典故或諺語等形式。語言與文化有著千絲萬縷的聯(lián)系,可以說語言是與文化共生共長(zhǎng)的,不存在脫離社會(huì)習(xí)俗、文化背景、歷史沿革的語言[3]。漢語新聞中常常會(huì)使用四字成語(例如臥薪嘗膽、破釜沉舟、背水一戰(zhàn)等)以及一些其他具有一定文化內(nèi)涵的詞匯或是典故、習(xí)語、諺語等,同樣在英語新聞中,也會(huì)出現(xiàn)一些具有一定文化特色的詞匯,還會(huì)經(jīng)常使用一些俚語,同時(shí),由于英語國(guó)家深受基督教的影響,在新聞中也會(huì)出現(xiàn)一些宗教用語。可見語言是被冠以“文化”屬性的,具有“文化”身份的。
文化的發(fā)展實(shí)際上也是一個(gè)動(dòng)態(tài)的發(fā)展過程,不同的歷史發(fā)展歷程決定了不同的文化軌跡,隨著社會(huì)的不斷進(jìn)步,文化也隨之不斷進(jìn)步,語言體系也得到不斷的豐富與發(fā)展,而新聞?dòng)志哂小皶r(shí)新性”的特點(diǎn),因此在新聞中會(huì)大量出現(xiàn)新的具有文化內(nèi)涵的詞匯。
可見,在新聞翻譯的過程中,要正確理解不同語言的“文化”身份,避免因此造成的信息誤讀。
新聞的本質(zhì)就是傳遞信息,其報(bào)道的種類多種多樣,涵蓋了人們生活中的方方面面,具有豐富的文化內(nèi)涵。在目前的新聞翻譯工作中,如譯者不能夠掌握兩種新聞?wù)Z言間的文化差別,就會(huì)產(chǎn)生翻譯障礙,導(dǎo)致新聞翻譯質(zhì)量好壞參半,進(jìn)而影響新聞信息的傳遞。具體來說,現(xiàn)存新聞翻譯主要存在以下問題。
(一)事實(shí)性障礙
在新聞翻譯的過程中,由于沒能樹立正確的政治意識(shí),對(duì)某些帶有政治性質(zhì)的詞匯并沒有采取正確的譯法,導(dǎo)致事實(shí)上的錯(cuò)誤。
例:“春晚實(shí)際上是一種宣傳活動(dòng),”工程師苗洋(音)接受采訪時(shí)說。
譯文:“The Chunwan is really a kind of propaganda,”Miao Yang,an engineer,said in an interview.
Propaganda這一詞多指帶有散播虛假信息性質(zhì)上的宣傳,從政治文化角度來講,意思相對(duì)敏感,春晚是傳播政治文化的重要渠道之一,該譯文可能會(huì)使外國(guó)讀者認(rèn)為春晚是一場(chǎng)帶有不真實(shí)信息的宣傳活動(dòng),造成事實(shí)理解上的偏差。
例:European Commission spokesman MargaritisSchinas reacted to the comments.
譯文:歐洲委員會(huì)發(fā)言人馬加里蒂斯·斯希納斯(MargaritisSchinas)對(duì)該言論做出了回應(yīng)。
譯文中將European Commission錯(cuò)譯為了歐洲委員會(huì),歐洲委員會(huì)和歐盟委員會(huì)屬于不同的組織機(jī)構(gòu),分別行使不同的職能政權(quán),例句中的譯法造成了明顯的事實(shí)性錯(cuò)誤。
綜上,在新聞翻譯的過程中,由于缺乏一定政治文化背景知識(shí)可能會(huì)導(dǎo)致事實(shí)性的錯(cuò)誤。
(二)邏輯性障礙
中西方邏輯思維的不同導(dǎo)致了不同的語言習(xí)慣,語言環(huán)境的差異進(jìn)而在很大程度上影響了語言風(fēng)格以及敘事結(jié)構(gòu),也進(jìn)一步影響了新聞的翻譯。
例:In recent years,officials have launched a crackdown on those helping students cheat during the‘gaokao’,the annual university entrance examination.
譯文:近年來,官方已經(jīng)開始對(duì)在高考中幫助學(xué)生作弊的行為展開打擊。高考是一年一度的大學(xué)入學(xué)考試。
在漢語中,慣用的表達(dá)方式是先因后果,例句按照原文結(jié)構(gòu)直接對(duì)譯,漢語讀者會(huì)覺得邏輯混亂,使文章內(nèi)容顯得空洞而失去實(shí)際意義。很明顯,譯者并沒有考慮到中西方語言結(jié)構(gòu)的差別,并沒有對(duì)文字順序和信息結(jié)構(gòu)進(jìn)行調(diào)整,導(dǎo)致譯文并不符合譯入語受眾的閱讀習(xí)慣,可能會(huì)使讀者失去閱讀興趣。
(三)信息理解障礙
由于漢英兩種語言所代表的文化并不“對(duì)等”,因此在翻譯的過程中,對(duì)帶有某一“文化”屬性的詞匯的直接翻譯,會(huì)影響信息的傳遞,給讀者造成理解上的障礙。
例:90年代,市場(chǎng)化定價(jià)改革和“鐵飯碗”終身就業(yè)制度使數(shù)以萬計(jì)的國(guó)有中小企業(yè)倒閉,此前這些企業(yè)經(jīng)營(yíng)著從工業(yè)鍋爐到婚紗照的各行各業(yè)。
譯文:The dismantling of market pricing reforms and the“iron rice bowl”system of life-long jobs in the 1990s eliminated thousands of state-owned small or medium-sized enterprises,which specialised in everything from industrial boilers to wedding photographs.
