肖 晗 黃偉龍
★語(yǔ)言·文學(xué)★
英語(yǔ)句法象似性及其四個(gè)層面的修辭作用解讀
肖 晗 黃偉龍
隨著認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的興起與發(fā)展,象似性研究得到了更為廣泛深入的探討。本文著眼于修辭,通過(guò)一些典型的例子,分析句法象似性四個(gè)層面——順序象似、數(shù)量象似、距離象似和標(biāo)記象似——的修辭作用,并進(jìn)一步探討了句法象似性是如何增強(qiáng)言語(yǔ)理解的修辭效果的,以期激起同仁對(duì)象似性及其修辭作用的興趣,做出更深一步的研究。
句法象似性;修辭作用;順序象似;數(shù)量象似;標(biāo)記象似
語(yǔ)言符號(hào)系統(tǒng)中,能指與所指的關(guān)系是一個(gè)歷久不衰的課題。近二十年來(lái),認(rèn)知功能語(yǔ)言學(xué)家挑戰(zhàn)索緒爾(F. De Saussure)[1]的語(yǔ)言任意性原則,提出語(yǔ)言形式與內(nèi)容間有多種聯(lián)系,且聯(lián)系是有理?yè)?jù)的(motivated),這種關(guān)系即語(yǔ)言的象似性(iconicity),指語(yǔ)言結(jié)構(gòu)在某種程度上反映經(jīng)驗(yàn)結(jié)構(gòu)或概念結(jié)構(gòu)。
早在20世紀(jì)初,美國(guó)符號(hào)學(xué)家皮爾斯(C. S. Pierce)[2]首次提出了象似性概念,使用了icon一詞,并用iconicity這一術(shù)語(yǔ)來(lái)指能指和所指之間的關(guān)系。他將符號(hào)分成三類(lèi):象似符(icon)、引指符(index)和標(biāo)記符(symbol)。他還進(jìn)一步將象似符分為三個(gè)次類(lèi):映象(image)、擬象(diagram)和隱喻(metaphor)。而在20世紀(jì)80年代,海曼[3-4](John Haiman)在皮爾斯的符號(hào)分類(lèi)基礎(chǔ)上,把象似符分為映象符和擬象符兩類(lèi)。他在1985年出版的《自然句法》和《句法象似性》書(shū)中詳細(xì)、系統(tǒng)地論述了句法中的象似現(xiàn)象,極大地推動(dòng)了象似性研究,豐富并發(fā)展了象似性理論。就在這短短的幾十年中,象似說(shuō)越來(lái)越為人們所關(guān)注,先后有Jakobson(1965)、Greenberg(1966)、Chafe(1970)、 Slobin(1985)、 Lakeoff(1987,1999)、Givon(1989,1990)、沈家煊(1993)、嚴(yán)辰松(1997)、王寅(1999,2003)[5]等對(duì)其做出肯定性的論述。象似說(shuō)的快速崛起使曾經(jīng)風(fēng)靡一時(shí)的任意說(shuō)相形見(jiàn)絀,然而這可以說(shuō)是一種必然,因?yàn)樨S富多彩、隨處可見(jiàn)的符號(hào)系統(tǒng)必定與我們的現(xiàn)實(shí)世界產(chǎn)生聯(lián)系,發(fā)生作用,索緒爾的任意說(shuō)未免有些以偏概全,受到象似說(shuō)的挑戰(zhàn)也就不足為怪了。近年來(lái)句法結(jié)構(gòu)的象似性成為語(yǔ)言象似性研究的重點(diǎn),且關(guān)于句法象似性的相關(guān)研究大多聚焦在順序象似性、數(shù)量象似性和距離象似性層面上。本文著眼于修辭,就句法象似性四個(gè)層面——順序象似、數(shù)量象似、距離象似和標(biāo)記象似——的修辭作用進(jìn)行了分析,并進(jìn)一步探討了句法象似性是如何增強(qiáng)言語(yǔ)理解的修辭效果的。
順序象似性是指語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的排列順序映照其所表達(dá)的實(shí)際狀態(tài)、事件或認(rèn)知、經(jīng)驗(yàn)順序[6]。眾所周知,無(wú)論是句子短語(yǔ),還是語(yǔ)篇段落,其順序都應(yīng)該反映它們與所指之間的邏輯關(guān)系,因?yàn)槲覀兯?jīng)驗(yàn)的世界是嚴(yán)格按照時(shí)間順序呈一維線形展開(kāi)的,而語(yǔ)言也體現(xiàn)這一邏輯順序。正是這種線形排列組合的特點(diǎn),使語(yǔ)言具備了臨摹客觀事物時(shí)間順序的修辭作用,例如:
