向士旭
(重慶城市管理職業(yè)學(xué)院國際教育學(xué)院 中國 重慶 401331)
基于自建平行語料庫的翻譯教學(xué)與翻譯能力提高研究
向士旭
(重慶城市管理職業(yè)學(xué)院國際教育學(xué)院 中國 重慶 401331)
英漢平行語料庫應(yīng)用于翻譯教學(xué)的時(shí)間不長,但其豐富和真實(shí)的語料,對(duì)激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,提高學(xué)生語言能力和翻譯能力產(chǎn)生了巨大的影響。通過探討如何將雙語平行語料庫運(yùn)用于翻譯教學(xué)實(shí)踐,研究其教學(xué)效果,證實(shí)基于雙語平行語料庫的翻譯教學(xué)有助于學(xué)生較好地掌握翻譯技術(shù),習(xí)得翻譯策略,增強(qiáng)翻譯意識(shí),提高翻譯能力。
平行語料庫;翻譯教學(xué);翻譯能力
全球經(jīng)濟(jì)一體化需要大量既有專業(yè)背景而又能熟練運(yùn)用英語的復(fù)合型人才來滿足社會(huì)需求。改革傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)模式,構(gòu)建新的翻譯教學(xué)體系已是當(dāng)務(wù)之急。語料庫翻譯學(xué)是語料庫語言學(xué)與描述性翻譯學(xué)的有機(jī)結(jié)合,充分利用英漢平行語料庫輔助翻譯教學(xué),為傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)注入新的活力,應(yīng)用前景廣泛。本研究從如何自建雙語平行語料庫入手,探討如何將雙語平行語料庫運(yùn)用到翻譯課堂教學(xué)中,旨在為傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)模式提供一個(gè)全新的視角,推動(dòng)翻譯教學(xué)改革,從而提高翻譯教學(xué)的效果及學(xué)生的翻譯能力,以期適應(yīng)區(qū)域社會(huì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的需求。
語料庫“是一個(gè)按照一定的采樣標(biāo)準(zhǔn)采集而來的、能夠代表一種語言或者某種語言的一種變體或文類的電子文本集”[1],可分為單語、雙語和多語語料庫等多種。根據(jù)研究目的和對(duì)象的不同,又可分為平行、類比和翻譯語料庫等。平行語料庫是“由原文文本及其平行對(duì)應(yīng)的譯語文本構(gòu)成的雙語語料庫,其雙語對(duì)應(yīng)程度可有詞級(jí)、句級(jí)和段級(jí)幾種”[2],可用于語言對(duì)比研究、翻譯教學(xué)研究、機(jī)器翻譯以及雙語詞典編纂。雙語平行語料庫中的雙語對(duì)應(yīng)程度可有詞級(jí)、句級(jí)和段級(jí)三種,本研究主要探討句級(jí)對(duì)齊的平行語料庫在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用。通過平行語料庫以及以ParaConc等為代表的雙語檢索軟件的幫助,讓學(xué)習(xí)者可以采用其真實(shí)語料來對(duì)比了解兩種文本在詞匯、句子和文體上的差異,充分了解語言在實(shí)際環(huán)境中的使用,以此加深對(duì)翻譯特征及翻譯風(fēng)格的理解,減少翻譯錯(cuò)誤,提高語言能力和翻譯能力。
