董海雅
(上海外國語大學(xué) 國際教育學(xué)院, 上海 200083)
中國文學(xué)外譯研究
中國當(dāng)代兒童文學(xué)在英語國家的譯介模式探析
——以曹文軒《青銅葵花》英譯本為例
董海雅
(上海外國語大學(xué) 國際教育學(xué)院, 上海 200083)
近年來,隨著中國兒童文學(xué)版權(quán)輸出步伐的加快,曹文軒、沈石溪、高洪波、楊紅櫻、黑鶴等當(dāng)代兒童文學(xué)作家的作品被翻譯成多種語言,版權(quán)輸出從傳統(tǒng)的亞洲市場拓展至歐美市場。2016年曹文軒榮獲國際安徒生獎,更是成為中國兒童文學(xué)“走出去”的重要標(biāo)志。本文以2015英國沃克出版公司出版的《青銅葵花》英譯本為研究對象,從譯介的主體、內(nèi)容、途徑、受眾以及效果這五個方面展開,探討英國譯者汪海嵐(Helen Wang)的英文譯作如何成功跨越語言和文化障礙,被英國的年輕讀者喜愛并接受,由此探討中國當(dāng)代兒童文學(xué)在英語世界的有效譯介模式。
中國兒童文學(xué);曹文軒;《青銅葵花》;汪海嵐;譯介
新世紀(jì)以來,我國的童書出版進(jìn)入前所未有的黃金發(fā)展期,無論是引進(jìn)版童書,還是本土原創(chuàng)作品,在數(shù)量和品種上都比以往有了極大的增長,幾乎90%的出版社都參與了童書出版。中國已逐漸成為少兒出版大國,與其他國家在童書版權(quán)引進(jìn)與輸出上的交流與日俱增,少兒出版對外版權(quán)日益活躍。在這一背景下,兒童文學(xué)的“引進(jìn)來”與“走出去”引起了越來越多出版界人士的關(guān)注。盡管引進(jìn)的數(shù)量和步伐遠(yuǎn)超于我國本土原創(chuàng)作品的對外輸出,然而一個可喜的現(xiàn)象是,近幾年來,隨著國內(nèi)優(yōu)秀兒童文學(xué)作品的不斷涌現(xiàn),以及出版界人士的大力推介,兒童文學(xué)作品的版權(quán)輸出也開始呈現(xiàn)增長的態(tài)勢。曹文軒、高洪波、沈石溪、楊紅櫻、黑鶴等作家的作品已逐漸走向國際舞臺,被翻譯成多種語言,版權(quán)輸出從傳統(tǒng)的亞洲市場拓展到歐美市場。單以曹文軒為例,其作品《草房子》《青銅葵花》《紅瓦黑瓦》《火桂花》《鳳鴿兒》等相繼被譯為韓語、日語、法語、英語、希臘語、瑞典語、俄語、德語等10多個語種,作品版權(quán)輸出五十余個國家。曹文軒目前已成為對外譯介最多的中國兒童文學(xué)作家。IBBY國際兒童讀物聯(lián)盟執(zhí)委張明舟(2016)在談及中國兒童文學(xué)的對外輸出時曾說:“曹文軒讓中國兒童文學(xué)有尊嚴(yán)地走出去”。
《青銅葵花》是曹文軒的長篇小說代表作,以中國文革時期的蘇北農(nóng)村為背景,講述了毫無血緣關(guān)系的兩兄妹青銅和葵花之間的故事,透著濃濃的親情和人性之美。2005年在國內(nèi)出版之后,好評如潮,獲獎無數(shù),成為少年兒童的必讀圖書之一。十年之后,該書英文版問世,由英國漢學(xué)家汪海嵐(Helen Wang)翻譯,英國沃克出版公司(Walker books)出版,首次進(jìn)入英語國家兒童的閱讀視野。2016年曹文軒榮獲國際安徒生獎,成為首位獲此殊榮的中國作家。不可否認(rèn),《青銅葵花》法譯本和英譯本的相繼出版對其獲獎起了重要的作用。2017年1月25日,汪海嵐更是憑借《青銅葵花》的英譯榮獲英國兒童文學(xué)界人士熟知的“馬什兒童文學(xué)翻譯獎”(Marsh Award for Children’s Literature in Translation),這足以顯示英譯本所產(chǎn)生的重要影響。
《青銅葵花》是首部由英國本土兒童出版社引進(jìn)的中國兒童文學(xué)作品,且為作者和譯者都贏得了不小的聲譽(yù),是中國兒童文學(xué)作品走向英語國家的成功案例,其譯介模式有重要的研究價值。本文將從譯介主體、譯介內(nèi)容、譯介途徑、譯介受眾及譯介效果這五方面著手,解析該譯作如何成功跨越語言和文化的障礙,在英語世界繼續(xù)發(fā)揮新的生命力,由此探討中國當(dāng)代兒童文學(xué)在英語世界的有效譯介模式,期待為更多中國兒童文學(xué)作品走出去提供可資借鑒與參考的實(shí)例。