在漢語中鐵飯碗代表穩(wěn)定的職業(yè)以及收入,而譯文采用了直譯的方法,并沒有指出其真正含義,造成了信息的缺失,從而導(dǎo)致了新聞信息理解上的障礙。
翻譯適應(yīng)選擇論是由胡庚申教授所提出來的,該理論從“適應(yīng)”與“選擇”的角度來解讀翻譯的過程,并將翻譯定義為“譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動(dòng)”并指明在翻譯的過程中要進(jìn)行多維度適應(yīng)及適應(yīng)性選擇,主要為語言、文化、交際三大維度的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換。其中“文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”要求譯者要在翻譯活動(dòng)中要關(guān)注語言背后的文化內(nèi)涵,進(jìn)而減小或消除源語言文化和譯入語的文化差異,避免從某一特定文化群體的角度出發(fā)解讀信息。總之,所謂文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,就是譯者在翻譯過程中要有文化意識(shí),認(rèn)識(shí)到翻譯是跨越語言、跨越文化的交流過程,注意克服由于文化差異造成的障礙,以保證信息交流的順利實(shí)現(xiàn)[4]。本節(jié)試從文化維度的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換的視角出發(fā),提出三種翻譯策略。
(一)把握政治文化立場(chǎng)
在新聞翻譯的過程當(dāng)中首先要把握好政治文化立場(chǎng),換而言之就是要充分掌握好源語言國(guó)家政治文化內(nèi)涵和譯入語國(guó)家的政治文化內(nèi)涵及其差別,充分考慮受眾的文化心理,才能準(zhǔn)確地傳遞新聞信息。對(duì)于一些帶有文化色彩或者具有一定敏感性的詞匯時(shí),不能濫譯誤譯,根據(jù)不同的政治文化語境,選擇正確合適的翻譯策略,適當(dāng)用詞,不能夠使用任何帶有偏見、歧視或者個(gè)人主觀色彩過重的詞匯。在譯入語文化的范圍內(nèi),進(jìn)行信息的傳遞。例如politician這一詞,既可表示政治家又可表示政客的意思,一褒一貶,要充分考慮譯入語政治大環(huán)境,慎重取義。再如said一詞,既可以譯為“說”又可譯為“承認(rèn)”,在翻譯的過程中要認(rèn)真揣摩其政治文化內(nèi)涵,選擇合適的語意,以免造成誤解。因此,在新聞翻譯當(dāng)中,首先要樹立起正確的政治文化意識(shí),把握政治文化大環(huán)境,才能準(zhǔn)確地傳遞信息。
(二)整合文本信息
不同的文化造就了不同的語言習(xí)慣,從而在很大程度上影響了敘事結(jié)構(gòu)以及敘事風(fēng)格[5]。因此在新聞翻譯的過程中,譯者應(yīng)該了解并“適應(yīng)”不同文化群體中受眾心理,對(duì)新聞內(nèi)容進(jìn)行整合即語序的調(diào)整、信息密度和邏輯順序的調(diào)換以及語言風(fēng)格的轉(zhuǎn)換,使之符合并適應(yīng)譯入語文化群體的表達(dá)習(xí)慣,思維邏輯以實(shí)現(xiàn)跨文化信息傳遞[6]。
例:Weibo,a Chinese Twitter-like service,has been punished for spreading pornography,as part of a nationwide crackdown,the anti-pornography authority said Friday.
原文句子結(jié)構(gòu)充分體現(xiàn)了英語新聞當(dāng)中的語言思維特點(diǎn)——結(jié)構(gòu)和信息相對(duì)分散。在翻譯的過程中需要對(duì)句子結(jié)構(gòu)進(jìn)行梳理整合,使之適應(yīng)漢語表達(dá)習(xí)慣。
可譯為:周五,反興奮劑機(jī)構(gòu)表示,中國(guó)微博,這個(gè)與推特類似的服務(wù)賬號(hào),已經(jīng)在全國(guó)嚴(yán)打行動(dòng)中因傳播色情作品受到懲處。
在例如:五月,是火紅的代表,在這個(gè)季節(jié)里,草長(zhǎng)鶯飛、花紅柳綠,風(fēng)和日麗、生機(jī)盎然。五月,在徐州市開發(fā)區(qū)高級(jí)中學(xué)的校園里……
該條新聞大量使用四字成語進(jìn)行修飾,且意思相近,而一般來講,英語中并沒有冗余的修飾成分,為了適應(yīng)譯入語群體的語言習(xí)慣,并不需要逐字翻譯,可以對(duì)修飾語有選擇地進(jìn)行劃分整合。
可譯為:In this sunny and animato May,at the campus of Xu Zhou Senior School….