目前,國內(nèi)的翻譯教學(xué)依然以傳統(tǒng)的教學(xué)模式為主,教師是課堂的主體,絕大多數(shù)教師以指定教材或結(jié)合自編講義為主,每次授課時(shí)先講解一、兩種翻譯理論或翻譯技巧,然后找些句子或段落讓學(xué)生們翻譯,接著提供參考譯文,最后輔以講解翻譯中的重難點(diǎn)。追蹤整個(gè)課堂全程可知,學(xué)生就是被動(dòng)完成老師布置的任務(wù)及核對(duì)參考譯文,學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性沒有得到調(diào)動(dòng),忽視了學(xué)生的興趣、個(gè)性和思維的能動(dòng)性,教學(xué)課堂比較沉悶,扼殺了學(xué)生的學(xué)習(xí)主動(dòng)性,學(xué)生也就漸漸失去學(xué)習(xí)興趣,進(jìn)而翻譯實(shí)踐能力得不到提高。把語料庫引入翻譯課堂并與信息技術(shù)相結(jié)合,運(yùn)用計(jì)算機(jī)強(qiáng)大的檢索功能進(jìn)行快速、準(zhǔn)確檢索分析,既可以使學(xué)生發(fā)現(xiàn)語言在實(shí)際的語言環(huán)境中的使用規(guī)律及最典型的語言特征,反映語言的真實(shí)面貌,又可以為學(xué)生提供不同語言結(jié)構(gòu)和文體間的對(duì)比分析,結(jié)合某一檢索詞或短語豐富多樣的雙語對(duì)譯樣例,幫助學(xué)生理解翻譯策略和技巧,有利于促進(jìn)并優(yōu)化翻譯教學(xué),從而提高翻譯技術(shù)和能力。
在翻譯教學(xué)中利用漢英雙語平行語料庫和檢索工具能讓學(xué)生在探尋式學(xué)習(xí)過程中全面而深入地了解語際間轉(zhuǎn)化的多種表達(dá)方式,感受到翻譯學(xué)習(xí)的生動(dòng)有趣。師生互動(dòng),教學(xué)相長,從而使學(xué)生更加積極地參與真實(shí)或模擬真實(shí)的翻譯情景教學(xué),激發(fā)了學(xué)生的創(chuàng)造性,培養(yǎng)了學(xué)生的翻譯意識(shí),使翻譯更加準(zhǔn)確、地道,翻譯能力得到提高。“雙語比較語料庫在翻譯培訓(xùn)中的作用主要是通過比較相似詞或詞組及譯文中的對(duì)等來探討特定文本的類型特征。通過對(duì)語料庫和翻譯的結(jié)合,能夠有效地提高翻譯水平,并深化源語言和目標(biāo)語言的對(duì)比知識(shí)?!辈煌谠~典的靜態(tài)釋義,平行語料庫為學(xué)生對(duì)語義理解和表達(dá)提供真實(shí)語境,可以幫助學(xué)生提高語境意識(shí),加深對(duì)詞義的理解,更為直觀的體會(huì)譯者對(duì)翻譯策略技巧的選擇?!霸趪鴥?nèi)很有必要將電子語料庫廣泛應(yīng)用于譯員培訓(xùn)和翻譯課堂中,來幫助學(xué)生在真實(shí)的語料背景下對(duì)翻譯進(jìn)行處理,從而提高翻譯能力和語言能力?!盵3]
結(jié)合翻譯課程具體的教學(xué)步驟及學(xué)生實(shí)際水平,本研究僅介紹句級(jí)對(duì)齊平行語料庫的創(chuàng)建方法以用于翻譯教學(xué)實(shí)踐作為一種輔助翻譯教學(xué)的手段,增強(qiáng)學(xué)生的翻譯意識(shí),提高學(xué)生翻譯能力。
本次自建小型平行語料庫的目的是應(yīng)用于高職翻譯教學(xué),因此在搜集文本素材時(shí)必須考慮到學(xué)生的特點(diǎn)及教學(xué)目標(biāo)來進(jìn)行雙語語料的加工和語料庫的組織。語料的選材應(yīng)考慮側(cè)重于應(yīng)用性材料及具體職業(yè)傾向來滿足學(xué)生及社會(huì)需求,與學(xué)生身心和社會(huì)的健康發(fā)展相協(xié)調(diào),以服務(wù)于本地社會(huì)經(jīng)濟(jì)需求為主要原則。英漢雙語的素材主要來源于書本掃描上傳的pdf格式及官方權(quán)威網(wǎng)站電子版,利用漢王OCR和Omnipage軟件進(jìn)行處理后得到txt文本文件,使文本素材電子化。利用Word文檔的查找/替換功能,根據(jù)研究及教學(xué)需要,去除句子斷點(diǎn),使用通配符,增加段落標(biāo)記等凈化電子文本,形成一個(gè)漢語原文、一個(gè)英語譯文的平行語料庫。根據(jù)自身教學(xué)需要,可以對(duì)不同作者、不同文體的平行語料庫進(jìn)行分類。