例1:我看見(jiàn)他戴著黑布小帽,穿著黑布大馬褂,深青布棉袍,蹣跚地走到鐵道邊,慢慢探身下去,尚不大難??墒撬┻^(guò)鐵道,要爬上那邊月臺(tái),就不容易了。他用兩手攀著上面,兩腳再向上縮;他肥胖的身子向左微傾,顯出努力的樣子。這時(shí)我看見(jiàn)他的背影,我的淚很快地流下來(lái)了。
——(朱自清:《背影》)
這段話描寫(xiě)了父親去給兒子買(mǎi)橘子時(shí)的情景。父親前后幾個(gè)動(dòng)作是依照時(shí)間順序展開(kāi),句子結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單,寓意頗深。作者觀察入微,對(duì)字詞的選取頗為考究?!耙蛔种?,一句為之蹉跎”(劉淇《助字辯略》),一句話里詞語(yǔ)是否選擇恰當(dāng),運(yùn)用得體,與能否有效表達(dá)作者的意旨緊密相關(guān),因此,這段話中,“蹣跚、探身、攀、縮、微傾”等詞語(yǔ)的準(zhǔn)確使用,不僅生動(dòng)形象地描寫(xiě)出父親過(guò)路時(shí)的費(fèi)勁樣,更烘托出他對(duì)兒子偉大而無(wú)私的父愛(ài)。
例2:Her fierce anger stilled at last, the spotted tiger cat bestrode her kill in the gnarled grey gum tree and yawned. Then she lifted her snout to test the sunlit air, but the scent of the kill was too heavy about her. She glanced down the twisted tree trunk and tensed to the tail tip, her need of sleep forgotten.
——(Ray Harris:Thecall)
句中表示人物連續(xù)幾個(gè)動(dòng)作的動(dòng)詞,排列方式先后有序,正好是對(duì)客觀事物發(fā)生的時(shí)間順序的臨摹。與此同時(shí),頭韻法的運(yùn)用使句子的修辭效果在順序象似中隱現(xiàn)出來(lái),如grey gum中的/g/音和twisted tree trunk中的/t/音組的重復(fù),反映出橡樹(shù)畸形難看的樣子;而tensed to the tail tip中的/t/音又凸顯了山貓的緊張神情,這種緊張氣氛正好與后句need of sleep中的長(zhǎng)元音/i:/帶來(lái)的舒緩感形成鮮明的對(duì)比。
例3:Some books are to be tasted, others to be swallowed, and some few to be chewed and digested.
——(Francis Bacon:OfStudies)
這句話中,作者形象地將讀書(shū)的過(guò)程比作吃東西的過(guò)程,是符合順序象似性原則的。句中三個(gè)并列短語(yǔ)“to be tasted,to be swallowed,to be chewed and digested”層層遞進(jìn),形象而又深刻地說(shuō)明了書(shū)與讀書(shū)的關(guān)系。在此句中層進(jìn)法和通感兩個(gè)修辭方法的使用,不僅使句子變得鮮活起來(lái),更增強(qiáng)了原句的說(shuō)服力,在潛移默化中與讀者產(chǎn)生共鳴,指導(dǎo)他們?nèi)绾斡行У刈x書(shū)。
Givon(1990)還認(rèn)為,詞序比較特殊的句子,如將強(qiáng)調(diào)、疑問(wèn)、對(duì)比部分放在句首,也是遵循順序象似原則,即遵循將說(shuō)話人想要強(qiáng)調(diào)和想要表達(dá)的信息首先說(shuō)出來(lái),而這些信息往往是聽(tīng)話人預(yù)測(cè)度較低的信息。也就是說(shuō)句子主次信息的順序照應(yīng)人們想要表達(dá)的概念的先后順序,在修辭上通常用松散句來(lái)表現(xiàn),例如:
例4:Dawn came as a relief, with a gesture of coolness, and we tumbled out of bed, almost sick with excitement.
