謝輝
(廣東財經(jīng)大學(xué) 外國語學(xué)院, 廣東 510320 )
翻譯、多語文本與身份認同
——林語堂漢語散文中的多語現(xiàn)象分析
謝輝
(廣東財經(jīng)大學(xué) 外國語學(xué)院, 廣東 510320 )
林語堂的漢語散文是一個多語雜合的文本集合。本文運用綜合分析法,將林語堂的漢語散文作為一個整體的分析單元,從語言接觸視角分析文本中因翻譯引發(fā)的多語現(xiàn)象的特征、多語現(xiàn)象產(chǎn)生的文本意圖及其功能,從新的角度揭示林語堂在特定歷史語境下實現(xiàn)身份認同的獨特途徑。
翻譯;多語文本;語言接觸;語言雜合;林語堂;身份認同
多語文本指主要敘事語言與其它一種或多種語言雜合共生于一體的文本形態(tài)。多語文本是語言接觸的產(chǎn)物,是文本作者口頭或書面形式的語言接觸對其創(chuàng)作文本語言形態(tài)產(chǎn)生的直接或間接影響。翻譯作為一種語言接觸形式,是導(dǎo)致多語文本產(chǎn)生的重要途徑之一,翻譯與語言接觸的關(guān)系已引起語言研究者關(guān)注(王瑾、黃國文,2006;Kranich et al,2011)。這類研究通過描述多語文本中翻譯引發(fā)的語言變化現(xiàn)象,致力于探討語言變化的產(chǎn)生機制與傳播路徑,為當(dāng)前的翻譯和語言接觸研究帶來啟示。林語堂的漢語散文呈現(xiàn)為一個多語雜合的文本集合,本文以1994年東北師范大學(xué)出版社出版的《林語堂名著全集》為藍本,運用綜合分析法,將林語堂的漢語散文作為一個整體的分析單元,從語言接觸視角分析文本中因翻譯引發(fā)的多語現(xiàn)象的特征、多語現(xiàn)象產(chǎn)生的文本意圖及其功能,從新的角度揭示林語堂在特定歷史語境下實現(xiàn)身份認同的獨特途徑。
語言接觸指使用兩種或多種不同語言或變體的個人或群體,在直接或間接接觸過程中所發(fā)生的各種語言使用現(xiàn)象及其結(jié)果所產(chǎn)生的各種變化情況(張興權(quán),2012:6)。語言接觸引發(fā)的語言變化現(xiàn)象包括語言遷移、語言借用、雙語兼用、語言轉(zhuǎn)用、語言干擾、語言保留、語言混合、語言消亡等,這些變化是一個動態(tài)的過程,首先出現(xiàn)在語言接觸個體的語言使用中,然后逐步擴散為語言社團的共享,并有可能在與母語的深度接觸中產(chǎn)生新的變化,即語言變化的連續(xù)體模式。
從接觸方式看,語言接觸包括口頭語言接觸和文本型語言接觸。文本型語言接觸與口頭語言接觸在接觸方式、接觸對象、接觸者語言素質(zhì)等方面存在著不同??谡Z語言接觸是面對面的一種語言交流方式,是人與人之間的直接接觸,不需要其他語言媒介的幫助就可以完成。而文本型語言接觸不是人與人之間的直接交往,而是接觸者通過閱讀與文本發(fā)生的間接接觸。 其中,接觸者是語言接觸的主動者,是語言接觸的主體,而文本則是語言接觸的客體。在口頭語言接觸中,接觸者不一定是優(yōu)秀的雙語使用者,接觸雙方可以通過身體語言或其他語言外媒介的幫助達到交流目的。在文本型語言接觸中,對話展開的媒介是文本語言,這對接觸主體的多語能力提出了特殊要求,讀者必須是優(yōu)秀的多語使用者,不僅能識別多語符號的表層特征,還能理解多語符號在不同文化語境中的內(nèi)在深層意義。因此,文本型語言接觸產(chǎn)生的語言變化既與文本語言本身有關(guān),也與多語者的個體經(jīng)驗和所處社會語境有關(guān),具有無序性和不確定性。徐通鏘先生指出“語言的變異,就其本身的性質(zhì)來說,是介于語言與非語言、語言中變與不變之間的一種邊緣現(xiàn)象,在語言的共時狀態(tài)中是無序的”(徐通鏘,1996:290)。多語者的語言選擇、審美態(tài)度和社會觀念對于語言演變的發(fā)生以及走向產(chǎn)生重要影響。
