摘要:副語(yǔ)言也就是輔助語(yǔ)言,它包括發(fā)聲系統(tǒng)的各個(gè)要素:音質(zhì)、音幅、音調(diào)、音色等。由于副語(yǔ)言是不自覺(jué)的,因此它與語(yǔ)言相對(duì)比,會(huì)更為真實(shí)。副語(yǔ)言是一種非語(yǔ)言交流方式,在不同的文化傳統(tǒng)與語(yǔ)言體系中,副語(yǔ)言在其功能性發(fā)聲、語(yǔ)空以及聲音等層面上有著較大的差異。因此,要在跨文化交流中避免文化沖突,對(duì)中西方副語(yǔ)言的差異性進(jìn)行充分析是非常重要的。恰當(dāng)?shù)厥褂迷捳Z(yǔ)轉(zhuǎn)接、語(yǔ)音延長(zhǎng)、停頓、音調(diào)、重讀、功能性發(fā)音等技巧與規(guī)律對(duì)提升跨文化有效性有著不可替代的作用。
關(guān)鍵詞:副語(yǔ)言 文化差異 跨文化交際 語(yǔ)言技巧
副語(yǔ)言又被稱作輔助性語(yǔ)言、伴隨性語(yǔ)言或類語(yǔ)言。在人們的實(shí)際交流中,副語(yǔ)言指的是用于表達(dá)說(shuō)話人態(tài)度、個(gè)人情感或用來(lái)傳遞信息的各種非語(yǔ)言性技巧的統(tǒng)稱,它普遍存在于整個(gè)語(yǔ)言的溝通與交流過(guò)程當(dāng)中,因此,副語(yǔ)言有著特殊的交際功能。作為語(yǔ)言交流的一個(gè)通用輔助方式,在跨文化交際中,副語(yǔ)言帶有鮮明的文化差異。
一、副語(yǔ)言的種類
副語(yǔ)言有狹義與廣義之分。狹義的副語(yǔ)言是說(shuō)話者使用相應(yīng)語(yǔ)言過(guò)程中所出現(xiàn)的一些聲音現(xiàn)象。而廣義上的副語(yǔ)言指無(wú)聲而有形、與話語(yǔ)同時(shí)或單獨(dú)使用的手勢(shì)、身勢(shì)、面部表情、對(duì)話時(shí)的位置和距離等,因此,副語(yǔ)言能配合語(yǔ)言、加強(qiáng)語(yǔ)言的表達(dá)能力。
狹義的副語(yǔ)言又可分為以下幾類:語(yǔ)音代替功能,即利用副語(yǔ)言行為來(lái)準(zhǔn)確地表示一些特殊的語(yǔ)言意義,其主要作用為代替某些話語(yǔ)或詞語(yǔ);語(yǔ)音分隔功能,即利用副語(yǔ)言來(lái)更為詳細(xì)、深入地傳達(dá)說(shuō)話者的目的、想法、思路及內(nèi)心狀態(tài)等等,主要用“ah”(嗯哈)“um”(嗯哼)等有聲符號(hào)來(lái)表示;語(yǔ)音區(qū)分功能,其通常會(huì)具備影響話語(yǔ)含義的作用,例如,說(shuō)話的語(yǔ)速,聲音的音量、音高,話語(yǔ)的強(qiáng)度等,說(shuō)話者通過(guò)對(duì)自身發(fā)音器官的控制,實(shí)現(xiàn)對(duì)上述因素的改變,進(jìn)而表現(xiàn)出說(shuō)話者自身情緒的變化,例如,喜悅、氣氛、嚴(yán)肅、不快、開心等等;語(yǔ)言修飾功能,即對(duì)語(yǔ)言所表達(dá)的含義進(jìn)行一定程度的修飾,在語(yǔ)言中加入適當(dāng)?shù)男揎棾煞郑绱笮?、哭鬧、打哈欠等等,從而反映出說(shuō)話者的情緒與態(tài)度;個(gè)人音質(zhì)功能,這一功能主要是由說(shuō)話者自身所具備的生理?xiàng)l件——語(yǔ)音條件來(lái)決定的,其所反映的是說(shuō)話自身所特有的語(yǔ)音特征,并由說(shuō)話者的語(yǔ)音特征分為多種不同的因素,例如:說(shuō)話的節(jié)奏、語(yǔ)速、延長(zhǎng)音、音域、音色等等,這一語(yǔ)義功能往往能夠較為準(zhǔn)確地反映說(shuō)話者的年齡、社會(huì)地位、職業(yè)等特征。