譯介主體大多指的是譯者?!肚嚆~葵花》的英譯者汪海嵐在英國約克郡出生并長大。她從小受英式教育,中學(xué)時學(xué)習(xí)過法語、德語和西班牙語,是班里的優(yōu)等生,原本想學(xué)習(xí)考古或藝術(shù)史專業(yè),但最終選擇去倫敦大學(xué)亞非學(xué)院就讀中文專業(yè),獲得學(xué)士學(xué)位。后來,她攻讀了考古學(xué)博士學(xué)位,畢業(yè)后在大英博物館工作多年,目前是東亞錢幣研究員。汪海嵐年輕時,嫁給了一位旅居英國的中國學(xué)者。她深諳中英文化差異,有很高的文學(xué)素養(yǎng)。2012年,她為英國知名的兒童出版社埃格蒙特出版社(Egmont Books)翻譯了沈石溪的《紅豺》(JackalandWolf),顯示了不凡的譯筆。因此,當(dāng)沃克公司為《青銅葵花》尋找合適的英譯者時,有人推薦了她。事實(shí)證明,中英文語言功底俱佳、文學(xué)修養(yǎng)很高的汪海嵐確實(shí)是最佳人選,她既能發(fā)揮英語作為母語的優(yōu)勢,譯筆流暢,又熟悉中國兒童文學(xué)作家的寫作風(fēng)格,對原作的敘事特點(diǎn)與藝術(shù)風(fēng)格有深層次的感悟。
汪海嵐是紙托邦(Paper Republic)網(wǎng)站的主要發(fā)稿人之一,積極推廣中國文學(xué)。從上世紀(jì)90年代至今,她翻譯了近30部作品,其中包括曹文軒與沈石溪的長篇小說,以及余華、葉兆言、馬原、張辛欣等作家的短篇或散文。2016年9月起,她與瑞典漢學(xué)家陳安娜等開創(chuàng)了一個名為 “Chinese Books for Young Readers”的新項(xiàng)目,在專門創(chuàng)建的網(wǎng)站上用英文撰寫、發(fā)布中國童書出版等資訊,積極推廣中國童書。例如, 2017年8月4日第十屆全國優(yōu)秀兒童文學(xué)獎揭曉后,她在短短兩天之內(nèi)就在該英文網(wǎng)站上圖文并茂地介紹了18部獲獎作品,使國外兒童出版界和研究者迅速地了解中國少兒出版及獲獎情況的最新資訊。
譯介內(nèi)容指的是“對原作的擇取,譯本的刪減、變通等翻譯策略等,從譯什么到怎么譯都不是譯者單一的抉擇,而是受制于以意識形態(tài)、詩學(xué)準(zhǔn)則、贊助人為核心的多種內(nèi)外部因素”(吳赟、蔣夢瑩,2015:105)。中外兒童文學(xué)在創(chuàng)作視角、題材選取、敘事方式、文化審美習(xí)慣和價值觀念等方式均存在較大差異,因而中國兒童文學(xué)作品在外譯的過程中,勢必會遭遇一定程度的“水土不服”。是否能成功譯介,取決于譯者能否對譯介的內(nèi)容進(jìn)行合理取舍,使譯作既忠實(shí)再現(xiàn)原作的風(fēng)格及內(nèi)涵,又符合譯語讀者的審美和接受習(xí)慣。
《青銅葵花》是一部以文化大革命時期的蘇北農(nóng)村為背景的苦難小說,曹文軒通過講述特殊年代青銅一家與葵花所遭受的一個又一個苦難,謳歌了青銅與葵花之間的兄妹情誼和人性之美。就主題而言,這有別于英國兒童文學(xué)傳統(tǒng)中以豐富奇特的想象與幽默語言見長的幻想文學(xué)。此外,在語言層面,《青銅葵花》保持了曹文軒一貫追求純凈、唯美的個人風(fēng)格,語言富有詩意,融入了作家本人的美學(xué)觀。在敘事層面,故事的推進(jìn)比較緩慢,文中不僅有大量的重復(fù)語句,還有許多富有意象的風(fēng)景描寫,并不單單為了展現(xiàn)美好的風(fēng)景,而是承載著濃濃的情感,襯托故事主人公所經(jīng)受的苦難。