語言雜合(language hybrid)是口頭或文本型語言接觸引發(fā)的語言共存現(xiàn)象,不包括因接觸導(dǎo)致的單語言現(xiàn)象,如語言消亡、語言替代等。從雜合語言的類型看,既包括具有不同符號形式的語言共用,也包括同一語言體系中不同方言的使用,還包括前有的語言接觸過程中產(chǎn)生的獨立于母語和二語/方言之外的中介語的使用。語言雜合包括語言功能和語言結(jié)構(gòu)的融合與變化,通過語言借用或語言遷移的形式促進接觸語言功能的強化或弱化。從借用方式看,包括語匯借用和結(jié)構(gòu)借用。詞語借用是語言接觸引發(fā)的主要語言演變形式,比結(jié)構(gòu)借用更容易發(fā)生。結(jié)構(gòu)借用(structural borrowing)指接觸人將接觸語言中的語法、句法等語言結(jié)構(gòu)引進到母語中。 Winford(2003)認為結(jié)構(gòu)借用常常發(fā)生在地理上緊密臨近的區(qū)域,或是高度多元化的社區(qū)之間, 但是他懷疑結(jié)構(gòu)特征在語言接觸過程中的直接借用,因此使用“structural diffusion(結(jié)構(gòu)擴散)”代替 “structural borrowing(結(jié)構(gòu)借用)”的表述。Thomason & Kaufman(1988)則強調(diào)接觸者的主觀能動性對語言接觸的影響,認為語言接觸引發(fā)的語言變化不僅與語言本身的內(nèi)在結(jié)構(gòu)有關(guān),也與接觸者本人的蓄意決定(deliberate decision)和不完善學(xué)習(xí)(imperfect learning)①有關(guān),只要具有足夠的文化壓力, 語言內(nèi)部的任何事情都可能發(fā)生。
作為一種語言接觸形式,翻譯引發(fā)的語言變化發(fā)生于三個過程:一是譯者與源語文本接觸導(dǎo)致譯文文本的語言變化;二是目標(biāo)語讀者對個體譯文中語言變化的接受與傳播,使其與目標(biāo)語融合并成為目標(biāo)語的一部分;三是目標(biāo)語讀者受譯語影響而創(chuàng)造出新的語言。翻譯引發(fā)的語言雜合現(xiàn)象主要包括兩種類型:一是語言遷移導(dǎo)致的語言雜合;二是受源語或譯語影響而在目標(biāo)語中產(chǎn)生的語言變化連續(xù)體。林語堂英文作品中的翻譯現(xiàn)象已經(jīng)引起研究者的關(guān)注(任東升、卞建華,2014:95-99),但漢語作品中的翻譯現(xiàn)象尚無人涉及。林語堂的漢語散文語言以現(xiàn)代漢語為主體,包含了漢語方言、古漢語、英語、中介語、及少數(shù)其它外語語種的多語文本。其中,因翻譯引起的語言雜合主要通過詞語借用和結(jié)構(gòu)借用實現(xiàn)。
詞語借用是林語堂漢語作品形成多語文本的主要途徑,從詞語借用的語義場看,主要分布在文學(xué)、文化、哲學(xué)和語言學(xué)等人文領(lǐng)域,如重要的人名、地名、機構(gòu)名、書名、以及新鮮的事物、概念和文化等。這些借用通過翻譯實現(xiàn),包括單詞、短語和句子的翻譯。根據(jù)翻譯手段的不同,可以把林語堂的詞語借用分為以下幾類:(1)通過音譯詞實現(xiàn)借用。指聲音和意義完全來自源語詞,或適當(dāng)改造后,在發(fā)音上盡可能接近源語的詞語。如:Goethe(貴推)、滿大人(Mandarin)、Listerine(利斯特靈)等。(2)通過意譯詞實現(xiàn)。指用本族語的構(gòu)詞規(guī)則,把源語的意義移植過來,構(gòu)成表示外來意義的新語言。 