廣義的副語(yǔ)言不僅包含了上述狹義的副語(yǔ)言特性,還包含非語(yǔ)音類的特性,例如,環(huán)境語(yǔ)言、客體語(yǔ)言、肢體語(yǔ)言等等。本文將主要從狹義的語(yǔ)義范圍探討副語(yǔ)言在跨文化交流中的差異性。
二、副語(yǔ)言在跨文化交流過(guò)程中所具備的差異性
作為非語(yǔ)言行為中的一個(gè)關(guān)鍵部分,副語(yǔ)言在文化交流過(guò)程中勢(shì)必會(huì)體現(xiàn)一定的民族特性與文化特性,反映出說(shuō)話者所處的社會(huì)所具備的思維方式、語(yǔ)言習(xí)慣、語(yǔ)言習(xí)俗以及特定的區(qū)域性差異。副語(yǔ)言是社會(huì)文化信息的內(nèi)在傳播方式,對(duì)副語(yǔ)言在跨文化交流過(guò)程中的差異性進(jìn)行深入對(duì)比分析有助于跨文化交流過(guò)程中雙方的理解、溝通。
(一)副語(yǔ)言聲音的差異性
副語(yǔ)言所傳遞的聲音是一種不具備特定含義,但卻能夠傳達(dá)交際含義的聲音,這種聲音往往不是分音節(jié)的語(yǔ)義信息,而是能夠發(fā)出聲音的“語(yǔ)言”。例如,交際時(shí),在愉快輕松的場(chǎng)合人會(huì)開懷大笑,在演講的時(shí)候會(huì)頓挫有致,在私下交談時(shí)會(huì)切切私語(yǔ),在授課或者打電話的時(shí)候適當(dāng)放開聲音,這樣才能使對(duì)方更加準(zhǔn)確地獲取信息。在大多數(shù)情形下,當(dāng)英語(yǔ)國(guó)家的人在說(shuō)話時(shí)想不出合適的表達(dá)方式,而又不希望結(jié)束發(fā)言,便會(huì)發(fā)出聲音分隔號(hào),例如um來(lái)傳達(dá)“Sorry, just a minute”的意思。而在漢語(yǔ)中,通常用“呃,這個(gè),哦”來(lái)填充話語(yǔ)之間的空缺。當(dāng)英語(yǔ)國(guó)家的人感到空氣凄冷,或是環(huán)境溫度較低而有所不適時(shí),通常會(huì)用雙手抱住身體,發(fā)出bum的聲音來(lái)表達(dá)傷口疼痛、難受、不舒服等感覺(jué);而在漢語(yǔ)中,說(shuō)話者往往會(huì)咬緊牙齒,用力發(fā)出吸氣的聲音。當(dāng)中國(guó)人在認(rèn)真聽別人發(fā)言時(shí),經(jīng)常會(huì)下意識(shí)地發(fā)出“嗯”的聲音來(lái)顯示專心致志地傾聽;而在英語(yǔ)國(guó)家的人看來(lái),這種聲音往往會(huì)被理解為“OK, I know”的意思。
(二)副語(yǔ)言語(yǔ)空的差異性
語(yǔ)空是指說(shuō)話者在表達(dá)語(yǔ)言時(shí)所出現(xiàn)的沉默與停頓現(xiàn)象。事實(shí)上,沉默不但可以歸類為副語(yǔ)言的范圍之中,也可以從屬與廣義的語(yǔ)言之中。在漢語(yǔ)文化中,大多數(shù)中國(guó)人信奉沉默是金,沉默與停頓可以是對(duì)對(duì)方的認(rèn)可與贊許,也可以表示對(duì)其話語(yǔ)的抗拒,又或者表示自己暗下決心。而英語(yǔ)國(guó)家的人不喜歡在聽話的過(guò)程中保持沉默,相反地,他們會(huì)積極地配合說(shuō)話人,及時(shí)向說(shuō)話人反饋?zhàn)约旱南敕ǎ^點(diǎn)或者認(rèn)可程度。