面對這樣一部充滿濃郁時代氣息的現(xiàn)實(shí)主義小說,汪海嵐在不改變原文整體風(fēng)格的基礎(chǔ)上,靈活運(yùn)用刪減和變通的方法,對局部內(nèi)容和結(jié)構(gòu)進(jìn)行了微調(diào),提高了譯作的可讀性,尤其是敘事的張力。她在采訪中透露,翻譯《青銅葵花》的部分挑戰(zhàn)在于對故事敘事性的把握?!拔覀冊诜g的時候經(jīng)常探討語言和文化,但其實(shí)敘事同等重要。時機(jī)、張力、懸疑、長短、節(jié)奏、幽默和對話等因素都是故事的重要組成部分”(Toft,2015)。英譯本中,景物描寫中大量的重復(fù)語句被刪去,敘事顯得更加緊湊,減少了贅述之感。
例如,在故事開篇第二段,曹文軒通過對天氣及周圍景物的詳細(xì)描寫,介紹主人公葵花出場:
例1.草是潮濕的,花是潮濕的,風(fēng)車是潮濕的,房屋是潮濕的,牛是潮濕的,鳥是潮濕的……世界萬物都還是潮濕的。葵花穿過潮濕的空氣,不一會兒,從頭到腳都潮濕了。(曹文軒,2016:1)
譯文:Everything was wet: the grass, the flowers, the windmills, the buildings, the buffaloes, the birds, the air. Soon Sunflower was drenched too. (Cao,2015:1)
在原作中,重復(fù)是實(shí)現(xiàn)文學(xué)審美的一種重要手段?!俺睗瘛币辉~共出現(xiàn)了9次。而在英國兒童文學(xué)作品中,重復(fù)性的語言常常出現(xiàn)在注重朗讀性的低幼兒童圖畫書中,在面向青少年的作品中并不多見。英文版中,“wet”僅出現(xiàn)了一次,譯者在表現(xiàn)葵花從頭到腳都濕了的時候,改用同義詞“drenched”,顯然是有意避免復(fù)制原文的重復(fù)結(jié)構(gòu),更注重故事性和敘事的緊湊性。
此外,小說第一段在葵花一出場時就介紹了她的年齡,“七歲女孩兒葵花走向大河邊時”;而在英文版中,譯者并沒有直接交代葵花的年齡和身份,而是在第一章第二小節(jié)的結(jié)尾才補(bǔ)充了葵花只有7歲的事實(shí),“She was only seven, and the only child there”。這樣做,很可能是為了引起英語讀者的好奇。汪海嵐在訪談中指出:“相比于英語小說,中國小說常常透露太多的信息,太多的重復(fù),英國讀者對此并不習(xí)慣。這并不是說,哪種風(fēng)格更好,只是中英讀者有不同的期待和容忍度”(Toft, 2015)。由此可見,汪海嵐出于對譯語兒童讀者的關(guān)照,主動采用了對原文內(nèi)容和結(jié)構(gòu)進(jìn)行重構(gòu)的手段,增強(qiáng)譯文的可讀性。
當(dāng)原作與譯作在文化傳統(tǒng)以及倫理價值上發(fā)生沖突時,譯者和編輯也會主動地介入,刪除或改寫一些比較敏感可能引起爭議的文字。《青銅葵花》中有幾段非常細(xì)膩的細(xì)節(jié)描寫,描寫爸爸在葵花入睡后撫摸女兒以及給女兒洗澡的溫馨場景,突出爸爸對葵花的憐愛之情???歲就失去了媽媽,爸爸獨(dú)自撫養(yǎng)她長大,父女倆相依為命,因此在當(dāng)時中國的時代背景和社會語境中,并不會讓人覺得有悖倫理。曹文軒的描寫真實(shí)而優(yōu)美,字里行間透露出父女間的深情。例如,“直到今天,她的身上還散發(fā)著淡淡的奶香味,尤其是在她熟睡的時候,那氣味會像一株植物在夜露的浸潤下散發(fā)氣味一般,從她的身上散發(fā)出來。他會用鼻子,在她露在被子外面的臉上、胳膊上,輕輕地嗅著”,再如“他在給女兒洗澡,看到女兒沒有一絲瘢痕的身體時,心里會泛起一種說不出的感動”(曹文軒,2016:41-42)。然而,在非常注重兒童隱私的英美國家,這樣的描寫若原封不動地搬到英文當(dāng)中,尤其是面對青少年為主體的讀者時,很容易產(chǎn)生文化和倫理沖突,讀者很可能認(rèn)為葵花父親的行為有悖道德倫理,進(jìn)而對原作的藝術(shù)價值產(chǎn)生負(fù)面評價。因此,在與編輯商討之后,汪海嵐刪除了上述大段的細(xì)膩描寫,對女兒洗澡的敏感語句加以改寫,譯為“In daylight, when he saw her skin as flawless as the purest white jade, the thought of even a scratch on it tormented him”(Cao,2015:57),有意將當(dāng)時的場景模糊化,既避免了文化沖突,又能凸顯父親不忍心看到女兒受傷的心理。
