郭玉莞,錄 艷,吳顯友
(重慶師范大學外國語學院,重慶 沙坪壩 4013310)
重慶人文景觀旅游文本的譯文風格探討
郭玉莞,錄 艷,吳顯友
(重慶師范大學外國語學院,重慶 沙坪壩 4013310)
旅游文本是外國游客接觸中國旅游文化最直接的渠道,旅游文本翻譯質量的好壞直接關系到對外旅游服務的質量。目前在重慶旅游市場上還存在諸多旅游文本翻譯質量問題。從翻譯文體學角度,以重慶兩個人文景觀譯文為例,從書寫、詞匯、語法等層面對樣例文本中存在的主要問題進行初步的探討,提出了翻譯此類文本的主要方法,如直譯、意義、直譯加注釋等方法。
重慶旅游文本;人文景觀;譯文風格;問題;策略
人文景觀是指歷史形成的、與人的社會性活動有關的景物構成的風景畫面,它包括建筑、道路、摩崖石刻、神話傳說、人文掌故、文物古跡、宗教勝地、民族風情等。2016年,重慶因其絢麗多彩的自然景觀和人文景觀評為“世界十大旅游目的地”“全球十大最具發(fā)展?jié)摿Φ穆眯械亍薄H欢?,目前,重慶旅游文本的譯文卻存在諸多翻譯問題。旅游文本是外國游客接觸中國景點首要而直接的渠道,旅游文本翻譯質量的好壞直接關系到對外旅游服務的質量。就國內旅游文本的翻譯問題而言,已引起國內旅游部門和學者的高度關注,如張蓮、鄒建玲等就該方面的問題展開了有益的探討。[1-2]本文擬從文體學角度,以重慶兩個人文景觀譯文為例,探討重慶人文景觀旅游文本的譯文風格問題,并提出了相應的對策。
(一)譯文形式層面
譯文形式層面,又稱“風格層面”,是指語言的形式表達方式、方法或風格,涉及語言的拼寫、標點與書寫格式、體裁模式等多個層面。譯文第1句標點符號使用格式不符合規(guī)范。英語標點符號書寫的基本要求是標點符號前沒有空格,之后需空格。首先請看重慶三峽博物館里的一段翻譯:
原文:(1)遠古時期,人們對洪水、地震、日月星辰等自然現(xiàn)象沒有合理的解釋,由此產生了原始崇拜和信仰。(2)三峽崇山峻水、云遮霧繞的自然環(huán)境造就了原始信仰—巫文化的發(fā)育繁盛,并長久的保留下來。(3)巫術在日常生活中的表現(xiàn)形式豐富多彩,如三峽地區(qū)土家族人廣為流傳的儺戲表演,就是這種古老文化的延續(xù)和傳承。
譯文:(1)Flood,earthquake,heavenly bodies and other natural phenomena could not be reasonably explained in remote antiquity witch contributes primitive worship and belief.(2)Cloaked in cloud and mist,towering mountains and turbulent rivers in the Three Gorges area bred the primitive belief-witchcraft culture,which has been thriving and passed down from generation to generation.(3)The witchcraft culture took various forms of expression in daily life.(4)Famous exorcising dance of Tujia nationality in the Three Gorges area is exactly the continual and inheritance of the witchcraft culture.
該樣例的漢語文本由3個句子組成,譯文譯成了4個英語句子,雖然在句數(shù)上形成了大致的對應關系,但譯文質量卻差強人意,無論從形式風格層面還是語義層面來看,都與原文相去甚遠,未能接近原文的表達內容和表達風格,會給外國游客帶來疑慮和理解困難,達不到譯文應有的目的。譯文中存在多處詞匯、語法、書寫和標點錯誤等方面的誤譯、錯譯、亂譯現(xiàn)象。主要表現(xiàn)在:
英語標點符號使用不規(guī)范、個別單詞書寫錯誤。譯文開頭的三個并列名詞中的英語逗號后沒有空格,誤寫成“Flood,earthquake,heavenly bodies”。根據(jù)英語語法規(guī)定,并列成分的最后兩個成分應使用連接詞“and”或“,and”連接。再則,并列成分的單復數(shù)也不一致,建議改為“Floods,earthquakes and heavenly bodies”。同樣,句(3)末尾的英語句號后也應有一個空格。譯文中還有一個書寫錯誤,把句(1)中的關系代詞“which”誤寫為“witch”。再如:
譯文:Smoke of households is curling upward from kitchen chimneys in the depths of clouds;Tradesmen and tourists come and go in haste on the plank road alongside cliffs;Boat trackers sweep over rapids and shoals in high spirits;Women with gracefully slender figures do some washing at riverside……
該例句由多個分句組成,譯者將每個分句后的單詞首字母大寫,而按照英語分句的使用規(guī)則,分句的首字母不用大寫,除非句首是表人名、地名、節(jié)日等專有名詞。另外,漢語原文句(2)中的“崇山峻水”也出現(xiàn)了打印錯誤,應為“崇山峻嶺”(high mountains and lofty hills)。
如已故著名文體學家王佐良先生就指出:“有的錯誤不通過作文不易發(fā)覺,如its/it’s之別,又如拼寫、標點與書寫格式上的問題。有的問題,如法律文件、商業(yè)信函、講稿等等,不動筆是根本無法學到的?!保?]因此,標點符號看似小問題,實則涉及語言表達風格問題,一點也不能馬虎。實際上,文本形式層面還包括大小寫、字體字號、排版布局、數(shù)字書寫、縮略形式、英漢流水句的處理方式等等。
(二)詞匯層面
詞匯層面的主要問題包括搭配錯誤、詞性使用混亂、選詞不準確地道等問題。原文句(3)中有一專門術語“儺戲”,是在民間祭祀儀式基礎上吸取民間歌舞、戲劇而形成的一種戲曲形式,是歷史、民俗、民間宗教和原始戲劇的綜合體,具有典型傳統(tǒng)民族文化特色。譯者卻將起翻譯為“Famous exorcising dance”,失去了原有的文化色彩,可譯為“Nuo opera,an exorcising dance of Tujia ethnic group"。再如:
譯文:Here is poem corridor where poets have been streaming in;it is the treasure of traditional culture with the matchless hydrology culture.