(三)副語(yǔ)言功能性發(fā)聲的差異性
副語(yǔ)言的功能性發(fā)生又被稱為副語(yǔ)言的特征聲音,其從屬于語(yǔ)言的修飾功能。在對(duì)個(gè)人生理音與情緒的控制層面,英語(yǔ)國(guó)家的人十分注重對(duì)聲音的合理控制,例如,對(duì)打嗝、打哈欠、打噴嚏等聲音的巧妙控制,倘若無(wú)法有效地控制,則會(huì)不好意思地表示抱歉。同時(shí),英語(yǔ)國(guó)家的人對(duì)于生理聲音的控制更加苛刻,在他們看來(lái),在別人面前發(fā)出生理聲音,是一種不禮貌、沒(méi)有教養(yǎng)的表現(xiàn)。而在中國(guó),大多數(shù)人對(duì)這些聲音表示不會(huì)太在意,在中國(guó)人看來(lái),這些都是比較正常,合乎習(xí)慣的生理現(xiàn)象,一方面無(wú)法得以有效地控制,另一方面,也無(wú)需進(jìn)行刻意的控制。而對(duì)于吹口哨等功能性聲音,英語(yǔ)國(guó)家的人會(huì)在熟人面前吹口哨,特別是男性對(duì)漂亮的女性吹口哨,通這樣做表明對(duì)女性的贊美與青睞,而這種行為在中國(guó)人眼中,往往是不禮貌的。
三、副語(yǔ)言在跨文化交際過(guò)程中的應(yīng)用
為了提升英語(yǔ)學(xué)習(xí)者跨文化交流的能力,學(xué)習(xí)者需要盡可能地掌握副語(yǔ)言的基本原則與知識(shí),了解副語(yǔ)言的使用規(guī)律。
(一)掌握副語(yǔ)言的發(fā)聲規(guī)律,盡可能避免出現(xiàn)文化沖突
副語(yǔ)言是一種靠聲音傳達(dá)的信息,缺乏固定含義的語(yǔ)言。英語(yǔ)主要利用語(yǔ)音的延長(zhǎng)、停頓、語(yǔ)調(diào)、重音來(lái)傳達(dá)說(shuō)話者的信息。這里有一個(gè)英語(yǔ)句子:He brings the ball to me。在這個(gè)句子里,當(dāng)說(shuō)話者將“he”這個(gè)單詞重讀時(shí),表示其所要強(qiáng)調(diào)的主體是“he”,而不是其他人;當(dāng)說(shuō)話者將“brings”重讀時(shí),其所要突出的是動(dòng)作;當(dāng)重讀(the ball)時(shí),表示強(qiáng)調(diào)了對(duì)象。而在漢語(yǔ)文化體系中,所有漢字均由四個(gè)聲調(diào)所表示,即使是相同的漢字,當(dāng)說(shuō)話人的聲調(diào)不同,其所表示的含義也可能存在較大的差異。因此,在跨文化交際時(shí),倘若沒(méi)有慎用重讀,導(dǎo)致句子中的重音不當(dāng),便會(huì)引發(fā)文化交流中的沖突,進(jìn)而對(duì)跨文化交流的有效開展造成了障礙。
