亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        功能主義翻譯理論視角下中藥說明書的英譯

        2017-04-13 17:45:21陳曉倩
        宿州學(xué)院學(xué)報(bào) 2017年2期
        關(guān)鍵詞:說明書英譯譯者

        陳曉倩,夏 娟

        蚌埠醫(yī)學(xué)院公共基礎(chǔ)學(xué)院,蚌埠,233030

        ?

        功能主義翻譯理論視角下中藥說明書的英譯

        陳曉倩,夏 娟

        蚌埠醫(yī)學(xué)院公共基礎(chǔ)學(xué)院,蚌埠,233030

        為促進(jìn)中醫(yī)藥文化“走出去”,基于功能主義翻譯理論,結(jié)合中藥說明書英譯現(xiàn)狀,探析了如何提高中藥說明書英譯的質(zhì)量,結(jié)果表明:中藥生產(chǎn)商應(yīng)按照規(guī)范結(jié)合西藥說明書完善中藥說明書框架與內(nèi)容;中藥說明書的文本類型特征要求英語專業(yè)譯者應(yīng)與中醫(yī)藥學(xué)專業(yè)人士一起共同承擔(dān)譯者的任務(wù);中藥說明書準(zhǔn)確傳達(dá)藥品信息及推進(jìn)中醫(yī)藥文化對(duì)外傳播的翻譯目的要求譯者擺脫中藥說明書偏文學(xué)化的表述,利用現(xiàn)有中醫(yī)藥術(shù)語詞典、西藥說明書等資源,采取多元化的翻譯策略,以保障英譯的規(guī)范與專業(yè)。

        中藥說明書英譯;功能主義翻譯理論;中醫(yī)藥文化

        1 問題的提出

        中醫(yī)藥文化是中華民族傳承數(shù)千年的瑰寶,是我國勞動(dòng)人民長期與疾病斗爭經(jīng)驗(yàn)與智慧的結(jié)晶,具有強(qiáng)身健體、治病救人的良效。在全球化快速發(fā)展,尤其是在中國文化“走出去”戰(zhàn)略大力推行的當(dāng)下,中藥說明書的英譯在中醫(yī)藥文化國際化進(jìn)程中起著至關(guān)重要的作用。成功的中藥說明書英譯能夠加深世界對(duì)中國獨(dú)特醫(yī)藥文化的了解,提高中醫(yī)藥的知名度,增加中藥的出口量,從而造福更多的國外患者,為世界的醫(yī)療衛(wèi)生事業(yè)作出的貢獻(xiàn)。

        眾多專家與學(xué)者著文論述如何提高中藥說明書的英譯質(zhì)量,據(jù)筆者統(tǒng)計(jì),CNKI期刊網(wǎng)上相關(guān)論文已達(dá)53篇,其中30%是基于功能主義翻譯理論。羅海燕等詳細(xì)地分析了功能主義翻譯理論的目的論、翻譯要求和翻譯參與者等理論對(duì)指導(dǎo)中藥說明書英譯所起的積極作用,她認(rèn)為結(jié)構(gòu)詞要?dú)w化和增譯,而對(duì)于中醫(yī)較濃的語言文學(xué)色彩要設(shè)法擺脫并刪減中醫(yī)術(shù)語,以適應(yīng)西方的文化觀念和慣用語言[1];歐陽利鋒等著重分析了中醫(yī)藥商品名的翻譯策略,指出應(yīng)當(dāng)采取歸化的策略,借鑒西醫(yī)語言的構(gòu)詞法,使用拉丁文和希臘文詞根、前綴或后綴等手段構(gòu)成新詞[2];張義側(cè)重于中藥功效語翻譯的研究,強(qiáng)調(diào)譯者要遵循準(zhǔn)確與簡潔、可讀性和銜接與連貫重構(gòu)三大原則對(duì)功效語進(jìn)行改寫,以迎合英語讀者的閱讀習(xí)慣[3]。以上學(xué)者的研究對(duì)中藥說明書英譯四大問題的解決具有建設(shè)性的作用,并且具有一個(gè)共性——傾向于歸化和改寫的翻譯策略,因?yàn)樗麄儗?duì)中藥說明書英譯的目的達(dá)成了一個(gè)共識(shí),即傳達(dá)中藥藥品重要信息,刺激外國消費(fèi)者的購買欲,因而也就忽略了傳播中醫(yī)藥文化的任務(wù)。中藥說明書獨(dú)特的文化因素不僅體現(xiàn)于文學(xué)化的語言和醫(yī)學(xué)專業(yè)術(shù)語,而且還包含無比重要的中醫(yī)藥醫(yī)理文化,刪減和歸化的改寫策略在一定程度上阻礙了中醫(yī)藥文化的對(duì)外傳播;另一方面,也未考慮到譯者是否有能力獨(dú)立完成功效語的改寫。本文以功能主義翻譯理論為依托,進(jìn)一步探討中藥說明書英譯的目的、內(nèi)容和方法等問題,從而更好地完成中藥說明書英譯的兩個(gè)任務(wù)。