如commonsense(庸見),pugnacious instinct (戰(zhàn)斗之本能),Es bibt im Voelkerleben Angenblicke, wo die Weisen Toren sind, und dieToren Weise (好朋友啊,盡力地潑浪你們的鐵鏈子罷,這位先生你們是敵不過的,這條鏈子是扯不斷的啊)。(3)通過音、意譯兼用實現(xiàn)。指源語詞匯同時以音譯詞和意譯詞的形式使用,如gentleman同時被譯為“真多羅門”和“紳士”;wit譯為“郁剔”和“機警”;fairplay 譯為“費厄潑賴”和“公平競爭”等。(4)通過零翻譯詞實現(xiàn)借用。指不做任何翻譯,直接將源語照搬過來的詞語。比如,在句子“Sinclair Lewis 在她的杰作Arrowsmith中挖苦紐約某家基金極充足設(shè)備極富麗的醫(yī)學(xué)研究所(Me Gurke Institute),說凡是真正的科學(xué)家都可以把自己屋頂?shù)男》砍洚?dāng)做研究所” 中(林語堂,1994:32),人名、書名和機構(gòu)名被直接引進,沒有做任何翻譯處理。
從詞匯借用的模式看,主要有三種。一是雙語對結(jié)構(gòu),即“源語+漢語”和“漢語+源語”形式。二是雙語對+解釋,雙語對被其他成分隔開,在句法功能上起著進一步的解釋、說明、和評價的作用。比如:“儒生” 能通一經(jīng),就是現(xiàn)代所謂專家specialist;“通人”博覽古今,現(xiàn)代所謂學(xué)者scholar;“文人”能做尚書奏記,是我們所謂文豪writer;“鴻儒”能精思著文連接篇章,是我們所謂思想家thinker(林語堂,1994:118)。三是零翻譯結(jié)構(gòu)。借用詞語的對應(yīng)母語符碼沒有出現(xiàn),其意義被融入文章的論述中,如:“在西洋國度,政治思想混亂時期,對方在報紙上互相攻擊,絕對不算一回事。法人所謂le bon combat,英人亦有fight a good fight之語,對于打架并不一定認為不吉祥之事”(林語堂,1994:67)。該例句中并沒有給出源語的漢譯,但是讀者可以通過上下文理解詞語意義。
“中介語”是林語堂漢語作品中使用的漢語結(jié)構(gòu)變體形式。語言學(xué)家Larry Selinker認為,二語習(xí)得者的語言實踐存在一個與目標(biāo)語不同的話語體系,它獨立于母語和二語之外, 屬于被母語擯棄的部分(1972:211-214)。中介語常常因語言遷移以及錯誤性的語言使用和交際而形成。 翻譯引發(fā)的中介語是譯者與源語文本接觸的結(jié)果,與譯者的不完善學(xué)習(xí)和蓄意決定有關(guān)。翻譯引起的過度歐化漢語就屬于一種中介語。過度歐化漢語是魯迅硬譯思想的體現(xiàn),其目的“不但在輸入新的內(nèi)容,也在輸入新的表現(xiàn)法”(陳???,2000:298)。在譯作《文藝與批評》的《譯者后記》里,魯迅對硬譯的語言表征、產(chǎn)生原因及其效果作了闡釋,他說:“從譯本看來,盧那卡爾斯基的論說就已經(jīng)很夠明白、痛快了。但因為譯者能力不夠,和中國文本來的缺點,譯完一看,晦澀,甚而至于難解之處也真多;倘將仂句拆下來呢,又失了原來的精悍的語氣。在我,是除了還是這樣的 ‘硬譯’之外,只有束手這一條路———就是所謂沒有出路了———,所余的唯一的希望,只在讀者還肯硬著頭皮看下去而已”(魯迅,2006:62)。顯然,“晦澀”且“難解”的過度歐化漢語不符合漢語語法規(guī)范, 既不屬于歐洲語言體系,也被排除于漢語語法體系之外,但是因其與白話文運動提倡的直接挪移西語以推動文學(xué)革命之目的相應(yīng)和,得到一時推崇,并被當(dāng)時的部分作家運用到現(xiàn)代漢語中。
