【摘要】“因病醫(yī)治無效逝世”是我國媒體經(jīng)常出現(xiàn)的表達(dá)重要人物去世的表達(dá)式,如何把這一內(nèi)容表達(dá)成符合英語表達(dá)習(xí)慣是值得注意的問題。本文主要通過對“因病醫(yī)治無效逝世”進(jìn)行分析來探討“死”的英譯文,希望引起進(jìn)一步的討論。
【關(guān)鍵詞】死 英譯
【Abstract】“因病醫(yī)治無效逝世” is often seen on Chinese mainland media to express the death of powerful figures. But how to translate this phrase into appropriate English is of great concern. This paper seeks to explore the way to translate this expression with Chinese characteristics and “死” in our mother tongue, hoping to inspire further discussions.
【Key words】death; English translation
一、引言
只要看新聞,經(jīng)常可以看到媒體有用“因病醫(yī)治無效”逝世之類的報道。采用高級搜索(百度、必應(yīng)、谷歌搜索均檢索于2016年11月23日),精確匹配,百度搜索4,980,000次,必應(yīng)搜索97,800次,谷歌392,000 次。通過查看“因病醫(yī)治無效”前后的搭配來看,基本上都是有影響力的人物,比如搜狐報道“南非前總統(tǒng)曼德拉因病醫(yī)治無效逝世 享年95歲”;網(wǎng)易“李光耀 因病醫(yī)治無效逝世終年91歲 曾染嚴(yán)重肺疾”。這些類似報道見諸于各大媒體,值得關(guān)注。瓜田指出“‘醫(yī)治無效四個字完全可以不要”,而且“‘某人因病醫(yī)治無效于某年月日逝世一句在語法上也是值得商榷的?!痹谒磥?,“‘醫(yī)治無效攪?yán)p在‘因病的后邊,又不能充當(dāng)‘因病的“果”存在,實在是多余的部分,它破壞了‘某人因病逝世句子的合理性?!眳怯懒林赋觥啊虿♂t(yī)治無效大概是約定俗成”建議“關(guān)于領(lǐng)袖人物或著名人士逝世的新聞稿中,如果是因病醫(yī)治一段或相當(dāng)長時間則用“因病于……逝世”,如果是得急性病沒及時發(fā)現(xiàn)而死亡則用“因突發(fā)××后去世”,如果搶救無效則可用“因突發(fā)××,雖經(jīng)搶救無效去世”。本文主要回答兩個問題,第一、“因病醫(yī)治無效如何英譯”;第二、“各種死如何英譯”。
二、關(guān)于“死”的英語常用表達(dá)方式
“死”是人生的一大忌諱,從古自今,死者尊卑從來不同,中國人有事死如事生說法,不同的人的死稱謂也不一樣。《禮記·曲禮下》:“天子死曰崩,諸侯曰薨,大夫曰卒,士曰不祿,庶人曰死?!薄抖Y記·禮運》:“死亡貧苦,人之大惡存焉?!惫手M言死,并產(chǎn)生一些死的別稱,如稱“亡”,稱“殂”,稱“殞”,稱“沒(歿)”,稱“逝”,稱“棄世”,稱“上仙”,稱“不諱”,稱“登遐”,稱“物故”,稱“上賓”,稱“考終命”,稱“填溝壑”,等等,古人一般都能因人制宜地使用它們。因此,在涉及到“死”的時候,研究不同的說法共有兩百多種,可謂是博大精深。在本文中不去細(xì)究這么多種的“死法”,但求概括性地說明。
1.外因造成的死亡(遇難、喪身、蒙難、罹難、暴亡、身亡、殉亡、暴斃、斃命、絕命、驟亡、喪生、非命、亡命、斷命、病逝、犧牲、就義、成仁、殉道、殉國、捐軀、光榮、殉職)
2.內(nèi)因造成的死亡(壽終、登仙、百年、老了、謝世、長逝、長往、長辭、歸室、歸泉、走了、去了、故去、就木、壽終正寢、壽終內(nèi)寢)
3.自殺(棄世、自盡、殺身、厭世、觸槐、自絕于人民,具體有自縊、自裁等)
從英文中來表示“死亡”來看,也有諸多表達(dá),die, kill, commit suicide等。李長栓指出“在網(wǎng)絡(luò)資訊發(fā)達(dá)的今天,幾乎所有的翻譯材料都可以在網(wǎng)上找到相關(guān)內(nèi)容,譯者再也不用依賴收詞有限、無上下文、無法隨時更新的詞典?!币虼耍谜Z料庫來尋找平行文本,有利于翻譯將其譯文提到更具專業(yè)的水準(zhǔn),需要說明的是以下例句均來自語料庫。
(一)外因造成的死亡,比如新聞媒體經(jīng)常出現(xiàn)的句式“造成N人死亡”。
1. caused/ resulted in 70 deaths
2. left 66 dead and 20 injured
3. caused the death of 1.73 million Iraqi people
4. with 9 people dead, 41 wounded and 700 lightly injured
5. killed two and wounded 13
6. The earthquake claimed thousands of lives/victims.
(二)“英年早逝”
1. His death at the age of 28 was a bolt from the blue.
2. her untimely death at 28.