為了實(shí)現(xiàn)句級(jí)層面的對(duì)齊,首先要將英語和漢語兩個(gè)文檔文件進(jìn)行文本轉(zhuǎn)換分詞或在漢語文本字后加入空格處理。在Load Corpus Files窗口中,有左(Chinese)右(English)兩列,分別點(diǎn)擊其下面的 Add 按鈕,將文件夾中的“R中對(duì)齊”和“R英對(duì)齊”分別導(dǎo)入(選中所有,點(diǎn)擊“打開”);如Align format的狀態(tài)為start/stoptags,則點(diǎn)擊OK鍵。將語料導(dǎo)入后,在打開的窗口中選取某一對(duì)應(yīng)語料后,在File下拉表中點(diǎn)擊View Corpus Alignment,即可查看語料中、英翻譯對(duì)齊的具體狀況。Paraconc或extprocessing目前都不能實(shí)現(xiàn)理想狀態(tài)的句級(jí)對(duì)齊,必須加入手動(dòng)操作調(diào)整對(duì)齊。
對(duì)語料庫進(jìn)行有目的的標(biāo)注可以為語料庫帶來增值,以滿足不同的教學(xué)和研究需求。通常需要對(duì)文本的性質(zhì)及詞性、語言特征與技巧進(jìn)行標(biāo)注。對(duì)文本中所有的詞進(jìn)行分析,確定其語法屬性,并將該屬性添加到文本中的對(duì)應(yīng)位置。同時(shí),以賦碼為線索,借助正則表達(dá)式進(jìn)行檢索。詞類賦碼和句法賦碼為學(xué)生進(jìn)行進(jìn)一步的語義、語法和語用分析等打下了基礎(chǔ)。
學(xué)生可以通過語言特征標(biāo)注提高對(duì)兩種語言差異的敏感性,掌握翻譯技巧,理解譯者翻譯策略的選擇,使譯文更準(zhǔn)確、地道。
自建的平行語料庫在輔助翻譯教學(xué)中發(fā)揮著巨大的作用,能激發(fā)學(xué)生的翻譯興趣,提高學(xué)生的雙語轉(zhuǎn)換能力,提高翻譯教學(xué)的效果,但個(gè)人語料庫素材來源有限且需要更新補(bǔ)充,因此,老師間可以相互交流個(gè)人資源,實(shí)現(xiàn)資源共享,充分利用好平行語料庫這一學(xué)習(xí)平臺(tái)。
調(diào)查數(shù)據(jù)顯示目前的翻譯教學(xué)模式仍以教師講授為中心,教師先講解翻譯理論及技巧并結(jié)合教材中的示例進(jìn)行闡述,學(xué)生根據(jù)教學(xué)重點(diǎn)進(jìn)行練習(xí),然后核對(duì)參考答案。整個(gè)過程中學(xué)生處于被動(dòng)接受的狀態(tài),學(xué)生參與度不高,教學(xué)方法單一,教學(xué)內(nèi)容陳舊,翻譯實(shí)踐環(huán)節(jié)薄弱,翻譯教學(xué)跟不上社會(huì)和時(shí)代的發(fā)展,翻譯教學(xué)改革迫在眉睫。翻譯能力強(qiáng)調(diào)的是學(xué)生的雙語轉(zhuǎn)換和技巧運(yùn)用能力,是需要經(jīng)過有計(jì)劃有目的的訓(xùn)練才能獲得。將語料庫引入到翻譯教學(xué)當(dāng)中,運(yùn)用計(jì)算機(jī)強(qiáng)大的檢索功能進(jìn)行快速檢索分析,呈現(xiàn)出語言使用的真實(shí)面貌,為翻譯教學(xué)開辟了一條新的途徑?!跋嘈斡趥鹘y(tǒng)的翻譯教學(xué)模式,基于語料庫的翻譯教學(xué)形式具有文本電子化、學(xué)習(xí)直觀化、分析多元化、結(jié)論科學(xué)化、成果有機(jī)化等五大方面的特點(diǎn)和優(yōu)勢(shì)?!盵4]
平行語料庫為學(xué)生提供了大量豐富而真實(shí)的翻譯語料,可以就某一關(guān)鍵詞提供各種真實(shí)的譯法及使用語境,學(xué)生可以借此加深對(duì)原文與譯文篇章層面的理解和認(rèn)識(shí),了解譯者的風(fēng)格及翻譯策略技巧的選擇使用,拓寬視野。教師能利用真實(shí)的語料,通過檢索特定詞語來驗(yàn)證不同譯者對(duì)同一文本的處理,對(duì)比兩種文本在詞匯、句子和文體上的差異,尋找目的語中更合適的對(duì)等形式、搭配,提高學(xué)生翻譯速度,更有針對(duì)性地揭示最典型的語言特征。