有研究者認為,作為優(yōu)秀的雙語作家,林語堂的漢語創(chuàng)作受過度歐化語法的影響較小。但我們在文本細讀過程中卻發(fā)現(xiàn),林語堂的漢語創(chuàng)作中也有過度歐化的現(xiàn)象,主要體現(xiàn)于:1)邏輯連接詞的過度使用,如:我覺得這話最能表現(xiàn)孫先生的性格,并且表現(xiàn)其與普通中國人性癖的不同。因為性急為中國人所惡,且孫先生之與眾不同正在這“性”字上面,故使我感覺改造中國之萬分困難(林語堂,1994:14);2)狀語后置產(chǎn)生的語病,如:在作者死后,朋友們替他搜集遺著以表示其愛好珍惜者且勿論(林語堂,1994:3);3)長句的過度使用。如:換言之,要使現(xiàn)代惰性充盈的中國人變成有點急性的中國人是看我們能不能現(xiàn)代激成一個超乎“思想革命”而上的“精神復(fù)興”運動(林語堂,1994:14);4)“使”字句的錯誤使用,如:那時天色正好,涼風(fēng)徐來,越走越有趣,由是乎直走過東單牌樓,而公交民巷東口,而哈德門外,使我于此無意間得關(guān)于本國思想界的重大的發(fā)明,使我三數(shù)年來腦中一個無法解決的問題,臨時得一最正當(dāng)完滿的解決(林語堂,1994:86);5)插入語的過度使用,干擾正文信息。比如,在《給玄同先生的信》這一篇文章中,就有12處用了括號,而且功能各有不同,有的表示作者的個人評價,有的表示闡釋原因或進一步說明,有的用于舉例或指明出處等(林語堂,1994:9)。
同時,我們也發(fā)現(xiàn),林語堂漢語散文中的過度歐化現(xiàn)象集中出現(xiàn)在1925年林語堂初入《語絲》時期,之前與之后的作品中雖也有歐化之語,但是過度歐化句式則不常見。《語絲》之后,林語堂嘗試過語錄體寫作,后以幽默與閑適文體在三十年代的中國文壇獨樹一幟。從美國回到臺灣之后繼續(xù)致力于漢語白話與古語的融合,即使偶有歐化,也都清順自然,明白曉暢,最終形成了獨具特色、清白雅建的散文風(fēng)格。
過度歐化漢語也極少出現(xiàn)在林語堂的翻譯文本中。林語堂主張譯文應(yīng)“忠實”、“通順”和“美”,認為翻譯行文時必須根據(jù)中文心理,“若是譯者心中非先將此原文思想譯成有意義之中國話,則據(jù)字直譯,似中國話而實非中國話,似通而不通,絕不能達到通順結(jié)果”(林語堂,1994:308)。對于白話文創(chuàng)作,林語堂主張“先弄好國文,再洋化”,白話文應(yīng)取“明白清楚之意”, 不應(yīng)“冗長,累贅羅嗦,曲而不達”(林語堂,1994:229)。林語堂高頻語言借用與特定時期過度歐化語言實踐的背后隱藏著深刻的身份認同動因。
Tajfel認為,身份認同是個體對與同類群體的共同性的認知和對自我身份的覺察,會強烈地影響著主體的知覺、態(tài)度和行為方式(1974:65-93)。在社會文化機構(gòu)的權(quán)力運作下,個體積極或消極地參與文化實踐活動以實現(xiàn)個體的身份認同。后來,Tajfel在與Turner(1986)的合作研究中進一步指出,在社會身份建構(gòu)過程中,人們會自動地進行積極區(qū)分,將他人分類為內(nèi)群體和外群體,并將符合內(nèi)群體的特征賦予自我。共同語言是身份認同的重要因素,具有強烈身份意識的話語者常常根據(jù)具體的社會環(huán)境做出相應(yīng)的語言選擇,以此傳達自己特定的社會形象或地位。