此句是來自三峽旅游文本的一句譯文,句中的兩個名詞短語被直接翻譯成“poem corridor”和“hydrology culture”,顯然不妥,應譯為“poetic corridor”和“hydrological culture”。
另外,譯文中不少動詞翻譯不夠準確,如把“云遮霧繞”直譯為“Cloaked in cloud and mist”,顯得生硬、不地道,不如翻譯成“drifting clouds and mists”;把“造就了原始信仰—巫文化的發(fā)育繁盛”譯為“bred the primitive belief-witchcraft culture,which has been thriving”,既未能很好表達原文的含義,又羅嗦冗長,可處理為“bring up the flourishing primitive belief or witchcraft culture”。美國當代翻譯理論家奈達(Eugene A.Nida)認為:“翻譯意味著交流,它取決于聽譯文或看譯文的人能了解到些什么。判斷譯文的優(yōu)劣不能停留在有否對應的詞義、語法結構和修辭手段,重要的是接觸譯文的人有何種程度的正確理解。所以,談效果對等最根本的是必須比較接觸原文的人怎樣理解原文,接觸譯文的人怎樣理解譯文?!保?]許多詞匯都承載著豐富的文化內涵,英漢詞匯在許多方面都存在著不對等現(xiàn)象,因此譯者在翻譯時需特別注意選詞、搭配,以免出現(xiàn)錯誤。
(三)語法層面
上述譯文的最大問題是沒有語法意識,具體表現(xiàn)在過去時使用不恰當,動詞短語搭配錯誤,單復數(shù)混用,漏譯、亂譯現(xiàn)象時有發(fā)生,等等。
先看時態(tài)問題。譯文句(2)和(3)使用了過去時,我們認為可以使用“歷史現(xiàn)在時”為好。在敘述過去的故事或發(fā)生的事情時用現(xiàn)在時,稱為“歷史現(xiàn)在時”或“戲劇現(xiàn)在時”。運用這種時態(tài),可給人以身臨其境的感覺,加強了故事的感染力。如:“The story is set in the hot summer of 1930.And Smith passes to Devaney.”
另外,譯文中還存在其他一些問題,如單復數(shù)問題,動詞短語搭配錯誤,漏譯等。在譯文(1)的定語從句中,把“contribute to”誤譯為“contribute”;譯文句(3)的結構很混亂,主次不清,未能傳遞出原文的信息,即漏譯了主語“自然環(huán)境”,又把一個簡單并列句翻譯成帶定語從句的復句,化簡為繁、冗余啰嗦,實不可取。三峽博物館中另一處翻譯為:
“After Abacuses calculation as the major method in the society replacing chips counting since the middle of Ming Dynasty,it played a very important role in astronomy、water conservation、the development of social economy and everyday life.People can not be separated from abacuses in their lives.Abacuses Calculation played a very important role in promoting social economy and our society.”