這是由兩個(gè)松散句組成的并列句。作者是將主要信息置于句首,補(bǔ)充信息尾隨其后,正好映照作者隨意而放松的思維順序。松散句不是指語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的不完整,而是指主要信息一經(jīng)確定,其后的句子可以根據(jù)需要,按照自身的結(jié)構(gòu)不斷任意發(fā)展,因此,松散句的修辭效果就在于給人一種自然、輕松的感覺(jué)。
Lakoff和Johnson(1980)發(fā)現(xiàn)英語(yǔ)中存在一種“形式越多,內(nèi)容越多”的句法隱喻,即意義的增多往往是由語(yǔ)符增多造成的,其實(shí)說(shuō)的就是數(shù)量象似性。學(xué)者王寅(1999)把它定義為語(yǔ)言單位的數(shù)量與所表示概念的量和復(fù)雜程度成正比象似,與可測(cè)度成反比象似[5]。也就是說(shuō)概念越復(fù)雜,用來(lái)表示這個(gè)概念的語(yǔ)言符號(hào)就越長(zhǎng)越多,可預(yù)測(cè)度也就越低,反之亦然。這在修辭上,通常是通過(guò)重復(fù)法和省略法表現(xiàn)出來(lái)的。例如:
例5:The woods are lovely, dark and deep.
But I promises to keep,
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep.
——(Robert Frost:StoppingbyWoodsonaSnowyEvening)
詩(shī)人雪夜途經(jīng)一片樹(shù)林,景色宜人,令人心醉,欲想陶醉于自然的懷抱,然而心中對(duì)生活的不倦追求堅(jiān)定了詩(shī)人一往無(wú)前的決心。本詩(shī)尾句對(duì)前一句的完整重復(fù),正是體現(xiàn)并強(qiáng)化了詩(shī)人這種沖破矛盾的強(qiáng)烈情感和堅(jiān)定不移的崇高信念,數(shù)量象似性的修辭作用躍然紙上。
例6:We shall go on the end, we shall fight in France, we shall fight on the seas and oceans, we shall fight with growing confidence and growing strength in the air, we shall define on the beaches, we shall fight on the landing grounds, we shall fight in the fields and in the streets, we shall fight in the hills...[7]
——(W. Churchill:ReporttheMiracleofDunkirk)
這段話八次重復(fù)首語(yǔ)“We shall”,語(yǔ)符數(shù)量的增多表示對(duì)應(yīng)概念的復(fù)雜程度加大。作者通過(guò)反復(fù)使用“We shall”來(lái)加強(qiáng)語(yǔ)氣,同時(shí),層進(jìn)法也運(yùn)用其中,兩者共同作用,不僅增強(qiáng)原文的語(yǔ)力,有如排山倒海之氣勢(shì),而且達(dá)到了鼓舞士氣,團(tuán)結(jié)人心的目的。
例7:Histories make men wise; poets witty; the mathematics subtle; natural philosophy deep; moral grave; logic and rhetoric able to contend.[8]
——(Francis Bacon:OfStudies)
例8:Reading makes a full man; conference a ready man; and writing an exact man.[8]
(同上)
語(yǔ)言單位的減少象似于所表達(dá)概念的復(fù)雜程度降低,數(shù)量象似性原則通過(guò)以上兩個(gè)省略句得到了充分的體現(xiàn)。省略法的運(yùn)用使原句顯得緊湊、簡(jiǎn)潔,省去的概念并不影響反而更加凸顯了作者所要強(qiáng)調(diào)的概念,因此給人以鏗鏘有力之感。
Quirk et al.(1985)還指出省略法的另一有趣的形式是只通過(guò)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)來(lái)表達(dá)戲劇性的終止,以獲得某種特殊效應(yīng)。例如:
例9:He saw her lying there. Dead.