林語堂在多語文本中的身份建構(gòu)通過對語言群體的自我歸類以及共同語言的使用得以實現(xiàn)。民國時期的新學(xué)引進導(dǎo)致新舊學(xué)之間的思想沖突和學(xué)術(shù)派別林立,其中以國粹與歐化之爭最為強烈。學(xué)衡派主張回歸國故保護國粹,模仿古人古語;而新文化派則主張直用西洋文的款式,并希望通過文學(xué)家的努力宣揚和傳播歐化語言。選擇古文還是白話文?早期的林語堂對此頗有些游移。1916年從圣約翰大學(xué)畢業(yè)時,慚愧于自己半生不熟的中文知識,林語堂一頭扎進中國古文書籍,立志研究國學(xué)。但是1917年新文化運動發(fā)生時,他選擇支持白話文運動,發(fā)表的相關(guān)文章引起胡適的關(guān)注。 1919年出國后繼續(xù)主張白話入文,在《留美學(xué)生月報》發(fā)表《文學(xué)革命與何謂文學(xué)》(“The Literary Revolution and What is Literature”)和《文學(xué)革命·愛國主義及民主偏見》(“Literary Revolution, Patriotism, and The Democratic Bias”)兩篇文章,表示要通過盡力寫白話文,以實際行動支持白話文,將國外的近代文學(xué)介紹給中國。但是到了1920年,林語堂對白話文學(xué)產(chǎn)生了質(zhì)疑,他說:“我自己白話很不自由,所以不敢想有所著論,也不愿有所著論。等我古文里再去散步散步一遭兒,再到北京同北京丫頭閑談胡說,才有一個白話文體style出來的希望”(周質(zhì)平,2010:64-66)。在德國留學(xué)時,選擇研究古漢語音韻學(xué)。總體看來,該時期林語堂對白話文還帶著學(xué)術(shù)研究者的求證務(wù)實態(tài)度,而不是視其為建構(gòu)文化身份的一種有效途徑。
1923年,林語堂獲得語言學(xué)博士學(xué)位歸來時,中國學(xué)界正學(xué)派林立、各自為陣。最初,林語堂以語言學(xué)學(xué)者身份積極參與當(dāng)時的語文活動,比如主持《歌謠》的方言調(diào)查、擬定“國語羅馬字”、征譯散文等,但因當(dāng)時中國語言學(xué)研究的專業(yè)環(huán)境不成熟,語言學(xué)家內(nèi)部又存在嚴重分歧,所以他最終放棄語言學(xué),在文學(xué)救國思想的大環(huán)境下,選擇從事文學(xué)創(chuàng)作。上世紀二、三十年代,新文學(xué)創(chuàng)作進入蓬勃發(fā)展時期,文學(xué)研究會、創(chuàng)造社、新月社、現(xiàn)代評論社、語絲社等文學(xué)社團不斷涌現(xiàn)。林語堂最終加入了以魯迅和周作人為首的語絲社,他給出的直接解釋是:胡適一派為官作文,是學(xué)而優(yōu)則仕的人;而語絲社主張“說自己的真心話,‘不說別人的話’”,符合他追求自由的天性(林語堂,1990:54)。林語堂自認為對所屬文學(xué)群體的自我歸類只與文學(xué)追求有關(guān)。但是,后來他在《說孽相》一文中無意透露了真相:“我們須要明白,當(dāng)時提倡語體歐化的環(huán)境。那時我辦《論語》、《人間世》,上海的文壇我是很熟的。那時陳子展提倡‘大眾語’,魯迅提倡‘語體歐化’,怪象真多。仿佛必要推翻什么,打倒什么,才夠勁兒。那時,左派仁兄霸占了出版界,同流者互相標(biāo)榜,反對者百犬吠聲,青年作家若不是同路人就不能立足”(林語堂,1994:212)。回國不久的林語堂滿懷著出人頭地和報效祖國的家國意識,既希望通過“加入本國思想的傳統(tǒng)主流,不做被剝奪國籍的中國人”(林語堂,2009:186),也希望盡早實現(xiàn)家人希望他出人頭地的愿望,而與當(dāng)時已經(jīng)聲震文壇的周氏兄弟為伍,有助于盡快實現(xiàn)林語堂的個人價值和社會價值。所以,林語堂《語絲》時期的文學(xué)作品不僅在內(nèi)容和風(fēng)格上與魯迅接近,大量使用外國詞匯和(過度)歐化句式也是對魯迅的語言主張的支持。不過,三十年代,隨著林語堂的幽默和閑適文學(xué)逐漸得到人們的認可和廣泛接受,林語堂與魯迅及其文學(xué)思想漸行漸遠。回到臺灣后,功成名就的林語堂早已沒有身份認同的焦慮,他在白話文建設(shè)方面的努力屬于純粹的學(xué)術(shù)追求。冗長羅嗦的(過度)歐化句式與林語堂的語言審美觀相悖,自然會被林語堂揚棄。雖然作為文化輸入渠道的詞匯借用仍然存在,但多采用雙語對形式,借用模式更簡潔清爽,與其主張的清順自然的散文風(fēng)格渾然一體。