3. He died in the pride of his life.
4. He was fated to die young.
5. a young man cut off in his prime
6. died at the threshold of life.
7. His war injuries contributed to his early death.
8. John Keats died at a very young age in 1821.
9. A and B died before their time.
10. the leading contributor of the premature death of her husband.
(三)“犧牲”
1. They were ready to suffer death for the sake of their country.
2. She had atoned for everything by the sacrifice she had made of her life.
3. This heroic deed cost him his life.
4. He died a martyr in the cause of science.
5. He has sacrificed his life for the revolution.
6. He died at the cost/expense of his life.
(四)“自殺”
1. commit suicide
2. kill/shoot oneself
3. self-murder
4. self-slaughter
5. He took/ended his own life.
6. Our neighbor tried to make away with herself by drinking poison.
7. He died by his own hands.
8. The unfortunate man shot himself afterwards.
9. A did a brodie (跳河、跳樓)自殺
(五)委婉“死亡”
1. A died.
2. breathe one's last
3. the deceased
4. Sb departed from the world forever
5. life ended peacefully
6. The great man ceased to think.
7. He went to his eternal sleep.
8. She passed away in her sleep.
9. pass away while sitting cross legged(坐化)
三、“因病醫(yī)治無效”的英譯文
就病人而言,從邏輯上來說“因病醫(yī)治無效”的最終結(jié)局,必然是“以死而告終”。那反過來說,“醫(yī)治有效”必然就不會死,因此,從這個角度上來說,“因病醫(yī)治無效”這種表達(dá)方式大概可以列為漢語里面的“正確的廢話”?!耙虿♂t(yī)治無效逝世”這種表達(dá)方式,也是中國特色的表達(dá)方式,作為政治話語體系的一部分,可以視作是一種委婉的表達(dá)方式,表示醫(yī)院方已經(jīng)盡最大努力去救治病人,但“病人”還是無力回天,駕鶴西去,塵世間的人只能對此表示遺憾。在筆者教授筆譯的過程中,發(fā)現(xiàn)大部分學(xué)生將“因病醫(yī)治無效”翻譯成 “fail to respond to any medical care”。這說明學(xué)生還是自己動了腦筋,不是隨便去翻譯的。帶著這種困惑查詢,發(fā)現(xiàn)學(xué)生這一譯文來自于“滬江英語”,在該網(wǎng)頁上有這么一個說法“Medical treatment failed and the old man went off last night。那位老人因醫(yī)治無效于昨晚去世了。(出處:http://music.hujiang.com/music/157745/ )”從這個例子來看,搜索谷歌和必應(yīng),根本就沒有這中表達(dá)方式這個例子是譯者自己編纂的,把英文的句號打成了中文的句號。當(dāng)然了,英語表達(dá)方式里確實存在“medical treatment failed ”這種表達(dá)方式,意思也可以翻譯成“醫(yī)治無效”,在官方報道鄧小平遺孀逝世的英文消息中,有不少網(wǎng)站采用了“She died of illness at 12:30 p.m. after medical treatment failed, said a statement issued by the General Office of the Communist Party of China (CPC) Central Committee”這話大概也是官方中文“卓琳因病醫(yī)治無效,于2009年7月29日12時30分在北京逝世,享年93歲?!钡木幾g版本。官媒報道樣板“原中央紀(jì)委委員,第五屆全國政協(xié)常委劉英同志,因病醫(yī)治無效,于2002年8月26日23時45分在北京逝世,享年97歲?!贝蟾趴梢钥醋鲆粋€公式。對于“去世”,先從“李光耀去世,享年91歲”來看各大英語媒體是怎么報道的。
序號 原文 原文出處
1 The elder Lee, who died on Monday aged 91, led the tiny southeast Asian nation from postcolonial backwater to become an Asian financial powerhouse that is starting to rival Hong Kong on some measures. FT