同時(shí),鼓勵(lì)學(xué)生探索發(fā)現(xiàn)原文與譯文的異同及處理技巧,調(diào)動(dòng)學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性,課堂教學(xué)自然延伸到課外,有助于促進(jìn)并優(yōu)化翻譯教學(xué)。王克非(2004)系統(tǒng)地列舉處雙語平行語料庫應(yīng)用于翻譯教學(xué)至少可以:(1)對(duì)某一檢索詞或短語提供豐富多樣的雙語對(duì)譯樣例;(2)對(duì)常用結(jié)構(gòu)的提供多種雙語對(duì)譯樣例,供講授者講解學(xué)習(xí)者仿習(xí);(3)提供豐富的可隨機(jī)提取的一本多譯作為對(duì)照參考。[5]
語料庫為學(xué)生提供了豐富真實(shí)的電子資源,能有效地促進(jìn)學(xué)生的翻譯學(xué)習(xí)及能力提升。英語和漢語中都有一些特殊的句型和結(jié)構(gòu),在翻譯時(shí)借助句級(jí)對(duì)齊層面的雙語平行語料庫能幫助學(xué)生很快掌握各種特殊句式的轉(zhuǎn)換,深化學(xué)生對(duì)特殊句型及語法結(jié)構(gòu)的直觀理解和掌控,提高教學(xué)效果。雙語平行語料庫輔助翻譯教學(xué)并與傳統(tǒng)教學(xué)模式優(yōu)勢(shì)互補(bǔ),結(jié)合行業(yè)企業(yè)所需,形成新的翻譯教學(xué)模式,能使學(xué)生的翻譯意識(shí)得到大幅提高。
雙語平行語料庫提供了原文與譯文兩種文本的用詞特點(diǎn)、短語搭配以及句法模式等,利用語料庫檢索工具,借助于強(qiáng)大的檢索功能,可以讓學(xué)生在詞匯、句子和語篇方面進(jìn)行詞匯密度、搭配關(guān)系、詞頻和句子長度等檢索和統(tǒng)計(jì),通過對(duì)不同譯文的對(duì)比研究,定量統(tǒng)計(jì)對(duì)比分析譯作風(fēng)格、翻譯策略以及敘事結(jié)構(gòu)等,有利于了解研究文本文體特征和譯者風(fēng)格,幫助學(xué)生學(xué)會(huì)賞析譯文,提高雙語轉(zhuǎn)換能力,獲得更多的感性認(rèn)識(shí)增強(qiáng)學(xué)生的翻譯意識(shí)。胡開寶(2009)“基于莎士比亞戲劇翻譯語料庫定量分析莎士比亞戲劇《哈姆雷特》的梁實(shí)秋譯本與朱生豪譯本中“把字句的應(yīng)用和分布,并從認(rèn)知語法和語用角度探討“把”字句應(yīng)用的內(nèi)在動(dòng)因?!盵6]多維度、多層面的比較和研究可以揭示不同譯本之間的差異和共同點(diǎn),幫助學(xué)生了解翻譯共性,增強(qiáng)翻譯語篇意識(shí)。學(xué)生在進(jìn)行句子、篇章翻譯時(shí),便會(huì)有意識(shí)地運(yùn)用所學(xué)知識(shí)靈活處理,提高翻譯質(zhì)量。
利用平行語料庫進(jìn)行日常翻譯教學(xué),教師是課堂的組織者和指導(dǎo)者,引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行探究性的學(xué)習(xí),發(fā)現(xiàn)探索譯文的語言運(yùn)用特征和規(guī)律?;?dòng)式、啟發(fā)式的交互學(xué)習(xí)環(huán)境增加了師生間的討論和互動(dòng),實(shí)現(xiàn)語料庫與翻譯實(shí)踐的有機(jī)結(jié)合。基于語料庫的互動(dòng)式翻譯教學(xué)模式有利于調(diào)動(dòng)學(xué)生在課堂中的參與意識(shí)和思辯能力,激發(fā)學(xué)生的好奇心和求知欲,碰撞思想火花,塑造學(xué)生的批判精神,發(fā)散學(xué)生的語言思維,養(yǎng)成“善思辨”的批判性思維,有助于培養(yǎng)學(xué)生學(xué)習(xí)翻譯的興趣,提高教學(xué)的時(shí)效性及學(xué)生的交際翻譯能力,使翻譯教學(xué)更加符合社會(huì)要求。