說(shuō)話中的停頓通常是對(duì)語(yǔ)言進(jìn)行分隔的一種較為合理的表現(xiàn)方式,在進(jìn)行語(yǔ)言交流的過(guò)程中,可以通過(guò)停頓來(lái)引起聽者的注意、突出語(yǔ)言的重點(diǎn)或傳達(dá)較為關(guān)鍵的信息。舉個(gè)例子來(lái)說(shuō),里約熱內(nèi)盧申辦2016年奧運(yùn)會(huì)時(shí),國(guó)際奧委會(huì)主席在宣布里約熱內(nèi)盧獲得申辦權(quán)的時(shí)候,說(shuō)到“The game of the 31th Olympic Games 2016 is to the city of Rio de Janeiro!”在這句話中,他在“is”與“to”中間使用了停頓,充分地烘托了當(dāng)時(shí)的氣氛,喚起了聽眾的高度重視,達(dá)到了預(yù)期效果。
語(yǔ)調(diào)指說(shuō)話者在說(shuō)話過(guò)程中聲音的抑揚(yáng)變化,在交流過(guò)程中,使用不同的語(yǔ)調(diào)可以傳達(dá)說(shuō)話者不同的感情色彩與不同的含義。對(duì)于“He is very lucky.”這個(gè)句子來(lái)說(shuō),當(dāng)說(shuō)話者用普通的降調(diào)進(jìn)行陳述時(shí),它的含義為“他真是太幸運(yùn)了”。而當(dāng)說(shuō)話人使用升調(diào)進(jìn)行敘述,表示說(shuō)話人不完全認(rèn)可、懷疑或揣測(cè)的態(tài)度。
語(yǔ)言的延長(zhǎng)指說(shuō)話者將某一個(gè)詞語(yǔ)、語(yǔ)素或音素發(fā)音的長(zhǎng)度進(jìn)行適當(dāng)?shù)难娱L(zhǎng)。通過(guò)延長(zhǎng)話語(yǔ)中的某些單詞或語(yǔ)素,能夠使說(shuō)話者表達(dá)出不同的話語(yǔ)含義或話語(yǔ)目的。比如,說(shuō)話者使用不同的延長(zhǎng)音說(shuō)“he will come.”時(shí),它所傳達(dá)的含義也會(huì)截然不同。當(dāng)說(shuō)話者將“will”這一詞延長(zhǎng)時(shí),表示肯定的含義說(shuō)明“他一定會(huì)來(lái)。”當(dāng)說(shuō)話者將“he”這一詞延長(zhǎng)時(shí),說(shuō)話人根據(jù)對(duì)“他”的認(rèn)識(shí),強(qiáng)調(diào)了對(duì)象“他”。當(dāng)說(shuō)話者將“come”延長(zhǎng)時(shí),表示說(shuō)話者對(duì)那個(gè)人來(lái)或不來(lái)不在意。而如果說(shuō)話者不使用延長(zhǎng),干脆利落地說(shuō)出這句話,則表示他堅(jiān)信那個(gè)人很快就會(huì)過(guò)來(lái)。
(二)正確地使用功能性語(yǔ)音,避免出現(xiàn)語(yǔ)義表達(dá)模糊
說(shuō)話者能夠正確地使用功能性發(fā)音,主要取決于說(shuō)話者在進(jìn)行語(yǔ)言交流過(guò)程中所采取的態(tài)度。說(shuō)話者在說(shuō)話過(guò)程中,夾雜著哭泣聲、帶著笑聲、采取低聲等副語(yǔ)言時(shí),往往能夠?qū)υ捳Z(yǔ)所要傳達(dá)的含義起到一定的修飾功能,進(jìn)而使話語(yǔ)的表達(dá)更加豐富、惟妙惟肖,同時(shí),也使語(yǔ)言表達(dá)的含義更加明晰透徹,使聽話者能夠毫不費(fèi)力地理解說(shuō)話人所要傳達(dá)的信息。
Tom:Excuse me,could I use your book?