林語堂的多語文本書寫與其身份認同有關(guān)的另一證據(jù),仍然可以在社會認同理論中找到解釋。該理論認為,在同一所屬群體內(nèi),自我激勵的動機會使個體在群體比較的相關(guān)維度上表現(xiàn)得比其他成員更出色,個體會設(shè)法突出某方面的特長以滿足自尊的需要和個體價值的實現(xiàn)(Tajfel & Turner,1986)。林語堂歐化漢語的踐行與探索可以說也體現(xiàn)了他建構(gòu)某種社會關(guān)系的意愿和努力。加入語絲后,林語堂一方面與魯迅、周作人一道切磋文學(xué),以《語絲》社為平臺批判中國傳統(tǒng)文化,另一方面以文本書寫方式積極探索歐化漢語的變革之途。與魯迅相比,林語堂在踐行歐化語言方面的努力更引人注目。魯迅雖然大肆主張拋棄舊學(xué),直接引進西方語言模式,但是有研究者發(fā)現(xiàn),“魯迅給我們的文字,文言的成分比他愿意承認的要多得多,歐化的成分比他愿意承認的要少得多。魯迅的主張與他的寫作,有一種意味深長的‘言行不一致’”(李春陽,2014:92)。而同時期的林語堂對漢語歐化的語言實踐更深入,對外來語使用更頻繁。以《林語堂名著全集》收錄的語絲時期的《剪拂集》和《大荒集》、論語時期的《行素集》和《披荊集》以及臺灣時期的《無所不談合集》三本文集為例,通過記錄出現(xiàn)過外來詞匯的文章篇數(shù)與文集總篇數(shù)的比例,可以管窺林語堂多語使用頻率。結(jié)果發(fā)現(xiàn):《剪拂集》共27篇文章,其中16篇文章至少有一次語言借用,借用頻率約為59%,其中,涉及中西文化、英語學(xué)習(xí)或翻譯的跨文化類文章4篇;《大荒集》借用篇數(shù)與總篇數(shù)比例為18:21,約占86%,其中跨文化類文章5篇;《行素集》借用篇數(shù)與總篇數(shù)比例為20:33,約占61% ,其中跨文化類文章9篇;《披荊集》借用篇數(shù)與總篇數(shù)比例為22:61,約占36%,其中跨文化類文章3篇;《無所不談合集》借用篇數(shù)與總篇數(shù)比例為74:121,約占61%,其中跨文化類文章33篇。結(jié)果表明,林語堂不同時期語言借用的頻率雖有變化,但都保持著較高的記錄。
另外,林語堂還創(chuàng)造性地嘗試中西語言功能的借用與融合。比如,《孟子說才智氣欲》一文在解釋孟子的“志氣”時,林語堂并沒有引經(jīng)據(jù)典,講大道理,而是由“志氣”談及“仁”, 然后通過“仁”的英譯詞manhood來展示“志氣”一詞意義的內(nèi)在含義。他說“孟子著重志氣,要人養(yǎng)志氣,養(yǎng)到富貴不能淫,貧賤不能移,威武不能屈的田地。這叫做人氣,這也就是 ‘仁’。仁者人也,就是有人氣的人。在英文最好譯為manhood。在孟子看來,仁就是manhood,就是大丈夫”(林語堂,1994:42) 。英語詞匯manhood的構(gòu)詞法(man+hood)直觀地表明了“志氣”一詞中所蘊含的內(nèi)在意義,增強了文章的論證效果。
通過以上分析,本文認為,多語文本中的語言雜合不只是一種簡單的多語符碼混合,而是文本書寫者的一種主觀選擇,具有特定的社會和文化功能。作為林語堂漢語散文寫作的一個不容忽視的特征,多語雜合的文本形態(tài)反映了作者在不同時期對自身身份的認知與態(tài)度,也在客觀上助力于西方文化在中國的傳播。隨著當(dāng)前國際間文學(xué)和文化交流的深入發(fā)展以及翻譯功能的日益凸顯,多語文本將成為文學(xué)語言形式的一種常見形態(tài)。對多語文本的研究不僅應(yīng)關(guān)注多語現(xiàn)象,更應(yīng)該關(guān)注多語景觀與社會和文化語境的關(guān)系。對翻譯與語言變化的發(fā)展及其動因保持學(xué)術(shù)敏銳,有利于記錄時代語言與文化的關(guān)系,為認識世界語言發(fā)展的未來流向提供依據(jù)。