2 Lee Kuan Yew, the statesman who transformed Singapore from a small port city into a wealthy global hub, has died at the age of 91. BBC
3 Lee Kuan Yew, who transformed the tiny outpost of Singapore into one of Asias wealthiest and least corrupt countries as its founding father and first prime minister, died here on Monday. He was 91. NYT
4 Lee Kuan Yew, Founding Father, dies at 91. WSJ
5 Lee Kuan Yew, Singapore's first prime minister, dies at 91. CBS
6 Lee Kuan Yew, the founding Prime Minister of Singapore, died early Monday morning, according to a statement released by the office of Singapore's current Prime Minister Lee Hsien Loong. He was 91. CNN
7 Singapore's Lee Kuan Yew, 'a true giant of history', dies aged 91. Guardian
8 Mr Lee passed away peacefully at the Singapore General Hospital today at 3.18 am. He was 91. Prime Ministers Office Singapore
9 Singapore former PM Lee Kuan Yew passes away at age of 91. Xinhua
10 Lee Kuan Yew, former prime minister of Singapore, died early on Monday at the age of 91, according to a statement released by the Prime Minister's Office. China Daily
從這些英語媒體,我們大概可以歸納出這么幾種表示出幾種表達(dá)模式。
1. “人名,同位語,dies at+年齡”(CBS/WSJ)
2. “人名,同位語,dies aged+年齡”(Guardian)
3. “人名,同位語,died at the age of +年齡”(China Daily)
4. “人名,同位語(從句)died. 人名指示代詞 was+年齡”(CNN/FT/NYT)
5. “人名 passes away at the age of +年齡”。(Xinhua)
6. “人名 passed away. 人名指示代詞 was+年齡” (Prime Ministers Office)
從各大英語媒體來看,“因病醫(yī)治無效”這種具有中國特色的表達(dá)式,并沒有臃腫地處理為“fail to respond to any medical care”,基本都是沿用了上述總結(jié)的句式。從語料庫的查詢來看,這一翻譯也符合母語使用者的習(xí)慣。此外,從用詞的語義邏輯角度來講,“因病醫(yī)治無效”導(dǎo)致的結(jié)果一定是死亡,醫(yī)治有效當(dāng)然就不會死亡了。從這個意義上來講,“醫(yī)治無效”就是一個多余的修飾,完全可以簡化為“因病去世”之類就可行。值得注意的是,現(xiàn)在媒體也有不少用“因病去世”來代替“因醫(yī)治無效逝世”之類的表達(dá)。在2016年4月29日,央廣網(wǎng)、騰訊、搜狐、網(wǎng)易等媒體都一致采用了“因病去世”來報道著名作家陳忠實的去世。翻譯家金圣華指出“譯者在早期雖有‘舌人之稱,卻不能毫無主見,缺乏判斷:譯者雖擔(dān)當(dāng)中介的任務(wù),卻不是卑微底下、依附主人的此等角色。”因此,作為媒介的翻譯不能唯原文馬首是瞻,在翻譯的過程中應(yīng)當(dāng)做出自己的取舍,在“仆人”和“叛逆”者的角色中尋找到平衡。
四、結(jié)論
“死亡”在中英文中都是一個復(fù)雜的問題,死亡的諸多表達(dá)也體現(xiàn)了中西方文化的差異。在處理的時候,作為譯者應(yīng)該慎重考慮到不同情況下的死亡,不能一概而論。“因病醫(yī)治無效”在中文中表示的只是一種修辭,并沒有起到什么實質(zhì)性的作用。翻譯理應(yīng)看到這種特殊的表達(dá)方式,不能被原文牽著鼻子走,這樣翻譯起來才會顯得游刃有余。此外,在教學(xué)過程中,應(yīng)當(dāng)充分發(fā)揮真實語料庫的作用,閉門造車的結(jié)果只能出門不合轍。
參考文獻(xiàn):
[1]瓜田.“關(guān)于“因病醫(yī)治無效”種種”[OL].求實理論網(wǎng),2010 http://www.qstheory.cn/ts/zxyd/xszlhj/201005/t20100513_29617.htm
[2]吳永亮.“因病醫(yī)治無效” 真的無法醫(yī)治嗎——兼談如何對待約定俗成的話語[J].青年記者,2011(4):49-51.
[3]李長栓.非文學(xué)翻譯[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2009 (93).
[4]金圣華.認(rèn)識翻譯真面目[M].香港:天地圖書有限公司,2002 (15).
作者簡介:廖志華(1986.8-),男,湖南人,電子科技大學(xué)中山學(xué)院,助教,碩士,研究方向:翻譯理論與實踐,CAT,生態(tài)批評。