通過教師引導(dǎo)學(xué)生觀察、思考、分析各種真實(shí)的語料和翻譯現(xiàn)象幫助學(xué)生對(duì)各種翻譯技巧進(jìn)行分析和歸納,使學(xué)生更為直觀地感受宏觀語篇章法和微觀語言技巧,可以啟迪學(xué)生的翻譯思維、培養(yǎng)學(xué)生的邏輯分析能力和提高學(xué)生的翻譯能力,極大地調(diào)動(dòng)了學(xué)生的主觀能動(dòng)性和創(chuàng)造性思維。
課題組成員耗時(shí)兩學(xué)期以兩個(gè)班的學(xué)生作為調(diào)查對(duì)象,對(duì)在教學(xué)中基于語料庫的翻譯教學(xué)方法進(jìn)行了跟蹤研究及問卷調(diào)查。數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)顯示92%的學(xué)生贊同把雙語平行語料庫及其檢索工具運(yùn)用于翻譯教學(xué),認(rèn)為這有助于增加他們學(xué)習(xí)翻譯的興趣,有助于培養(yǎng)提高他們的翻譯實(shí)踐能力。86%的學(xué)生認(rèn)為在翻譯課堂上,他們可以利用語料庫豐富真實(shí)、“與時(shí)俱進(jìn)”的語料和強(qiáng)大的檢索功能來提高翻譯學(xué)習(xí)效率,加強(qiáng)翻譯實(shí)踐,領(lǐng)悟譯者翻譯策略的選擇及翻譯風(fēng)格的形成原因。同時(shí),借助于雙語平行語料庫而形成的師生互動(dòng)的交互式教學(xué)能滿足學(xué)生的需求,以學(xué)生為中心的自主探索式學(xué)習(xí)使學(xué)生有機(jī)會(huì)對(duì)各種翻譯現(xiàn)象和翻譯技巧進(jìn)行觀察和概括,進(jìn)而提升自己的翻譯能力。正如修永梅(2010)所指出的:“在翻譯教學(xué)和實(shí)踐中,充分運(yùn)用語料庫,可以進(jìn)一步增強(qiáng)學(xué)習(xí)者的感性認(rèn)識(shí),提高地道表達(dá)的能力,提高學(xué)習(xí)者的自主學(xué)習(xí)能力和創(chuàng)新精神。”[7]語料庫用于翻譯教學(xué)可以幫助學(xué)生更好地理解翻譯本質(zhì),幫助教師動(dòng)態(tài)監(jiān)測(cè)學(xué)生的翻譯實(shí)務(wù),有針對(duì)性地實(shí)施翻譯教學(xué),減少譯文評(píng)判壓力,提高學(xué)生自主學(xué)習(xí)能力和翻譯能力。
但依托計(jì)算機(jī)技術(shù)的語料庫也讓很多硬件設(shè)施不足的學(xué)生和計(jì)算機(jī)基礎(chǔ)較差的學(xué)生很難理解和掌握這一技術(shù),且隨著語料庫技術(shù)的不斷成熟和發(fā)展,學(xué)生們會(huì)覺得難以入門,耗費(fèi)時(shí)間精力,難以更新觀念。同時(shí),面對(duì)強(qiáng)大的檢索功能檢索出來的豐富詞匯、句型結(jié)構(gòu)等,基礎(chǔ)差的學(xué)生個(gè)人較難正確取舍,因此需要教師的及時(shí)點(diǎn)撥和技術(shù)引導(dǎo)。其次,現(xiàn)有的雙語語料庫沒有涵蓋各種文體的翻譯,需要加強(qiáng)建設(shè)收錄各種不同的題材和體裁篇章來輔助翻譯教學(xué)。語料庫翻譯教學(xué)的跨學(xué)科性還需深入研究解讀如何將語言現(xiàn)象與認(rèn)知、文化等因素緊密結(jié)合,使學(xué)生更好地理解各種翻譯現(xiàn)象,有效地促進(jìn)學(xué)生的翻譯學(xué)習(xí)。另外,語料庫教學(xué)平臺(tái)的研制進(jìn)展也需要加快進(jìn)度,以便早日使學(xué)生的翻譯學(xué)習(xí)可以延伸到課堂之外,革新翻譯教學(xué)方法和模式,加強(qiáng)學(xué)生翻譯實(shí)務(wù)訓(xùn)練,提高學(xué)生的專業(yè)素質(zhì)與翻譯技能以適應(yīng)社會(huì)對(duì)翻譯人才的需要。語料庫翻譯教學(xué)還要經(jīng)過一段時(shí)間的發(fā)展和完善才能解決現(xiàn)有的問題,克服其局限性,最終實(shí)現(xiàn)翻譯教學(xué)過程的規(guī)范化和翻譯教學(xué)資源的實(shí)時(shí)共享。