注釋:
① 不完善學(xué)習(xí)(imperfect learning)是一種引發(fā)語言變化的社會預(yù)測機制,不僅指語言使用中因錯誤習(xí)得引發(fā)的語言變化,還指語言使用者將本族語遷移進目標(biāo)語引發(fā)的語言變化,或遷移進目標(biāo)語的成分與目標(biāo)語融合,形成的新的共享語言。(參閱S. Thomason.LanguageContact:AnIntroduction. Georgetown University Press, 2001: 74.)
[1] Kranich, S. et al. (eds.).MultilingualDiscourseProduction[C].Amsterdam: John Benjamins, 2011.
[2] Selinker, L. Interlanguage[J].InternationalReviewofAppliedLinguisticsinLanguageTeaching, 1972,(10):211-214.
[3] Tajfel, H. Social identity and intergroup behavior[J].SocialScienceInformation, 1974,(13):65-93.
[4] Tajfel, H. & J. C. Turner. The social identity theory of intergroup behavior[A]. In S. Worchel & W. Austin(eds.).PsychologyofIntergroupRelations[C]. Chicago: Nelson Hall, 1986.
[5]Thomason, S. G. & T. Kaufman.Languagecontact,CreolizationandGeneticlinguistics[M]. Berkeley: University of California Press, 1988.
[6] Winford, D.AnIntroductiontoContactLinguistics[M].London: Blackwell Publishing, 2003.
[7] 陳??? 中國譯學(xué)理論史稿[M]. 上海:上海外語教育出版社,2000.
[8] 李春陽. 漢語歐化的百年功過[J]. 社會科學(xué)論壇,2014,(12):76-109.
[9] 林語堂. 八十自敘[M]. 寶文堂書店出版,1990.
[10] 林語堂. 林語堂名著全集 [C]. 第13、14、16、19卷. 長春:東北師范大學(xué)出版社,1994.
[11] 林語堂. 談中西文化[M]. 北京:華夏出版社,2009.
[12] 魯迅. 譯文跋序集[C]. 北京:人民文學(xué)出版社,2006.
[13] 任東升,卞建華. 林語堂英文創(chuàng)作中的翻譯現(xiàn)象[J]. 外語教學(xué),2014,(6):95-99.
[14] 王瑾,黃國文. 接觸語言學(xué)視角中的翻譯研究——廣州報章翻譯現(xiàn)象分析[J]. 中國翻譯,2006,(5):17-21.
[15] 徐通鏘. 歷史語言學(xué)[M]. 北京:商務(wù)印書館,1996.
[16] 張興權(quán). 接觸語言學(xué)[M]. 北京:商務(wù)印書館,2012.
[17] 周質(zhì)平. 胡適與林語堂[J]. 魯迅研究月刊,2010,(8):61-81.