再如,在描寫青銅跟葵花學(xué)習(xí)寫字的過程時,曹文軒采用重復(fù)和排比的手段,將漢字一一羅列出,傳遞濃濃的中國文化信息。
例2. 從此以后,青銅將跟著葵花,將她所認(rèn)識的字,一個個地吃進(jìn)心里,并一個個地寫在地上、寫在本子上。他們的學(xué)習(xí),是隨時隨地、無所不在的??吹脚#瑢憽芭!???吹窖?,寫“羊”??吹脚3圆?,寫“牛吃草”,看到羊打架,寫“羊打架”。寫“天”,寫“地”,寫“風(fēng)”,寫“雨”,寫“鴨子”,寫“鴿子”,寫“大鴨子”,寫“小鴨子”,寫“白鴿子”,寫“黑鴿子”……(曹文軒,2016:102-103)
譯文:Bronze was hungry to learn and gobbled up every character Sunflower knew, writing them out on the ground and in his notebook. The two of them never stopped. Wherever they went, whatever they saw, Bronze wanted to know what the characters were. He learned how to write the characters for buffalo and sheep. He also learned how to put characters together to build sentences. (Cao,2015:140-141)
不難發(fā)現(xiàn),汪海嵐在翻譯這一段時別具匠心,早已超越了字詞層面的簡單對應(yīng),而是對內(nèi)容進(jìn)行了改寫和濃縮,將原來比較散的中文句子融合成有機(jī)的整體,使句子的銜接和連貫更加緊密。第一句中的“hungry”一詞將青銅渴望學(xué)寫字的急切心情展現(xiàn)得淋漓盡致。面對不熟悉中國漢字及其意思的英國兒童讀者,汪海嵐靈活采用了多種手段,先是簡要地概括了青銅從學(xué)寫單字到學(xué)會組詞的過程(見劃線部分),而后通過緊隨其后的一張圖表補(bǔ)充漢字的拼音和釋義,補(bǔ)充了每個漢字或短語對應(yīng)的拼音及對應(yīng)的意思,為英語讀者搭建理解的橋梁,在傳遞中國文化的同時,提高了譯文的可讀性。圖中共列出14個漢字與詞組,逐條排列,一目了然,如下所示:
牛 niu buffalo
牛吃草 niu chi cao the buffalo’s eating grass
……
由此可見,譯者譯什么、怎樣譯,很大程度上決定了作品將以什么樣的面貌呈現(xiàn)在譯語讀者面前,對譯介效果也會產(chǎn)生重要影響。熟悉英國兒童文學(xué)傳統(tǒng)以及兒童讀者心理的汪海嵐在翻譯過程中,通過增補(bǔ)、刪減、重構(gòu)等多種手段實(shí)現(xiàn)譯作的審美再現(xiàn)與敘事的緊湊性,增強(qiáng)其可讀性。
一般來說,中國文學(xué)作品在海外的譯介途徑主要有兩種:中國官方機(jī)構(gòu)主導(dǎo)下的“主動譯出”和國外主流出版社主導(dǎo)的“海外出版”。前者是帶有中國立場的文化輸出,主動在海外推介中國文學(xué),促進(jìn)中華文化的傳播,有時效果并不理想,譯作大多收錄在國外的圖書館里,很難在普通讀者群中廣泛流傳。而后者指譯作由較為知名的國外主流出版社出版,真正地能夠做到讓中國文學(xué)作品“走出去”。
