陳 晨
(福州外語外貿(mào)學院 福建 福州 350007)
語用學翻譯觀對翻譯實踐的指導意義分析
陳 晨
(福州外語外貿(mào)學院 福建 福州 350007)
語用學理論,作為語言學的一個分支,重在探究用語本身的意義所在,也就是話語者的表現(xiàn)意圖,翻譯則是對具體語言的轉(zhuǎn)化,關(guān)注具體語境下的語言含義,二者中間存在著緊密的聯(lián)系,在實踐中都具又重要的意義。隨著學科的不斷深入融合,二者之間的跨學科應(yīng)用也變得越來越重要,要跳出單一理論翻譯單一文本的狀態(tài),就要構(gòu)建語用學的翻譯觀,并以此為指導,建構(gòu)一種翻譯理論體系。本文立足于語用學翻譯觀,通過對兩種概念的解讀和分析,提出語用學翻譯觀對于翻譯實踐的指導意見與建議,力求推進實踐翻譯工作與理論研究。
語用學;翻譯;翻譯實踐
語言翻譯,是一個實現(xiàn)原文與目標語言間的轉(zhuǎn)換過程,也是一個再現(xiàn)的過程,翻譯工作的對象是特定的文本,是一定表述下的語言,因此翻譯的工作不可能脫離對于語言的分析。傳統(tǒng)的翻譯模式和相關(guān)理論,側(cè)重于對語言本身的規(guī)律和結(jié)構(gòu)進行分析,但是對于原文和目標語言內(nèi)在體系和使用規(guī)律的關(guān)注并不夠。因此,被大家所廣泛采用的結(jié)構(gòu)主義語言學,在實際應(yīng)用中,就會體現(xiàn)出一定的落后性和局限性[1]。
隨著語言學和翻譯學理論的不斷創(chuàng)新,實踐經(jīng)驗的不斷積累,我國的翻譯學者與專業(yè)也開始對語用學在翻譯中的實踐應(yīng)用給予了高度關(guān)注,并且提出了相應(yīng)的具體實用策略。
但是,不容忽視的問題時,雖然語用學翻譯觀在翻譯領(lǐng)域得到了一定的應(yīng)用,但是還沒有達到指導全面指導實踐,形成相關(guān)體系架構(gòu)的程度,只有當譯者形成相應(yīng)的理念時候,把語用學翻譯觀內(nèi)化為自身翻譯的一種方法,才能準確還原原文的含義,解析清楚其中所包含的信息,最后達到原汁原味翻譯的目標,同時,通過語用學翻譯觀引入翻譯實踐,也能引起目標語言讀者的共鳴,因為這種方法實現(xiàn)了兩種語言不單單是文字上的轉(zhuǎn)化,也實現(xiàn)了內(nèi)在含義和中心思想的轉(zhuǎn)化。
作為語言學的一個分支,誕生在20世紀的語用學存在著自己的發(fā)展軌跡。這一概念與理論的提出,對于語言學研究的發(fā)展到了快速有效的推動作用。此外,隨著各種知識的跨界融合,心理學等科學門類也融入其中,形成的理論和實踐成果,在語言教育、翻譯、溝通交流等領(lǐng)域都的得到了廣泛應(yīng)用,具有很高的實用價值。
關(guān)于語用學(pramatics)的具體定義,不同研究者從不同角度給予了不同解釋,甚至多達數(shù)十種,根據(jù)理論通說,語用學主要研究的是說話者索要表達的意思,是對具體語境的一種研究,主要任務(wù)是研究在特定的社會語境西,語言使用者使用語言的具體條件[2]。
根據(jù)以上的信息我們可以看到,作為主要任務(wù),語用學主要是研究不同種語言在交流溝通的過程中的內(nèi)在信息和理解內(nèi)容。比如說,說話者在說出一句話的時候,是自利用這樣的文字和語句結(jié)構(gòu),究竟要在當時的環(huán)境和社會背景下,要表達怎么樣的思想感受和意圖,聽者不能單單從其中的文字進行理解,還要考慮說話時候的背景,對說話者的具體意思進行推測和分析,最終掌握說話者索要表達的內(nèi)在含義,這就是語用學的價值所在。舉一個語境確定語言意思的具體例子:A說It’s hot in here.如果簡單的進行翻譯,就是這里好熱啊,但是作為聽者的B,在聽到這句話后,并沒有進行“yes”或者其他等直接應(yīng)和,而是起身去打開了窗戶,A則報以微笑,并回應(yīng)“thank you”。這是一個典型的例子,就是根據(jù)說話人的真實意圖,做出具體的回應(yīng),最后實現(xiàn)溝通交流的真正目的[3]。
從具體作用上來講,語用學和翻譯理論二者,都是力求將某一種語言轉(zhuǎn)化為目標語言,在這一過程中,語用學最主要的意義在于,通過簡單的詞匯交流,提煉出其中蘊含的真實含義,而翻譯則是從另一種角度切入,是要講原文中承載含義的語言,通過翻譯目標語言盡可能真實的還原出來,從內(nèi)在目的和實現(xiàn)手段上來說,二者存在辯證統(tǒng)一的內(nèi)在關(guān)系。