Kate(aha):OK,as your wish.
在以上對(duì)話中,相比于凱特所說(shuō)的內(nèi)容,她的笑容更直接地表明了她她愿意借書的想法。由此可見,正確地表達(dá)功能性語(yǔ)音,能夠加強(qiáng)話語(yǔ)所要呈現(xiàn)的含義,同時(shí)有效地避免語(yǔ)義的模糊表達(dá)。
(三)巧妙地使用“話語(yǔ)轉(zhuǎn)接”,避免沉默不答
話語(yǔ)轉(zhuǎn)接指對(duì)說(shuō)話人所闡述的語(yǔ)句進(jìn)行有效地溝通與適當(dāng)?shù)幕貞?yīng)。在上世紀(jì)六十年代末期,英國(guó)語(yǔ)言學(xué)家薩克斯先生提出了“話語(yǔ)轉(zhuǎn)接”理論,用以闡釋在交流過(guò)程中,聽說(shuō)雙方開展的話語(yǔ)交換現(xiàn)象。薩克斯將話語(yǔ)轉(zhuǎn)接分為三種不同的方式:話語(yǔ)放棄提示,即當(dāng)說(shuō)話者已經(jīng)講完時(shí),聽話者便可以開口發(fā)表意見了。通常情況下,說(shuō)話者會(huì)逐漸放緩語(yǔ)速,隨后采用緩沖語(yǔ),例如“As you know”,“OK”,“Well”等等,而當(dāng)聽話人聽到這些詞的時(shí)候,就明白自己可以發(fā)表見解了。話語(yǔ)回歸提示,即當(dāng)說(shuō)話者陳述完自己所要表達(dá)的內(nèi)容后,不再說(shuō)話,希望聽聽話人繼續(xù)補(bǔ)充時(shí),通常會(huì)使用“Uhuh”,“Um”等,或是直接升高語(yǔ)調(diào),鼓勵(lì)聽話人將對(duì)話繼續(xù)。話語(yǔ)維持提示,即利用加快講話速度或加強(qiáng)音調(diào)變化的方式,使聽話人放棄想要發(fā)表意見的念頭。例如,在原本需要停頓的語(yǔ)句中,使用“Oh”,“Ah”等聲音來(lái)作為填補(bǔ),不給聽話者契機(jī)。在進(jìn)行跨文化交際的過(guò)程中,應(yīng)當(dāng)采取上述的話語(yǔ)轉(zhuǎn)接方式,切勿保持沉默,使雙方的對(duì)話語(yǔ)交流更加順暢、自然。
四、結(jié)語(yǔ)
由上面的分析可以知道,只有充分了解、掌握副語(yǔ)言功能,把握其使用規(guī)律與表達(dá)內(nèi)涵,才能夠真正從容地應(yīng)對(duì)跨文化交流,避免文化與語(yǔ)義障礙。與此同時(shí),巧妙地使用副語(yǔ)言,還能夠使語(yǔ)言表達(dá)更加生動(dòng)、形象,使談話氣氛更加輕松、愜意,更有助于對(duì)方準(zhǔn)確地理解所要表達(dá)內(nèi)容或闡述的含義。
參考文獻(xiàn):
[1]張舒軍.中外語(yǔ)言文化探究[J].外語(yǔ)研究,2008,(03).
[2]劉偉強(qiáng).英語(yǔ)語(yǔ)言使用規(guī)律淺談[M].北京:北京大學(xué)出版社,2006.
[3]王磊.英語(yǔ)的表達(dá)藝術(shù)[M].北京:人民大學(xué)出版社,2001.
[4]張春梅.英語(yǔ)語(yǔ)言使用技巧探討[M].北京:人民教育出版社,2003.
[5]張麗華.英語(yǔ)與漢語(yǔ)的差異[M].北京:人民教育出版社,2001.
(作者簡(jiǎn)介:張慧,碩士研究生,四川工商學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,講師,研究方向 :英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)。)