        2 功能主義翻譯理論辨析

        20世紀(jì)70年代后期,德國的功能主義翻譯理論隨著各種文本類型翻譯需求的增加而應(yīng)運(yùn)而生,該理論的主要代表人物有卡特琳娜·萊斯(Katharina Reiss)、漢斯·弗米爾(Hans.J.Vermeer)、賈斯塔·赫茲·曼塔利(Justa Holz Manttari)和克里斯汀娜·諾德(Christine Nord)。

        弗米爾提出了目的論(Skopos Theory),認(rèn)為翻譯目的即翻譯原文的原因和譯文所要達(dá)到的目的決定整個(gè)翻譯行為的過程,包括翻譯方法和策略的使用[4]。萊斯區(qū)分了文本類型并提出相對(duì)應(yīng)的翻譯策略:信息類文本的翻譯要使用直白的語言和明晰化的技巧;操作類文本的翻譯要采用“順應(yīng)”的策略,對(duì)譯文讀者產(chǎn)生同樣效果[5]。曼塔利提出了翻譯行為論,她強(qiáng)調(diào)在翻譯行為中涉及眾多的參與者,包括:翻譯的發(fā)起者(the initiator)和委托人(the commissioner)、譯者(the translator)、原文生產(chǎn)者(the ST producer)、譯文接受者(the TT receiver)和譯文使用者(the TT user)[6]。每位參與者各懷目的,翻譯行為的發(fā)生是這些目的綜合協(xié)商的結(jié)果。諾德提出了文本分析理論(text analysis),指出“翻譯綱要”是翻譯委托人對(duì)翻譯提出的要求,原文分析包括文外因素和文內(nèi)因素,二者決定翻譯問題功能的層次:(1)翻譯的預(yù)期功能;(2)要適應(yīng)目標(biāo)語受眾的功能元素;(3)以原語文化為導(dǎo)向還是以目標(biāo)語文化為導(dǎo)向;(4)從更低的語言層面解決文本翻譯的問題。文本分析理論使譯者清楚地知道,原文中哪些語言成分或信息應(yīng)該完全保留,哪些應(yīng)該根據(jù)翻譯目的進(jìn)行調(diào)整[7]。

        綜上所述,功能主義翻譯理論不僅強(qiáng)調(diào)原文本分析的重要性,而且更加突出原文的翻譯目的和譯文在目的語語境中所要達(dá)到的預(yù)期效果。本文將整合以上功能主義的翻譯理論,在分析中藥說明書文本特點(diǎn)、英譯參與者、英譯目的和目的語語境的基礎(chǔ)上,進(jìn)一步探討中藥說明書英譯的目的、內(nèi)容、方法和承擔(dān)者,即厘清為何譯、譯什么、怎么譯這些問題,從而更好地完成中藥說明書英譯的兩個(gè)任務(wù)。

        3 中藥說明書的英譯

        中藥說明書的英譯兼具雙重任務(wù)——傳達(dá)中藥藥品的重要信息與傳播中醫(yī)藥文化,但就目前而言,這兩個(gè)任務(wù)并沒有很好地完成,因?yàn)楝F(xiàn)存的中藥說明書英譯存在很多問題,其中最為突出的四個(gè)問題是:(1)結(jié)構(gòu)詞(說明書中各個(gè)說明項(xiàng)目專有名詞)的缺失以及下屬內(nèi)容翻譯的不規(guī)范;(2)中藥名翻譯標(biāo)準(zhǔn)不統(tǒng)一;(3)中藥醫(yī)學(xué)術(shù)語使用混亂;(4)功效語譯文冗長,表義模糊。基于這四大問題,進(jìn)一步厘清中藥說明書英譯的目的、內(nèi)容、參與者和方法,從而更好地完成兩大任務(wù)。