在實際的操作過程中,借助語用學形成的語用學翻譯觀,對翻譯實踐起著知道的作用,通過遵循這樣的一種翻譯規(guī)律,可以大大提高翻譯的水平,包括準確程度和等效目的,推進翻譯工作的順利開展。
在對語言含義進行研究時候,當然脫離不開語言原有的背景,這是必要條件和前提,也是語用學的內(nèi)在要求。翻譯的現(xiàn)實需要,也要求譯者不能脫離原文固有哦的語境,在進行關(guān)聯(lián)翻譯的時候,不僅強調(diào)一種詞和詞、句和句中間的相互轉(zhuǎn)化,更強調(diào)兩種語言背景下具體內(nèi)容的相互轉(zhuǎn)化。
要提升翻譯的準確性,對原文文化背景和社會背景的研究,是不可缺少的,對原文和目標語言之間的最佳關(guān)聯(lián)點進行梳理,這種關(guān)聯(lián)里,不僅僅是表現(xiàn)邏輯和結(jié)構(gòu)上的關(guān)聯(lián),更多的則是兩種不同社會環(huán)境和文化背景下,所要表達的普遍的觀念。因此不難看出,兩者之間在本質(zhì)上存在著契合與統(tǒng)一,用語用學觀點形成的語用學翻譯觀來指導翻譯實踐,是一條切實可行,同時也是行之有效的翻譯手段。
翻譯的等價性,是翻譯工作本身的一個特點,也是一個現(xiàn)實要求,在翻譯實踐中,也是很難做大的一點。根據(jù)語用學理論,語用學在對文字進行研究的時候,就是立足于原文的社會知識背景和情境之間的溝通聯(lián)系,在此基礎(chǔ)上進行分析,是一種綜合分析和邏輯推理的產(chǎn)物,在此基礎(chǔ)上進行的翻譯,更加準確。
從整個角度出發(fā),語用學翻譯觀對于翻譯實踐是一個有效的工具。在翻譯實踐工作中,經(jīng)常面臨著很多技術(shù)性的難題,包括復句的表達,和語言結(jié)構(gòu)的特殊性,在這樣的情況下,要想實現(xiàn)翻譯的順利進行,就需要譯者對內(nèi)容進行一定程度的修改。但是,通過語用學翻譯觀來解決這些問題,則要更為順暢,同時也更為準確。因此,將語用學翻譯觀利用到翻譯實踐中,是一條有效的途徑。
一個譯者在進行翻譯工作中,其工作和過程大體可以分為兩方面內(nèi)容,就是理解和表達。對于理解,譯者要深入原文的語境,以及相關(guān)的社會文化背景,通過全局考慮,思索語言的內(nèi)容和含義。有了第一步的理解,接下來就要進行準確的表達,在此階段,要求譯者有比較深厚的譯入語功底,同時,也要對文化和內(nèi)涵有一定了解,盡量力爭還原原文所有的語境和背景信息,將原文的意思準確傳達給讀者,做到原汁原文,力爭做到翻譯上的對等[4]。
這種語用學翻譯觀,在對話翻譯等日常環(huán)境中,其作用更是十分明顯,如果只是按照詞語和語句結(jié)構(gòu)進行翻譯,通常很難準確表達出說話者的真實意思。比如,在漢語中,大家見面寒暄打招呼,經(jīng)常會說:“你吃完飯了么?”但是如果把這句話翻譯成英語,則是“Do you have lunch?”如果這樣翻譯,放在英文語境中,會產(chǎn)生很奇怪的感覺,其實在漢語的語境中,這句話在很多時候作為走路見面時候的打招呼,并沒有實際關(guān)注的意思,但是在英語中則不是這樣,如果這樣問,可能就是一個一般的疑問句,或者是要表達要求的意思。由此可見,由于原文語言文化和譯人語文化之間的不同,就要求譯者多考慮相關(guān)的因素,在翻譯中應(yīng)該秉持對等的原則,起到相同的效果,就是讓讀者對于閱讀語言產(chǎn)生相同的感受和體驗。
不僅在平常的說話中,語用學翻譯觀會起到很好的作用,在很多應(yīng)用文體中,也能起到幫助翻譯的作用。比如說,在某品牌咖啡的商業(yè)廣告宣傳中,有這樣的宣傳語:咖啡伴侶,默默奉獻!這則廣告是在中國語境下產(chǎn)生的,強調(diào)的是咖啡伴侶在咖啡調(diào)劑中的陪襯作用,但是在英美國家的市場中,在翻譯的時候就必須引入當?shù)氐恼Z言文化,考慮實際的語境。在美國,推崇的是表現(xiàn)主義,強調(diào)的是美國精神,這則廣告在美國翻譯的時候,就被翻譯做了“Coffee's perfectmate!”這就是個成功的應(yīng)用案例,這樣的翻譯,更能貼合當?shù)氐奈幕?,起到很好的推銷產(chǎn)品的作用,如果單純的直接翻譯,則不會受到美國文化的認同,甚至由于文化基礎(chǔ)的差異,會產(chǎn)生怪異的感覺,讓人沒有辦法理解。