(責(zé)任編輯:陳幸子)
中國英漢語比較研究會·全國高校外語學(xué)刊研究會2017年年會在京舉行
2017年9月22—24日,由全國高校外語學(xué)刊研究會主辦、《北京第二外國語學(xué)院學(xué)報》編輯部承辦的“中國英漢語比較研究會·全國高校外語學(xué)刊研究會2017年年會”在北京舉行。來自全國各地幾十所高校、將近40家外語期刊、集刊、評價機構(gòu)的主編、副主編以及責(zé)任編輯等共70余位期刊界代表共同就新形勢下外語學(xué)刊面臨的發(fā)展問題進行了探討。北京第二外國語學(xué)院副校長邱鳴教授、科研處長鄭承軍教授、《北京第二外國語學(xué)院學(xué)報》執(zhí)行副主編周長銀教授、許傳華副教授以及全體編輯人員出席了本次期刊年會。
年會開幕式由《北京第二外國語學(xué)院學(xué)報》執(zhí)行副主編周長銀教授主持。北京第二外國語學(xué)院邱鳴副校長在會上致歡迎詞,他首先對前來參會的各位學(xué)術(shù)期刊同仁表示熱烈歡迎。接著,他向與會代表簡要介紹了近幾年二外在科研和學(xué)科建設(shè)方面取得的成績,重點向代表們介紹了2017年二外學(xué)報改版的情況,并向長期以來關(guān)心二外、支持二外學(xué)報發(fā)展的業(yè)界同仁表示感謝。全國高校外語學(xué)刊研究會會長莊智象教授在講話中指出,新形勢下外語期刊在引領(lǐng)學(xué)科發(fā)展等方面發(fā)揮著重要作用,學(xué)刊發(fā)展需堅持正確的導(dǎo)向、服務(wù)于學(xué)科長遠發(fā)展的需求,努力為建設(shè)國際化外語期刊和一流學(xué)科貢獻力量。社科院期刊評價中心耿海英副研究員就社科院期刊評價體系和制度向外語期刊界做了介紹。年會發(fā)言討論由全國高校外語學(xué)刊研究會秘書長束定芳教授主持。與會代表緊緊圍繞“外語學(xué)刊如何在保證辦刊質(zhì)量的前提下實現(xiàn)創(chuàng)新發(fā)展”、“外語期刊如何辦出特色以避免同質(zhì)化發(fā)展”以及“外語期刊如何更好地服務(wù)于學(xué)科建設(shè)、學(xué)術(shù)繁榮和人才培養(yǎng)”等三個議題展開了熱烈討論。周長銀教授代表《北京第二外國語學(xué)院學(xué)報》就二外學(xué)報如何在國際化和本土化方面做出自己特色做了介紹。中國人民大學(xué)書報資料中心高艷教授就如何挑選高質(zhì)量的學(xué)術(shù)文章同與會期刊代表進行了交流。莊智象會長代表研究會作了總結(jié)性發(fā)言,感謝承辦方對會議成功召開付出的努力,并再次呼吁大家對期刊質(zhì)量和期刊評價體系等相關(guān)問題給予足夠的關(guān)注。
與會代表認為,本次年會通過交流探討,進一步加深了高校外語期刊同仁的相互了解和信息溝通,解決了外語學(xué)術(shù)期刊發(fā)展中遇到一些的困惑,明確了辦刊方向和思路。會議期間,下屆年會的申辦單位《解放軍外國語學(xué)院學(xué)報》、《外國語言文學(xué)》、《外文研究》編輯部等先后表達了承辦2018年年會的強烈愿望?!豆饷魅請蟆?、《中國社會科學(xué)報》、《21世紀報》等媒體對本次年會做了報道。
TranslationMultilingualTextsandIdentificationAnAnalysisoftheMulti-lingualisminLinYutang’sChineseEssays
XIEHui
(SchoolofForeignLanguageStudies,GuangdongUniversityofFinanceandEconomics,Guangdong510320,China)
TheChineseessayswrittenbyLinYutangareacollectionofmulti-languagetexts.ByemployingthesyntheticalanalysismethodandconsideringallhisChinesewritingsasoneunit,thispaperanalyzesthetraitsandtextualfunctionsofmulti-linguisticphenomenainducedbytranslationfromtheperspectiveoflanguagecontactwiththeaimtodiscoverLinYutang’sstrategiesinculturaltransmissionandhisspecialwaytoactualizehisidentity.
Translation;multi-linguistictexts;languagecontact;languagehybrid;LinYutang;identification
H159
A
1002-2643(2017)05-0104-07
10.16482/j.sdwy37-1026.2017-05-013
2017-04-26
謝輝(1973-),女,漢族,四川人,博士,副教授。研究方向:翻譯理論與實踐,