        3.1 翻譯目的

        功能主義翻譯理論的核心主張——翻譯是有目的的行為,因而探討中藥說明書英譯首先得弄清為什么譯,即了解發(fā)起人和委托人的要求。

        中藥說明書作為一種特殊的實(shí)用文體,其英譯目的一方面要實(shí)現(xiàn)藥品說明書本身的作用——傳達(dá)藥品的主要信息,引導(dǎo)醫(yī)務(wù)人員和患者正確用藥,另一方面也體現(xiàn)著英譯發(fā)起者和委托人的需要。中藥說明書英譯的發(fā)起人和委托人往往都是中藥生產(chǎn)商和經(jīng)銷商,目的就是為了開拓中藥的國際市場,提高中藥的出口量,惠及國外患者的同時(shí)取得經(jīng)濟(jì)利益。另外,中醫(yī)藥文化作為中國文化軟實(shí)力的重要體現(xiàn),其國際傳播也早已在國家層面展開,2008年《國務(wù)院關(guān)于扶持和促進(jìn)中醫(yī)藥事業(yè)發(fā)展的若干意見》就明確指出要推動(dòng)中醫(yī)藥文化更加廣泛地走向世界,中藥說明書的英譯必然肩負(fù)著協(xié)助政府實(shí)施中醫(yī)藥文化“走出去”戰(zhàn)略的任務(wù)。概括而言,中藥說明書的英譯有兩個(gè)目的:(1)向國外用藥者傳達(dá)藥品信息,贏得其信賴,開拓國際市場,增加中藥出口量,為中藥生產(chǎn)商和經(jīng)銷商創(chuàng)造更多的經(jīng)濟(jì)效益;(2)推動(dòng)中國文化瑰寶——中醫(yī)藥文化的對(duì)外傳播,為國際醫(yī)療事業(yè)貢獻(xiàn)出特殊力量。第一個(gè)目的是首要目標(biāo),目前居主導(dǎo)地位,但第二個(gè)目的是最終目標(biāo),與第一個(gè)目的相輔相成,中藥得到國際認(rèn)可必定會(huì)促進(jìn)中醫(yī)藥文化的對(duì)外交流與傳播,而隨著中醫(yī)藥文化國際化進(jìn)程不斷地推進(jìn),中藥的知名度也會(huì)擴(kuò)大,讓越來越多的國外醫(yī)務(wù)人員及患者了解和接受中藥。因此,中藥說明書英譯的過程中要兼顧這兩個(gè)目的,不能一味地為了實(shí)現(xiàn)第一個(gè)目的,大量刪減蘊(yùn)含中醫(yī)藥文化的專業(yè)術(shù)語和表達(dá)。

        3.2 翻譯內(nèi)容

        了解中藥說明書英譯的兩個(gè)目的之后,接下來就要分析中藥說明書的原文本,主要包括能彰顯其文內(nèi)因素和文外因素的內(nèi)容與文本特點(diǎn)。

        3.2.1 中藥說明書的內(nèi)容

        2008年,國家中藥管理局頒發(fā)的《藥品經(jīng)營質(zhì)量有關(guān)規(guī)范》規(guī)定中藥說明書應(yīng)包括以下內(nèi)容:藥品名稱、漢語拼音、性狀、主要成分、藥理作用、功能與主治、用法與用量、不良反應(yīng)、禁忌癥、注意事項(xiàng)、規(guī)格、貯藏、包裝、有效期、批準(zhǔn)文號(hào)、生產(chǎn)廠商地址和聯(lián)系電話。美國食品藥品管理局(FDA)規(guī)定西藥說明書必須列有藥物名稱、性狀、成分、適應(yīng)證和用法、臨床藥理學(xué)、禁忌癥、注意事項(xiàng)、警告、不良反應(yīng)、用藥過量、劑量用法、生產(chǎn)日期、貯藏與失效期、包裝、生產(chǎn)者??梢钥闯?,中藥說明書的要求相較于西藥說明書雖然在表達(dá)方式上有些差異,但所含內(nèi)容基本相同,只是多了“漢語拼音”和“批準(zhǔn)文號(hào)”兩項(xiàng),而少了“用藥過量”一項(xiàng)。