《青銅葵花》并非曹文軒第一部被譯成英文的作品,然而卻是最有影響力的譯本。究其原因,譯介途徑的差異也是不容忽視的一個因素。2006年,曹文軒代表作《草房子》出版了兩個英譯本,一個是美國長河出版社(Long River Press)出版的全譯本TheStrawHouse(共277頁),另一個是由紐約Better Link Press出版發(fā)行的漢英對照節(jié)譯本(僅翻譯了兩章,共159頁)。長河出版社是2002年由中國外文局在美國本土成立的第一家出版機(jī)構(gòu),主要從事中國哲學(xué)、歷史、經(jīng)濟(jì)等主題的圖書出版。Better Link Press同樣具有中國出版背景,總部設(shè)立在紐約,專門翻譯出版中國文學(xué)、藝術(shù)等方面的譯作。兩本書上分別印著“文化中國”和“文化中國漢英對照閱讀系列”的字樣,顯然是“中國立場的文化輸出”(趙霞,2016:85)。兩本書均在美國亞馬遜網(wǎng)站上出售,然而在過去十年間,只有全譯本有一條讀者評論,漢英對照版無任何評論。2006年,中國兒童文學(xué)界以及出版業(yè)與國外同行的交流甚少,這兩個出版社的影響力以及曹文軒在海外的知名度有限,因此,《草房子》英譯本雖然走在了中國兒童文學(xué)走出去的前列,卻并沒有引起多少反響。
與《草房子》相比,《青銅葵花》的英譯本無論是所處的時代語境,還是出版商的聲望都大不相同。英國沃克出版公司是國際上著名的獨(dú)立童書出版機(jī)構(gòu),在國內(nèi)外享有盛譽(yù),每年出版300多種童書,擁有大量的讀者群,受眾明確,還在澳大利亞和美國擁有姐妹公司?!俺霭嫔绲男再|(zhì)和知名度能夠反映出文學(xué)譯本的質(zhì)量和文學(xué)價值,能引導(dǎo)讀者的閱讀選擇”(吳赟、蔣夢瑩,2015:106)?!肚嚆~葵花》由英國沃克出版,無論是對其文學(xué)影響還是銷量都有著重要的作用。
從譯介途徑上看,《青銅葵花》是中國版代人向英國主流出版社推廣版權(quán)的成功案例。2011年9月起,受江蘇鳳凰少年出版社委托(以下簡稱蘇少社),時任新世界出版社版權(quán)主任的姜漢忠開始對《青銅葵花》的英文版進(jìn)行推廣。當(dāng)時這本書已經(jīng)售出了法語版、越南語版和韓語版,唯獨(dú)沒有英文版。在向美國代理公司推廣失敗后,姜漢忠集中精力向英國圖書代理商巴克曼推廣。對方對小說的題材、時代和人物很感興趣。巴克曼歷經(jīng)一系列波折并提供《青銅葵花》的法文版(2010)之后,最終沃克公司表示有興趣出版,與江蘇少年出版社簽訂了協(xié)議,但翻譯費(fèi)的一半需要向中國圖書對外推廣辦公室申請資助(姜漢忠,2016:010)。隨后,經(jīng)過精心的準(zhǔn)備,蘇少社申報(bào)的《青銅葵花》入選國務(wù)院新聞辦、新聞出版總署共同啟動的2012年下半年“中國圖書對外推廣計(jì)劃”項(xiàng)目,為英譯本的出版鋪平了道路。在出版時,沃克公司將該書納入其“世界的聲音—全球最美小說系列”,并獲得英國“筆會獎”。除了沃克公司的官方網(wǎng)站之外,英國其他媒體也對曹文軒、《青銅葵花》的英譯本以及譯者紛紛展開報(bào)道,對培育市場起到了積極作用。例如,英國紙托邦網(wǎng)站的創(chuàng)始人艾瑞克·阿布漢森(中文名陶建)在2016年曹文軒獲獎一周之后,便在紙托邦網(wǎng)站上發(fā)表了對汪海嵐的專訪,進(jìn)一步擴(kuò)大了譯作的影響力。
由此可見,《青銅葵花》是我國出版社主動推介版權(quán)并由國外主流出版社海外出版雙重模式下的產(chǎn)物。蘇少社積極推介曹文軒及其作品版權(quán),體現(xiàn)出我國少兒出版社渴望在世界少兒閱讀的舞臺傳遞中國聲音的決心與文化自信,而英國沃克出版公司長期積累的良好口碑及成熟的發(fā)行渠道為英國兒童讀者閱讀此書搭建了良好的平臺,保證譯作能在普通讀者群中廣泛流傳。
沃克公司將《青銅葵花》英譯版的讀者定位為9歲以上的兒童,目標(biāo)讀者清晰。無論是譯者汪海嵐,還是長期從事兒童文學(xué)出版的沃克公司,都對英國兒童讀者的閱讀興趣、閱讀需求有著清晰的認(rèn)識。常居倫敦的中國出版和媒體研究者李爽根據(jù)自己對英國教育領(lǐng)域和出版領(lǐng)域的觀察,認(rèn)為“相對于成人讀者已成形的閱讀習(xí)慣和閱讀愛好,童書領(lǐng)域的讀者反而更具有兼容性和可塑性”(朱璐,2011:007)。英國長期以來實(shí)行多元文化的教育政策,英國兒童并不排斥陌生的文化,愿意接觸并了解不同的文化。雖然中國文化大革命的歷史背景、貧窮的鄉(xiāng)村生活以及接二連三的苦難對當(dāng)代英國兒童來說比較陌生,然而《青銅葵花》中所反映的人間真情以及人性之美卻恰恰能跨越國界,吸引不同文化下的兒童,這也是兒童文學(xué)永恒的價值所在。2016年4月,曹文軒在獲獎后接受《人民日報(bào)》記者采訪時曾說:“我的作品是獨(dú)特的,只能發(fā)生在中國,但它涉及的主題寓意全人類。這應(yīng)該是我獲獎的最重要原因”(周飛亞等,2016:12)。的確,《青銅葵花》既有民族性,又具有世界性,作品的藝術(shù)性和人性之美同樣能引起英國小讀者的共鳴。