句中最后一個(gè)單詞“dead”通過(guò)句號(hào)隔開(kāi),獨(dú)成一句。形式簡(jiǎn)單,概念亦簡(jiǎn)單,然而,正是這個(gè)“dead”如晴天霹靂,讓人一驚,給人孤獨(dú)無(wú)助的死亡感。可見(jiàn)巧妙地使用標(biāo)點(diǎn)符號(hào),可以讓數(shù)量象似性的修辭作用充分發(fā)揮,更能強(qiáng)化作者想要表達(dá)的意圖。
距離象似性是指同一個(gè)語(yǔ)義群的概念,想要表達(dá)意思一致性的信息時(shí),大腦會(huì)把他們調(diào)動(dòng)出來(lái)放在一起思考,語(yǔ)言符號(hào)的距離與概念間距離靠得近。換句話說(shuō),概念上越接近,人們?cè)谒季S上就越容易把它們聯(lián)系起來(lái),表現(xiàn)在語(yǔ)言上就是語(yǔ)符之間的距離相接近。這是因?yàn)樵谡J(rèn)知上,距離象似是基于聯(lián)想式記憶或擴(kuò)散式激活(spreading activation)的需要[9]。距離象似性的修辭作用可以表現(xiàn)在以下兩個(gè)方面:因果關(guān)系和社會(huì)距離。
1.因果關(guān)系
因果關(guān)系的直接與間接往往能反映概念距離的遠(yuǎn)近,例如:
例10:He moved the desk.
例11:He caused the desk to move.
兩個(gè)句子都表達(dá)同一個(gè)命題,即施事者將力作用于受事者并讓它動(dòng)起來(lái),但由于兩句在用詞上的差異,從形式上看,例10語(yǔ)符的距離明顯小于例11,因此對(duì)應(yīng)概念的距離亦如此,產(chǎn)生的修辭效果也不盡相同。例10是直接陳述“他推動(dòng)了桌子”,簡(jiǎn)潔明了;例11表達(dá)出“他使桌子動(dòng)了起來(lái)”,但使用什么方法,讀者不知,這樣就給此句增添了神秘色彩,讓它多了一層聯(lián)想意義。我們完全可以設(shè)想是一位魔術(shù)師在變換戲法,讓桌子神奇地動(dòng)了起來(lái)。
2.社會(huì)距離
另外,在社交場(chǎng)合中,人們常出于禮貌、客氣、委婉等目的,在表達(dá)自己的思想見(jiàn)解時(shí),不是開(kāi)門(mén)見(jiàn)山,而是拐彎抹角。社會(huì)地位的高低,親疏關(guān)系的遠(yuǎn)近,也常常通過(guò)語(yǔ)言符號(hào)的距離表現(xiàn)出來(lái),這與語(yǔ)用修辭相關(guān),因此委婉語(yǔ)、迂說(shuō)法、曲言等的運(yùn)用能很好地體現(xiàn)社會(huì)距離的象似性。例如:
例12:Give me the book.
例13:Will you please give me the book?
例14:Would you be kind enough as to give me the book?