        筆者通過仔細(xì)閱讀、比較中國中藥十大品牌:同仁堂、云南白藥、片仔癀、東阿阿膠、天力士、九芝堂、華潤999、三金、潘高壽和沈陽紅藥官網(wǎng)上主營產(chǎn)品的中文說明書內(nèi)容,發(fā)現(xiàn)云南白藥和天力士旗下中藥的說明書內(nèi)容相當(dāng)完善,不僅列有其他幾大品牌產(chǎn)品所缺少的藥理作用(藥理毒理),而且添加了臨床用法;其他幾大中藥品牌的產(chǎn)品說明書內(nèi)容還有很多缺項(xiàng),例如九芝堂的六味地黃丸的說明書只注明了處方(成分)、功能主治、用法用量、規(guī)格、包裝規(guī)格、外箱尺寸、毛重和批準(zhǔn)文號(hào),不僅不符合規(guī)范要求,遺漏了眾多重要結(jié)構(gòu)項(xiàng),而且像“外箱尺寸”和“毛重”這些內(nèi)容純屬多余信息,對(duì)用藥者起不到任何指導(dǎo)作用。此外,現(xiàn)階段中藥說明書的英譯者主力軍是高校外語教師,大多不具備應(yīng)有的中醫(yī)藥知識(shí),承接翻譯任務(wù)主要是為了獲取報(bào)酬,即使深知所翻譯的文本是傳達(dá)中藥重要信息的法定文件,是選用藥品的法定指南,欲按照中藥說明書英譯接受者的期待和目的語語境去增譯缺失項(xiàng),也沒有能力隨意進(jìn)行改寫。由此可見,中藥說明書內(nèi)容的完善工作急需加快進(jìn)行,國家食品藥品監(jiān)管等部門應(yīng)當(dāng)加大監(jiān)管力度,督促中藥生產(chǎn)商的研發(fā)部門按照規(guī)范補(bǔ)齊缺項(xiàng),刪除冗贅,從而在更好地引導(dǎo)國內(nèi)患者用藥的同時(shí),為譯者提供完整有效的原文本,確保譯文不會(huì)因?yàn)閮?nèi)容不完整讓國外用藥者無法接受,失去信賴。

        3.2.2 中藥說明書的文本特點(diǎn)

        中藥說明書屬于一種特殊的實(shí)用性文體,兼具信息類文本和操作類文本的特點(diǎn),它通過準(zhǔn)確的信息和簡潔凝練的表達(dá)來指導(dǎo)讀者用藥。但中藥說明書又有其特殊的語篇要求,一方面,中藥“成分”“功能主治”和“藥理作用”模塊的內(nèi)容不僅能傳達(dá)有關(guān)人體生理、病理及診斷和治療的見解,而且大量的中醫(yī)藥學(xué)專業(yè)術(shù)語蘊(yùn)含著博大精深的中醫(yī)藥文化;另一方面,“功能主治”的描述主要沿襲古代處方或古醫(yī)書,用語偏文學(xué)化,介于文言文和白話文之間,含有大量的四字結(jié)構(gòu)??傮w而言,中藥說明書文本有兩大特點(diǎn):信息專業(yè)化強(qiáng),用語簡潔凝練,卻偏文學(xué)化,具有一定的廣告效應(yīng)。

        中藥說明書的英譯不僅要譯出《藥品經(jīng)營質(zhì)量有關(guān)規(guī)范》要求的“十七項(xiàng)”和此規(guī)范中所缺少的“用藥過量”的相關(guān)說明,還要等效地傳達(dá)中藥說明書主要的文本特點(diǎn)。

        3.3 翻譯方法

        中藥說明書英譯的成功與否取決于是否專業(yè),這種專業(yè)不單體現(xiàn)在譯文要符合英語藥品說明書的表達(dá)習(xí)慣、句法特征等語內(nèi)要求,向譯文讀者呈現(xiàn)簡潔凝練、可讀性強(qiáng)的文本,更是要以規(guī)范統(tǒng)一的方式將中醫(yī)藥文化的精華——體現(xiàn)中醫(yī)醫(yī)理、藥理的專業(yè)術(shù)語和表達(dá)轉(zhuǎn)換成對(duì)應(yīng)的英語。因而,在“怎么譯”這個(gè)問題上首先就得確定“誰來譯”,理想的翻譯模式是高校英語教師與中醫(yī)藥類教師強(qiáng)強(qiáng)聯(lián)手,共同投入到中藥說明書英譯的行列中來,當(dāng)然中醫(yī)藥高校能培養(yǎng)既懂中醫(yī)中藥,又精通翻譯、跨文化交際人才會(huì)更好。其次至于中藥說明書英譯所要采取的策略與方法得在充分考慮原文本特征的基礎(chǔ)上,以實(shí)現(xiàn)中藥說明書英譯兩個(gè)目的為導(dǎo)向進(jìn)行抉擇,以下以同仁堂王牌產(chǎn)品“同仁牛黃清心丸”的說明書[8]為例加以討論。