值得一提的是,英文版請歐美知名度很高的華裔插畫家蘇美璐(Meilo So)重新打造了封面,在版面設(shè)計(jì)上充分考慮了目標(biāo)讀者的接受心理和期待,更凸顯了中國元素。在遠(yuǎn)處青山的映襯下,青銅和葵花悠然地騎在水牛上,身旁蘆葦叢蕩漾,遠(yuǎn)處鳥兒飛翔。濃郁的中國文化色彩和兄妹間的情誼躍然紙上。封底是葵花教青銅用毛筆在地上寫“家”字的場景。這樣的插畫設(shè)計(jì),無疑拉近了譯作和英國兒童讀者之間的距離,吸引了讀者的目光。
在探討中國文學(xué)的對外譯介時,一個不容忽視的因素就是譯介效果。一部作品單單譯成英文在西方出版,這還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,只有當(dāng)它受到西方大眾的接受和認(rèn)可時,才是有效的傳播。從譯作的銷量、媒體上的專業(yè)書評以及普通讀者的書評等方面可以考量譯介效果。
《青銅葵花》英譯本自2015年4月出版之后,一直到10月底,共銷售了1600多部(姜漢忠,2016:010)。當(dāng)時曹文軒還未獲得國際安徒生獎,在英國的知名度遠(yuǎn)不如現(xiàn)在響亮。對于一部翻譯小說而言,在短短半年內(nèi)能取得這樣的銷售佳績非常難得。該書的美國版于2017年4月由沃克在美國的姐妹公司燭芯出版社(Candlewick Press)正式出版,意味著讀者群進(jìn)一步擴(kuò)大。此外,汪海嵐于2017年1月榮獲“馬什兒童文學(xué)翻譯獎”,該獎項(xiàng)每兩年頒發(fā)一次,授予兩年內(nèi)在英國出版的最出色的兒童文學(xué)譯作,旨在推動不同文化間的交流,使英語國家的年輕讀者讀到世界各地的優(yōu)秀作品。這也從側(cè)面說明,《青銅葵花》英譯本受到英國兒童文學(xué)界權(quán)威人士的好評。
此外,英美一些重要的書評雜志對英文版也給予了較多關(guān)注,專業(yè)人士的書評對引導(dǎo)兒童的閱讀興趣起了重要作用。愛爾蘭童書協(xié)會在對該書的評論中,特意提及“優(yōu)美的語言,能產(chǎn)生共鳴的故事,精妙的意象”(沃克網(wǎng)站①)。而在《科克斯書評》、《出版人周刊》、《書單》、《學(xué)校圖書館雜志》等英美專業(yè)書評刊物的評價中,可以看到一些重要的關(guān)鍵詞,如“閑適、舒緩的行文風(fēng)格”,“無盡的快樂和殘酷的現(xiàn)實(shí)”,“孝順”(Kirkus Associates,2017:1);“感人的”,“親密的家庭”,“好心的鄰里”(Publishers Weekly,2017);“重要的中國文化價值,包括孝順,尊敬老人,勤奮與教育等價值觀”(Forrester,2017);“詩意且具有感染力”(Makoff,2017:2)。雖然中西文化差異不可否認(rèn),然而從該書的相關(guān)評論中不難發(fā)現(xiàn),西方評論家對于小說主題、時代背景、人物關(guān)系、藝術(shù)價值及審美風(fēng)格等的把握都與國內(nèi)評論界和讀者對原作的評價基本一致。
無論是從英美亞馬遜網(wǎng)站上的普通讀者評論,還是從眾多專業(yè)書評上的溢美之詞,均可以看出,《青銅葵花》已跨越文化和語言的障礙,其文學(xué)價值和藝術(shù)魅力在另一個文化場里依然發(fā)揮著張力,帶給英美兒童讀者不一樣的閱讀體驗(yàn)和文化感受。當(dāng)然,由于英譯本剛剛出版不到兩年,是否能成為他們心目中的經(jīng)典之作或家喻戶曉的作品,還有待時間的考驗(yàn)。