在進行翻譯工作的時候,如果采用語用學翻譯觀,雖然能起到很好的效果,但是對于譯者本身來說,則提出了很高的要求,不僅難度變大了,翻譯周期、了解時間等也都變長了。因此,要提高翻譯的效率,就要強化語用學翻譯觀方法上的訓練,同時在應(yīng)用的過程中,也要盡力遵循一定的原則,這樣才能提升這一科學方法的應(yīng)用價值,提升這一科學方法的具體操作性,本文通過研究認為,在具體的實踐操作過程中,以下幾個重要方面的能力和原則,是需要譯者進行重點掌握的。
在語言形成過程中,在語言表達的特殊環(huán)境里,都存在一些特定的場景,并包括現(xiàn)實的語言環(huán)境,和一些約定俗稱的用語規(guī)范,這些都需要譯者重點掌握。有了這些場景和俗語表達的規(guī)范要求,在使用語言進行翻譯的時候,就要認真遵守。如果在一個場景中,突然出現(xiàn)了不合時宜的,不符合當時情景的話語,在一般情況下,這樣的語言就有著深層的含義,往往就是另有意思。這就需要譯者進行重點的思考,考察這樣看似簡單,但是并不合乎常規(guī)的話語的真正意思,如果采用直譯可能就偏離了說話者的原有意圖。
基于此,在以語用學翻譯觀進行翻譯的時候,要注意這種明顯有違一般語言表述的特殊語句的意思,要跳脫其固有的詞面意思,真正挖掘其中的內(nèi)容在含義,做到準確的翻譯,準確表達意思。
在翻譯的過程中,每段對話或者描寫,都發(fā)生在一定的場景中,在這樣的場景下所使用的詞語,一般對于其要表達的意思,都可以進行預測和推理,但是很多的時候,很多語句卻明顯違背了這樣的場景,說出了不一樣的話,一般情況下,這不是說話者的失誤或者語病,而是有著深層的文化含義,一般都需要進行背景挖掘,或者前后文的體系性解釋,通過推理預判,最終才能挖掘出內(nèi)在的語句含義,實現(xiàn)翻譯的深入、精準、對等[5]。
在一個翻譯作品中,任何一句話、一段描寫,都不可能是孤立存在的,都存在著內(nèi)在的邏輯體系,有一個清晰完整的語言結(jié)構(gòu),都有著特定的前因及后果?;诖耍覀冊趹?yīng)用語用學翻譯觀進行翻譯的時候就要從整體把握,掌握系統(tǒng)性的翻譯方法,要形成前后的邏輯,通過重點筆記、特殊標示等方式,對重點節(jié)點進行標準,對后續(xù)有難以翻譯的環(huán)節(jié)的時候,就可以回到之前的內(nèi)容,從整體結(jié)構(gòu)上進行把握,這也是應(yīng)用語用學進行翻譯的一個基本的原則和方法。在翻譯的過程中,這樣的翻譯方法也可以盡量保留原有的行文風格,以及內(nèi)在文學藝術(shù)特征,做到高質(zhì)量的翻譯,使翻譯作品一氣呵成,沒有翻譯斷層的感覺。
語用學理論,在翻譯實踐中具有重要的作用,以語用學為指導的語用學翻譯觀,更是翻譯實踐工作中的利器??梢赃@樣說,語用學翻譯觀所追求的價值目標,就是翻譯的語用等值。在面臨很多翻譯難題時,傳統(tǒng)的觀念和方法很難解決問題,因此可以從語用學翻譯觀的視角切入尋求解決思路。在語用學的領(lǐng)域和理論中,語言都是表達含義的載體并不存在不可翻譯的現(xiàn)象存在,而翻譯的工作,也是將原文蘊含的意思,通過目標語言的方式表達處理。語用學翻譯觀的研究成果,為翻譯實踐提供了新的思路和解決辦法,具有重要的現(xiàn)實和理論價值,廣大語言學家和翻譯工作者,也要按照實事求是原則,深入研究相關(guān)理論,不斷提供實踐經(jīng)驗和理論知識,為翻譯工作的創(chuàng)新升級做出努力與貢獻。
[1]李晶,王燕.語用學視角下的翻譯研究[J].延安大學學報:社會科學版,2012,3(5):111-113.
[2]劉般若.認知語用學與翻譯研究[J].東北師大學報(哲學社會科學版),2014(6)151-155.
[3]朱紅雷.淺析中西方文化差異對翻譯的影響——從語用學的角度入手[J].中外交流,2016(10):48.
[4]許文晶,王曉娟.語用學在翻譯中的運用[J].現(xiàn)代交際,2015(12):54.
[5]周生輝.試析語用學理論在翻譯中的應(yīng)用[J].佳木斯職業(yè)學院學報,2015(7)374-375.
H059
A
2095-7327(2017)-10-0049-02
課題項目:福建省教育廳中青年科研項目資助立項,(立項編號為JB13343)。
陳晨(1982.2—),女,漢族,福建福州人,福州外語外貿(mào)學院講師,碩士,主要從事英語筆譯與英語教學研究。