        首先,“藥品名稱”和“漢語拼音”兩項(xiàng)合二為一,藥名的翻譯采用拼音加注釋的方法,藥品名可譯為“Tongren Niuhuang Qingxin Wan(Cow-bezoar Sedative Bolus)”,讓譯文讀者既能了解藥品名和主要成分,又能明白藥品的藥用功效。

        其次,其他結(jié)構(gòu)項(xiàng)的表達(dá)和不涉及中醫(yī)藥文化的具體描述參照西藥說明書,進(jìn)行歸化翻譯,這樣,不僅會(huì)符合譯文讀者的閱讀習(xí)慣,幫助其快速獲得所需要的信息,而且能降低英譯難度,確保譯文的規(guī)范和統(tǒng)一。中藥說明書應(yīng)有的結(jié)構(gòu)項(xiàng)與西藥說明書內(nèi)容所重疊的部分可以直接借鑒,分別譯為“drug names(藥品名稱)、description(性狀)、composition(主要成分)、pharmacology(藥理作用)、(indications)功能與主治、usage and dosage(用法與用量)、adverse reactions(不良反應(yīng))、contraindications(禁忌癥)、precautions(注意事項(xiàng))、storage(貯藏)、package(包裝)、duration of effect(有效期)”。

        再次,“主要成分”“藥理作用”和“功能主治”三項(xiàng)內(nèi)容的翻譯是重難點(diǎn)。中藥材名稱和中醫(yī)藥術(shù)語的翻譯要參照權(quán)威的中藥藥典和世界衛(wèi)生組織發(fā)布的西太平洋標(biāo)準(zhǔn),如“人工牛黃”應(yīng)譯為“artificial cow-bazoar (calculus bovis faticius)”,而“益氣養(yǎng)血”中的“氣”這個(gè)概念在《新編漢英中醫(yī)藥分類詞典》[9]等詞典中都被解釋為“qi”,這樣的音譯已經(jīng)得到了學(xué)界和讀者的普遍認(rèn)可,譯者應(yīng)當(dāng)統(tǒng)一參照。另外,譯者應(yīng)從中藥說明書英譯可持續(xù)發(fā)展的角度出發(fā),構(gòu)建譯者共同體,創(chuàng)建語料庫,豐富參考資料,以提高英譯質(zhì)量。

        最后,忽略“功能主治”模塊語言文學(xué)色彩濃厚的特點(diǎn),擺脫四字結(jié)構(gòu)。中藥說明書英譯的預(yù)期目的之一是傳播中醫(yī)藥文化,并非傳播中國文學(xué),因而譯者應(yīng)使用符合西方慣用的語言結(jié)構(gòu)模式去適應(yīng)國外用藥者,如“益氣養(yǎng)血”就可譯為“To tonify qi and nourish the blood”這樣的動(dòng)詞不定式結(jié)構(gòu),以表示目的與功能。

        4 結(jié) 語

        中藥作為中醫(yī)藥文化的精髓,其說明書的英譯不是簡單的語言轉(zhuǎn)換,而是一種跨文化交際,旨在通過準(zhǔn)確傳達(dá)中藥藥品的重要信息來開拓國際市場,推進(jìn)中醫(yī)藥文化的對(duì)外傳播和交流。為確保譯文能達(dá)到上述兩大功能,中藥說明書英譯過程中的主要參與者要分工明確、密切合作,一方面原文生產(chǎn)者,即中藥生產(chǎn)商,應(yīng)按照規(guī)范、參考西藥說明書完善中藥說明書內(nèi)容,為譯者提供完整有效的原文本,保障譯文能提供譯文接受者看重的信息;另一方面英語專業(yè)譯者應(yīng)與中醫(yī)藥學(xué)專業(yè)人士一起共同承擔(dān)譯者的任務(wù),充分利用現(xiàn)有中醫(yī)藥術(shù)語詞典、西藥說明書等資源,采取歸化與異化相結(jié)合的翻譯策略保障英譯的規(guī)范與專業(yè)。此外,中醫(yī)藥高校要培養(yǎng)越來越多既懂中醫(yī)藥,又精通翻譯、跨文化交際的人才,構(gòu)建譯者共同體,一起商討翻譯策略,創(chuàng)建中藥說明書英譯語料庫,不斷豐富和完善參考資源,從而提高英譯質(zhì)量,進(jìn)一步推進(jìn)中醫(yī)藥文化的國際化進(jìn)程。