近年來,“中國兒童文學(xué)走出去”一直是國內(nèi)兒童文學(xué)界、出版界共同關(guān)注的熱門話題。在眾多的中國兒童文學(xué)作品中,除了圖畫書及個別作家的小說之外,被翻譯成英文并獲得認(rèn)可的作品屈指可數(shù),曹文軒《青銅葵花》在英美等國的成功譯介,為今后中國兒童文學(xué)的對外傳播提供了可資借鑒的經(jīng)驗(yàn)和啟示。
首先,就選材來看,對外譯介的中國兒童文學(xué)作品應(yīng)是優(yōu)秀上乘之作,講述的故事具有文化間相通的普世價值,有吸引、打動兒童的人性光輝,以及濃濃的童趣。好的故事是版權(quán)輸出的前提條件?!肚嚆~葵花》出版十余年間,數(shù)次獲得國家級大獎,深受國內(nèi)少年兒童的喜愛。而相比之下,國內(nèi)有些童書雖然非常暢銷,但內(nèi)容較為淺薄,缺乏較深的文學(xué)性和藝術(shù)性感染力,還有些作品創(chuàng)意不足,說教氣息很濃,這樣的作品不具有跨越國界、感動心靈的特質(zhì)。因此,國內(nèi)出版社在向海外推介作品的同時,也應(yīng)注重本土原創(chuàng)精品的培育。
其次,從譯介途徑上看,在現(xiàn)階段,中國兒童文學(xué)的海外譯介在很大程度上仍需依靠我國少兒出版社的大力推介,畢竟英美等國的童書出版機(jī)構(gòu)對中國的兒童文學(xué)作家及作品總體上知之甚少。在版權(quán)輸出方面,蘇少社的經(jīng)驗(yàn)值得借鑒。該社多次走出國門,積極參加國際書展以及國際兒童讀物聯(lián)盟大會,邀請曹文軒赴新西蘭、美國、德國等國演講,參加讀書活動,與國外知名作家對談,擴(kuò)大作家及作品在西方國家的知名度。此外,該社積極尋找國外出版社的文學(xué)策劃、版權(quán)代理等,選取優(yōu)秀的作品進(jìn)行重點(diǎn)推介(張楨,2017:013)。國內(nèi)出版社最好能對英美等國的童書市場做充分調(diào)研,了解讀者的閱讀喜好與需求,采取“走出去”、“請進(jìn)來”的策略,謀求與蘭登書屋、學(xué)樂、沃克、哈珀柯林斯等歐美主流兒童出版社的合作。版權(quán)輸出較為復(fù)雜,涉及諸多環(huán)節(jié),與熟悉海外兒童出版市場的專業(yè)書探合作也不失為一種有效的途徑。在推介過程中,英文宣傳文稿與樣稿的翻譯質(zhì)量與包裝同樣不容忽視,最好能邀請英語為母語、尤其是對兒童文學(xué)較為熟悉的人士參與。一般來說,在版權(quán)輸出的前期,最大的投資往往是譯稿,英文譯稿的語言是不是地道,是否具有較高的文學(xué)性和兒童性,直接影響著英美出版社對于作品的整體印象與價值判斷。
最后,兒童文學(xué)譯者的人選以及翻譯質(zhì)量對于譯介效果起著至關(guān)重要的作用。從目前的情況看,英美主流兒童出版社更傾向于尋找翻譯經(jīng)驗(yàn)豐富、熟悉兒童文學(xué)的漢學(xué)家擔(dān)任翻譯,力求使譯作的語言地道、流暢,可讀性強(qiáng),貼近英語兒童讀者的接受心理。汪海嵐不僅僅是一位高水平的譯者,更是一座搭建中國兒童文學(xué)與英國出版商和讀者之間的橋梁。她對中國當(dāng)代兒童文學(xué)作家及作品非常熟悉,深得英國兒童出版機(jī)構(gòu)的信任,近年來通過紙托邦、推特、開設(shè)學(xué)術(shù)講座等多種途徑,積極推介中國兒童文學(xué),還在維基百科上為中國作家創(chuàng)建英文詞條,擴(kuò)大作家在英語世界的知名度。而中國兒童文學(xué)的國際化之路,尤其是初期,正是需要她這樣的橋梁。隨著未來少兒出版版權(quán)輸出步伐的加大,譯者模式有望呈現(xiàn)多元化的態(tài)勢,中國兒童文學(xué)翻譯家可與漢學(xué)家聯(lián)手,將更多優(yōu)秀的作品推向世界兒童文學(xué)舞臺。
注釋:
① http://www.walker.co.uk/Bronze-and-Sunflower-9781406348460.aspx
[1] Cao, Wenxuan.BronzeandSunflower[M]. Helen Wang trans. London: Walker Books Ltd, 2015.