上面3個(gè)例句,在形式上逐漸復(fù)雜,數(shù)量上依次增多,特別是例13和14使用了委婉語(yǔ)的修辭手法,這就預(yù)設(shè)了對(duì)方的社會(huì)地位較高或者會(huì)與對(duì)方的社會(huì)距離較遠(yuǎn)。社會(huì)距離又常與心理距離相聯(lián)系,我們可以和自己的父母說(shuō)例12,因?yàn)槲覀冎g的關(guān)系親密,心理距離很近,用詞也就隨意、直接。但我們卻不能和一個(gè)陌生人說(shuō)這樣的話,因?yàn)槲覀兊男睦砭嚯x遠(yuǎn),說(shuō)這樣的話相當(dāng)于命令,無(wú)意中就會(huì)冒犯對(duì)方,因此使用委婉的禮貌用語(yǔ)再好不過(guò)。
王寅在《認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)》中將標(biāo)記象似性定義為:“標(biāo)記特征象似于額外意義,標(biāo)記性從無(wú)到有象似于認(rèn)知的自然程序。”[10]在大千世界的龐雜系統(tǒng)里,人們經(jīng)常使用和看見(jiàn)的、先認(rèn)識(shí)和學(xué)習(xí)的事物、概念和語(yǔ)言表達(dá)方式,稱(chēng)之為“無(wú)標(biāo)記項(xiàng)”。相反,不尋常的、不可預(yù)測(cè)的、特殊的、特指的、不常見(jiàn)的,人們以無(wú)標(biāo)記項(xiàng)為參照來(lái)認(rèn)知概念和語(yǔ)言表達(dá)的手段就稱(chēng)之為“有標(biāo)記項(xiàng)”。在認(rèn)知過(guò)程中,無(wú)標(biāo)記項(xiàng)廣泛應(yīng)用于語(yǔ)言環(huán)境中,我們通常是先學(xué)習(xí)認(rèn)識(shí)無(wú)標(biāo)記項(xiàng),然后過(guò)渡到有標(biāo)記項(xiàng)。英語(yǔ)中的倒裝句和強(qiáng)調(diào)句中倒裝成分和強(qiáng)調(diào)成分,否定句對(duì)應(yīng)于肯定句,語(yǔ)法中的最高級(jí)相對(duì)于原級(jí)等等都是有標(biāo)記性項(xiàng),它可以讓人們獲取特殊的意義。因此,一旦使用有標(biāo)記項(xiàng),語(yǔ)言就會(huì)突顯出來(lái),這常與修辭方法相結(jié)合,表現(xiàn)在如下幾個(gè)方面:
1.反諷
例15:"Generally speaking, " said Miss murdston, "I don't like boys. How d'ye do, boy? " Under these encouraging circumstances, I replied that I was very well, and that I hope she was the same, with such indifferent grace that Miss Murdstone disposed of me in two words: "Wants manner!"[11]
——(C. Dickens:DavidCopperfield)
"encouraging"本是褒義詞,表示“振奮人心的”,但在這里卻使用了反諷的修辭手法,褒義貶用。這一有標(biāo)記的用法無(wú)非是想表達(dá)額外之意,即人物所處的環(huán)境其實(shí)是"discouraging"。
2.夸張
例16:Jesse went out. The whole world seemed to have turned golden. He limped slowly, with the blood pounding his temples, and a wild incommunicable joy in his heart. "I'm the happiest man in the world," he whispered to himself.[12]
——(Albert Maltz: "The Happiest Man in the World")
失業(yè)6年的Jesse終于找到一份運(yùn)送炸藥的工作,他感到“整個(gè)世界仿佛變成金色一般”,認(rèn)為“自己是世界上最幸福的人”(按照常理,誰(shuí)會(huì)為一份隨時(shí)能葬送自己性命的工作感到欣喜呢?)。因此,夸張Jesse的內(nèi)心感受這一標(biāo)記用法,反過(guò)來(lái)刻畫(huà)了他可憐可悲的人物形象,形成鮮明對(duì)比,無(wú)不讓人感到惋惜悲哀。
3.反問(wèn)
例17:A: Is Beirut in Peru?
B: Is Rome in Romania?
A是真問(wèn),探尋貝魯特是否在秘魯,而B(niǎo)是反問(wèn),明知故問(wèn),不需回答。B沒(méi)有對(duì)A做直接的無(wú)標(biāo)記回答"No, it isn't.",而是使用了反問(wèn)的有標(biāo)記用法,其實(shí)是想加強(qiáng)語(yǔ)氣,表達(dá)出B認(rèn)為A的問(wèn)題很愚蠢的額外意義。
4.移就
例18:And the first tenor singing of the passionate throat of a young collier, who has since drunk himself to death.