        [1]羅海燕,施蘊(yùn)中.功能主義翻譯理論關(guān)照下的中藥說明書的翻譯[D].南京:南京中醫(yī)藥大學(xué)外國語學(xué)院,2009:39-40

        [2]歐陽利鋒,李娜.淺談中醫(yī)藥商標(biāo)名的英譯[J].中國科技翻譯,2011(4):21-27

        [3]張義.語篇視角下中藥說明書的功效語英譯[J].重慶交通大學(xué)學(xué)報(bào):人文社會(huì)科學(xué)版,2012(6):110-113

        [4]Reiss K,H Vermeer.Grundlegungeiner Allgemeinen Translations Theorie[M].Tübingen:Niemeyer,1984:101

        [5]Reiss K.Text types,translation types and translation Assessment.Readings in Translation Theory[M].Finland:Oy Finn Lectura Ab,1989:20

        [6]Holz Manttari J.Translatorisches Handeln:Theorie and Methode[M].Helsinki:Suomalainene Tiedeakatemia,1984:109-111

        [7]Nord C.Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1997:59

        [8]同仁牛黃清心丸 [EB/OL].[2017-02-11].http://www.tongrentang.com/tongrentang/346122/346126/362043/658389/index.html

        [9]謝竹藩.新編漢英中醫(yī)藥分類詞典[Z].北京:外文出版社,2002:1

        (責(zé)任編輯:胡永近)

        10.3969/j.issn.1673-2006.2017.02.019

        2016-12-15

        安徽省高等學(xué)校人文社科一般項(xiàng)目“功能對(duì)等理論視角下中西藥藥品說明書翻譯策略研究”(SK2015B21by);蚌埠醫(yī)學(xué)院人文社科重點(diǎn)項(xiàng)目“功能對(duì)等理論視角下英文藥品說明書的翻譯策略研究”(BYKY1495skZD)。

        陳曉倩(1990-),女,安徽蚌埠人,碩士,助教,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。

        H159

        A

        1673-2006(2017)02-0079-04

        猜你喜歡
        說明書英譯譯者
        爸媽,這是我的“使用說明書”
        生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
        再婚“性?!闭f明書
        好日子(2021年8期)2021-11-04 09:02:54
        摘要英譯
        摘要英譯
        說明書、無線電和越劇戲考
        戲曲研究(2020年1期)2020-09-21 09:34:46
        給“產(chǎn)品”寫“說明書”
        要目英譯
        要目英譯
        論新聞翻譯中的譯者主體性
        科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
        国产在线观看免费观看| 国产午夜视频在线观看.| 大ji巴好深好爽又大又粗视频| 日本边添边摸边做边爱的网站| 亚洲欧洲久久久精品| 东京热东京道日韩av| 国产精品女老熟女一区二区久久夜 | 国产女人好紧好爽| 久久不见久久见免费影院www| 8av国产精品爽爽ⅴa在线观看| 国产一区二区一级黄色片| 国产自拍视频在线观看网站| 人妻激情另类乱人伦人妻| 国产成人无码精品久久99| 人妻少妇粉嫩av专区一| 日本不卡高字幕在线2019| 又粗又硬又黄又爽的免费视频| 亚洲黄色在线看| 日韩激情视频一区在线观看| 丰满少妇弄高潮了www| 97精品依人久久久大香线蕉97| 亚洲无码视频一区:| 日日麻批免费高清视频| 国产精品人妻一区二区三区四| 日韩精品成人一区二区三区| 亚洲国产精品一区二区第一| 中文字幕乱码在线人妻| 国产精品亚洲欧美大片在线看| 亚洲AV无码久久久一区二不卡| 日本一区二区三区在线观看视频| 亚洲综合欧美色五月俺也去| 欧美与黑人午夜性猛交久久久| 九九精品国产99精品| 国产亚洲91精品色在线| 色妞ww精品视频7777| 国产亚洲精品A在线无码| 国产视频一区二区三区久久亚洲 | 亚洲中文字幕第15页| 九九久久99综合一区二区| 自拍偷拍亚洲一区| 免费看黄在线永久观看|