本文通過介紹自建雙語平行語料庫的創(chuàng)建方法說明了基于雙語平行語料庫的翻譯教學(xué)作為翻譯教學(xué)的一種輔助手段,打破了傳統(tǒng)教學(xué)的時(shí)空觀念,彌補(bǔ)了傳統(tǒng)翻譯教學(xué)中存在的不足,既有利于加深學(xué)生對(duì)翻譯本質(zhì)的認(rèn)知,促進(jìn)現(xiàn)代科學(xué)技術(shù)與翻譯教學(xué)的結(jié)合,又有利于提高學(xué)生翻譯能力,使翻譯教學(xué)更具針對(duì)性和科學(xué)性。
[1]梁茂成,李文中,許家金.語料庫應(yīng)用教程[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2010:3.
[2]王克非等.雙語對(duì)應(yīng)語料庫:研制與應(yīng)用[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2004:6,27.
[3]劉穩(wěn)良.電子語料庫在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用[J].上海翻譯,2013,(4):58.
[4]黎土旺.語料庫與翻譯教學(xué)[J].中國科技翻譯,2007,(3):48.
[5]王克非.雙語平行語料庫在翻譯教學(xué)上的用途[J].外語電化教學(xué),2004,(6):28.
[6]胡開寶.基于語料庫的莎劇《哈姆雷特》漢譯文本中“把”字句應(yīng)用及其動(dòng)因研究[J].外語學(xué)刊,2009,(1):111.
[7]修永梅.雙語平行語料庫在翻譯教學(xué)上的應(yīng)用[J].內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2010,(6):125-126.
Bilingual Parallel Corpus-based Translation Teaching&the Improvement of Translation Competence
Xiang Shi-xu
(School of International Education,Chongqing City Management College China Chongqing 401331)
Bilingual Parallel Corpus is extremely important to translation teaching.Based on the introduction to the construction of bilingual parallel corpus and its usage in translation teaching,teachers should put it into translation teaching to enhance students'experience of translation and improve students'translation competence.
Bilingual parallel corpus;Translation teaching;Translation competence
H059
A
2095-7327(2017)-10-0011-03
課題項(xiàng)目:重慶市教育科學(xué)“十二五”規(guī)劃2015年度職業(yè)教育教學(xué)改革專項(xiàng)課題《跨文化交際視閾下的高職院校學(xué)生翻譯能力培養(yǎng)研究與實(shí)踐》,(項(xiàng)目編號(hào)為2015-ZJ-043)。
向士旭(1976.12—),女,漢族,重慶人,碩士研究生,重慶城市管理職業(yè)學(xué)院國際教育學(xué)院副教授,研究方向?yàn)榉g理論與實(shí)踐研究。
山東農(nóng)業(yè)工程學(xué)院學(xué)報(bào)2017年10期