—— (D. H. Lawrence:TortoiseShout)
"passionate"本是修飾人的,在這里卻用來(lái)修飾"throat",把主人公的強(qiáng)烈情感轉(zhuǎn)移到"throat"上,顯然,這里使用了移就的修辭手法。作者想通過(guò)這一標(biāo)記用法來(lái)強(qiáng)調(diào)主人公酒醉后充滿激情歌唱的特殊意義。
象似性是語(yǔ)言的一個(gè)顯著特征,而修辭又是通往成功交際的有效手段,象似性與修辭相統(tǒng)一,不僅符合人類(lèi)的認(rèn)知順序,而且能讓我們的語(yǔ)言變得豐富多彩,生動(dòng)有趣。綜上所述,句法象似性在各個(gè)層面上的運(yùn)用可以達(dá)到一定的修辭效果,當(dāng)然象似性在廣義上也包括隱喻的使用,這在語(yǔ)言學(xué)界已有廣泛討論。通過(guò)對(duì)句法象似性各個(gè)層面的修辭作用的分析,以期激起同仁對(duì)象似性及其修辭作用的興趣,做出更深一步的研究。
[1] Saussure F D.CourseinGeneralLinguistics[M]. London:McGraw-Hill Humanities/Social Scien, 1967
[2]Peirce C S.ThePhilosophyofPeirce[M]. NY: Harcourt, Brace,1940
[3]Haiman J.NaturalSyntax[M]. Cambridge: Cambridge University Press,1985a
[4]Haiman J.IconicityinSyntax[M]. Amsterdam: John Benjamins Publishing Co,1985b
[5]王寅. 論語(yǔ)言符號(hào)象似性[J]. 外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),1999年第5期,p4-6
[6]張輝凇.論強(qiáng)調(diào)功能的認(rèn)知機(jī)制——象似性與強(qiáng)調(diào)功能[J].湖北師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2016年第6期,p147-150
[7] We shall never surrender[EB/OL].(2012-07-24)[2017-03-01].http://bulo.hujiang.com/menu/10384/item/626595/
[8]吳長(zhǎng)城.重復(fù)譯法:翻譯銜接手段研究[D].青島:中國(guó)海洋大學(xué),2012年,p16
[9]沈家烜.句法的象似性問(wèn)題[J]. 外語(yǔ)教學(xué)與研究,1993 年第1期,p2-8
[10]王寅.認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)[M ].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2007年,p510
[11]尚愛(ài)華.從圖形-背景理論看反語(yǔ)[D].開(kāi)封:河南大學(xué),2016年,p36-38
[12]修辭講義[EB/OL].(2012-11-27)[2017-02-26].http://wenku.baidu.cn
[責(zé)任編輯:朱茂青]
Study on Rhetorical Effects of English Syntactic Iconicity in Four Levels
XIAO Han HUANG Weilong
With the rise and development of cognitive linguistics, iconicity has been more and more extensively discussed. Through some typical examples, this paper first summarizes the iconicity of language, and then analyzes the rhetoric effect of syntactic iconicity at four levels, and further explores how syntactic iconicity enhances the rhetorical effect of verbal comprehension, in order to arouse the interests of language iconicity and its rhetorical effect and make a deeper study.
Syntactic iconicity; rhetorical effect; order iconicity; quantity iconicity; symbol iconicity
肖 晗,西華大學(xué)學(xué)術(shù)期刊部編輯。(四川成都,郵編:610039)
G642.2
A
1674-8824(2017)02-0068-05
四川省區(qū)域和國(guó)別重點(diǎn)研究基地美國(guó)研究中心2016年度課題——“美國(guó)翻譯家Howard Goldblatt創(chuàng) 造性叛逆研究”的階段性成果,項(xiàng)目編號(hào):ARC2016006;四川省教育廳一般課題——“伊恩·麥克尤恩作品中的醫(yī)學(xué)倫理思想研究”的階段性成果,項(xiàng)目編號(hào):17SB0218。)
黃偉龍,內(nèi)江師范學(xué)院外語(yǔ)學(xué)院講師。(四川內(nèi)江,郵編:641100)