該譯文同樣存在著不少翻譯細節(jié)問題,主要有:標點符號使用不當、時態(tài)不恰當、句子結構混亂、邏輯不清晰等,說明譯者缺乏必要的語法意識、文體意識、扎實的漢英語言基本功和嚴謹?shù)姆g態(tài)度。
(一)直譯
直譯常指既保持原文內容又保持原文形式的翻譯方法或翻譯文字。譯文的語言和原文的語言常常運用相同的表達形式來體現(xiàn)相同的內容,并能產生同樣的效果;但也并非是死扣原文,字字對應,在原文與譯文有共同的表達方式時,直譯是最快捷有效的方法。重慶人文景觀資源豐富,許多景觀名稱都可采用直譯法,如中國三峽博物館(hina Three Gorges Museum),大足石刻(Dazu Rock Carvings),重慶武隆喀斯特旅游風景區(qū)(Chongqing Wulong Karst Tourism Zone),朝天門碼頭(Chaotianmen Dock),豐都鬼城(Fengdu Ghost City),重慶小面(Chongqing Spicy Noodles),重慶火鍋(Chongqing Hot Pot),等等。
(二)意譯
意譯則是不拘于原文的語言形式結構,按譯文的習慣將原文的意思表達出來,即當原文在目的語中找不到相對應的表達,直譯又無法把原文意義傳達出來時,意譯是解決問題的有效方法。而且相對于一些生搬硬譯,意譯則會顯得語氣更加委婉,更禮貌,也更易于讓外國游客接受。比如在重慶旅游景區(qū)公共場所中,人們隨處可見“禁止入內”“禁止踐踏草坪”“禁止攀爬”等標識語,譯者常常會翻譯成以“Don't”開頭的句子,但這種詞語往往語氣較為生硬,不夠委婉。例如:“Don't pick the flower(禁止摘花)”,“Don't come in(禁止入內)”容易給人一種距離感,讓人感覺具有一種強迫性。而若能避免使用“Don't”,采取意譯的方法,則不但能起到旅游景區(qū)標識語的勸勉作用,而且更加委婉,使讀者在心理上更容易接受。如“禁止踐踏草坪”可翻譯成“keep off the grass,please”,或者采用英語標識語中常用的“No+名詞或動名詞”的形式表示禁止、請勿,如:“林區(qū)禁止吸煙,注意防火”,可譯成:“No smoking in the woods.Beware of fire.”;“禁止吐痰”可譯成:“No spitting”等。
(三)直譯加注釋
由于英漢文化存在許多差異,因此漢語中某些文化詞語在英語中沒有對等詞,形成了詞義上的空缺。翻譯時可以采用加注法來彌補空缺。加注通??捎脕硌a充諸如文化內涵、詞語起源等相關信息,以便于讀者理解。前例中的“儺戲”可譯為“Nuo opera",但讀者仍不夠清楚,可加注:an exorcising dance of Tujia ethnic group?!霸叶础笨芍弊g為“Cinder Cave”,但對外國游客來說,可能就是“一個放置垃圾渣滓的地方”。若加以適當?shù)淖⑨?,如“where Nationalist Party locked up and tortured the people they arrested to get the secret information”,外國游客就不難理解其豐富的歷史文化內涵。“端午節(jié)”可譯為“the Dragon Boat Festival,a festival to memorize Quyuana famous poet and politician of Chu Kingdom in the Warring States Period who plunged into the Milo River on the day of May 5,in the year 295BC”。同樣,洪崖洞可譯為:the Hongya Cave,a place of local snacks and traditional buildings;磁器口:Ciqikou Old Town,an ancient dockby Jialing River。
由于漢英兩種語言分屬不同的語系,在語言結構、語言表達習慣、文化背景和思維方式等方面都存在很大的差異,在翻譯的過程中或多或少有可能出現(xiàn)這樣或那樣的問題。在翻譯重慶人文景觀旅游文本翻譯時,由于一些譯者缺乏必要的語法意識和文體意識,常常會犯一些低級的翻譯錯誤,如譯文句子結構混亂、時態(tài)混亂、標點符號使用不當?shù)葐栴}。重慶市一座著名的旅游目的地,擁有悠久的歷史和深厚的文化底蘊,對國內外旅游者具有無窮的魅力,因此,旅游文本的翻譯就顯得格外重要。本文從文體分析角度出發(fā),從書寫、詞匯、語法等層面對樣例文本中存在的主要問題進行了初步的探討,提出了翻譯此類文本的主要方法,如直譯、意義、直譯加注釋等方法,但在實際的翻譯實踐中,還可根據(jù)實際情況采用靈活的翻譯方法,如增減法、拆譯法、長句翻譯法等方法。
[1]張 蓮,旅游景點介紹英譯中出現(xiàn)的錯誤及問題探討[J].岳陽職業(yè)技術學院學報,2009(5):110-113.
[2]鄒建玲.旅游翻譯研究1998-2012年綜述——基于人文類核心期刊語料分析[J].中國科技翻譯,2013(4):48-51.
[3]吳顯友.英語修辭與實用文體寫作[M].武漢:華東師范大學出版社,2015:67.
[4]Eugene A.Nida,Language,Culture and Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1993.
[責任編輯 范 藻]
A Probe into the Translation Style of English Tourist Texts of Chongqing Human Landscape
GUO Yuwan,LU Yan,WU Xianyou
(Foreign Languages School of Chongqing Normal University,Shapingba Chongqing 401331,China)
Tourist Texts are the direct way that foreign travelers get to know Chinese tourist culture,the translation quality of which w ill affect our touristservice.Obviously,there exist some serious translation problems in our tourist texts.This paper,from a perspective of translation stylistics,takes two English tourist texts of Chongqing human landscape as objects of study,deals w ith somemajor problems at graphological,lexical and grammatical levels and offers some possible translation methods,such as literal translation,free translation and literal translation w ith a note.
Chongqing tourist texts;human landscape;translation style;problems;methods
H059
A
1674-5248(2017)01-0116-04
2016-10-10
2015重慶市研究生科研創(chuàng)新項目“重慶市旅游景區(qū)譯文風格研究”(CYS15147)
郭玉莞(1990—),女,重慶人。碩士研究生,主要從事英語文體學與功能語言學研究。