[2] Forrester, A. S. Bronze and Sunflower[J].Booklist, 2/1/2017, Vol. 113, 41-41.
[3] Kirkus Associates. Bronze and Sunflower[J].KirkusReviews, 1/1/2017, Vol. 85, Issue 1.
[4] Makoff, E. Bronze and Sunflower (Book review)[J].SchoolLibraryJournal, 2017, 63(2):92-94.
[5] Toft, Z. An Interview with the Translator of Bronze and Sunflower by Cao Wenxuan. Playing by the Book [EB/OL]. http://www.playingbythebook.net/2015/04/27/an-interview-with-the-translator-of-bronze-and-sunflower-by-cao-wenxuan/ [2015-04-27] .
[6] Bronze and Sunflower[EB/OL].Publisher’s Weekly. https://www.publishersweekly.com/978-0-7636-8816-5 [2017-09-10]
[7] 曹文軒. 青銅葵花[M]. 北京:中國少年兒童出版社,2016.
[8] 姜漢忠. 曹文軒的《青銅葵花》是如何向英國輸出版權(quán)的?[N]. 中國知識產(chǎn)權(quán)報(bào),2016-05-06(010).
[9] 吳赟,蔣夢瑩. 中國當(dāng)代文學(xué)對外傳播模式研究——以殘雪小說譯介為個案[J]. 外語教學(xué),2015,(6):104-108.
[10] 趙霞. 曹文軒與中國兒童文學(xué)的國際化進(jìn)程[J]. 當(dāng)代作家評論,2016,(3):80-86.
[11] 張明舟. 曹文軒讓中國兒童文學(xué)有尊嚴(yán)地走出去[N]. 工人日報(bào),2016-04-18(007).
[12] 張楨,蘇少社. 兒童文學(xué)“走出去”品牌建設(shè)漸顯成效[N]. 國際出版周報(bào),2017-06-12(013).
[13] 周飛亞,葛亮亮,康巖,肖家鑫. 兒童文學(xué)的“諾獎”首次花落中國——曹文軒:我的背景就是中國[N]. 人民日報(bào),2016-04-06(12).
[14] 朱璐. 中國兒童文學(xué)圖書“走出去”的現(xiàn)狀、障礙和解決之道[J]. 編輯之友,2011,(8):6-12.
(責(zé)任編輯:孫炬)
OnTranslationandDisseminationofChineseChildren’sLiteratureinEnglish-speakingCountriesACaseStudyontheEnglishTranslationofCaoWenxuan’sBronzeandSunflower
DONGHai-ya
(SchoolofEducation,ShanghaiInternationalStudiesUniversity,Shanghai200083,China)
Inrecentyears,withthequickenedpaceofsellingthecopyrightsofChinesechildren’sbookstotheglobalmarket,worksofcontemporaryChineseauthorssuchasCaoWenxuan,ShenShixi,GaoHongboandYangHongyinghavebeentranslatedintomanydifferentlanguages.Theircopyrightsareexportedtoalargenumberofcountriesandregions,fromtraditionallyAsianmarkettotheEuropeanandAmericanmarket.CaoWenxuan’swinningofHansChristianAndersenAwardin2016,inparticular,hasbecomeasignificantlandmarkonthepathofChinesechildren’sliteraturegoingglobal.ThispaperoffersacasestudyontheEnglishtranslationofBronzeandSunflower,publishedbyWalkerBooks(UK)in2015.Thepaperexaminesfiveimportantfactorsrelatedtoitstranslationanddissemination,namelywhotranslates,whattotranslate,themeanstopromotetranslation,thereadershipandthereceptionofthetranslation.ItfurtherexploreshowHelenWang’sEnglishtranslationofthenovelhassuccessfullytranscendedthelinguisticandculturalbarriers,andbecomewell-
bytheyoungreadersintheUK.Basedontheabovediscussion,thepaperofferssuggestionsontheeffectivemodeoftranslatinganddisseminatingChildrenChildren’sliteratureinEnglish-speakingcountries.
ChineseChildren’sliterature;CaoWenxuan;BronzeandSunflower;HelenWang;Translation
H159
A
1002-2643(2017)05-0088-08
10.16482/j.sdwy37-1026.2017-05-011
2017-07-05
本文為上海市I類高峰學(xué)科(外國語言文學(xué))建設(shè)項(xiàng)目子項(xiàng)目“中國文化‘走出去’戰(zhàn)略背景下當(dāng)代小說英譯研究——以兒童文學(xué)譯介為研究重點(diǎn)”的部分成果。
董海雅(1977-),女,漢族,河北定興人,博士,副教授。研究方向:兒童文學(xué)翻譯、視聽翻譯。