不光完整地傳達(dá)了原文信息,還避免了語言冗余。
因此,在新聞翻譯的過程中,譯者在保證原文中的信息能夠準(zhǔn)確、完整地表達(dá)出來的同時(shí),又要盡可能地使譯出的語句通順流暢,符合并適應(yīng)譯入語受眾的表達(dá)習(xí)慣及思維邏輯,盡可能地避免“生掰硬套”“雜亂僵硬”的翻譯。適當(dāng)對(duì)語言進(jìn)行有選擇性的整合能夠幫助受眾讀者更好地理解信息。
(三)說明文本信息
為了增添新聞的生動(dòng)性、趣味性,使報(bào)導(dǎo)更加詼諧,吸引更多的讀者,一些新聞文本總是會(huì)引用一些典故或是其他約定俗成的具有一定文化特色的詞匯。對(duì)于外國(guó)受眾來說,難以理解其隱身含義,在翻譯的過程中,需要對(duì)源語言中的文化信息加以處理——適當(dāng)?shù)剡M(jìn)行信息的說明。
例如:民營(yíng)企業(yè)家“三顧茅廬”約來華為百度員工加盟。
三顧茅廬是中國(guó)著名的典故,用以比喻真心誠(chéng)意,一再邀請(qǐng),三并不是一個(gè)確數(shù),如果按照上述譯法,即按照字面意思逐字翻譯,可能會(huì)使受眾對(duì)信息產(chǎn)生誤解,為了適應(yīng)譯入語受眾的需求,應(yīng)該予以進(jìn)一步的信息說明。
可譯為:Private entrepreneurs go to the cottage forthreetimes(calling on the talent with sincerity)to invite the employees of HUAWEI and Baidu to joinin.
可見在新聞翻譯中,對(duì)于一些具有特定意義的詞匯,在翻譯的過程中最好對(duì)其進(jìn)行解釋說明,適當(dāng)增加一些簡(jiǎn)短的背景材料介紹或說明,幫助譯入語受眾更好的理解文章,減輕讀者因文化差異造成的理解困難。因此譯者在翻譯的過程中不光需要語言層次上的轉(zhuǎn)換,也需要“適應(yīng)”兩種語言所在的文化系統(tǒng)。
上文闡述了新聞翻譯中由于譯者對(duì)文化因素考量上的欠缺所引起的三種主要問題:事實(shí)性障礙、邏輯障礙以及信息理解障礙,并據(jù)此提供的相應(yīng)的翻譯策略。
可見,新聞翻譯的意義并不局限于簡(jiǎn)單的兩種語言或者是文字之間的轉(zhuǎn)換,而是兩個(gè)國(guó)家,兩種文明之間的溝通。新聞翻譯的作用在某種意義上就是削除兩種語言或是兩個(gè)民族之間的語言障礙,從而削除或縮短兩種文化或是文明體制中的障礙和距離,以此來增強(qiáng)源語言文化在譯入語文化中的可理解性,實(shí)現(xiàn)真正的信息交流。因此,在新聞翻譯的過程中,譯者應(yīng)更加注重對(duì)不同文化群體的文化差異的思考,進(jìn)一步提高新聞翻譯的質(zhì)量,改善當(dāng)前新聞翻譯中錯(cuò)譯、亂譯的現(xiàn)象。此外,在當(dāng)代信息社會(huì)中,文化交流日趨重要,新聞報(bào)道作為主要的傳播媒介,肩負(fù)著文化輸出的重?fù)?dān),強(qiáng)化新聞翻譯當(dāng)中的文化意識(shí),不光能夠提高新聞翻譯的質(zhì)量,促進(jìn)新聞翻譯事業(yè)的發(fā)展,還可進(jìn)一步促進(jìn)文化交流。
[1] 趙琳紅.對(duì)外報(bào)道新聞翻譯中的文化問題[J].新聞愛好者,2009(13).
[2]楊雯.跨文化意識(shí)在英語新聞翻譯中的應(yīng)用[J].中國(guó)報(bào)業(yè),2015(6).
[3] 李延林,夏志明,謝孝蘭,等.論英漢文化翻譯研究[M].成都:電子科技大學(xué)出版社,2014.
[4] 胡庚申.翻譯適應(yīng)選擇論[M].武漢:湖北教育出版社,2004.
[5] 楊洋.析國(guó)際新聞翻譯中的文化差異[J].語文學(xué)刊,2012(1).
[6] 和靜.不可譯論的女性主義重釋[J].東北大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2015,17(2).
(責(zé)任編輯:武 亮)
鄭欣蕾(1993-),女,遼寧沈陽人,東北財(cái)經(jīng)大學(xué)國(guó)際商務(wù)外語學(xué)院碩士研究生,研究方向:英語口譯研究。
2017-06-04
H315.9
A