余守斌
圖書版權(quán)輸出是中國圖書“走出去”的重要形式。優(yōu)秀的版權(quán)輸出作品,對推動中國文化“走出去”,在世界各國傳播中國聲音、在國際上提升中國的國家形象、提升中國的文化軟實力和國際話語權(quán),具有重要意義。
一、我國版權(quán)貿(mào)易的宏觀觀察
圖書版權(quán)貿(mào)易具有雙重屬性。國務(wù)院新聞辦公室原主任趙啟正先生概括說:“圖書的國際版權(quán)貿(mào)易是一種特殊的國際貿(mào)易,它是經(jīng)濟活動中的文化事業(yè),又是文化交流中的經(jīng)濟活動?!雹俦疚奶接懙闹攸c,集中于圖書的文化屬性,即圖書作為文化傳播的重要載體,輸出的是“內(nèi)容”,傳播的是國家文化軟實力和國際話語權(quán)。
我國在圖書版權(quán)貿(mào)易方面,形勢十分嚴峻。進入21世紀以來,中國在國際貿(mào)易領(lǐng)域,連年實現(xiàn)貿(mào)易順差,并于2011年躍升為世界第二大經(jīng)濟體。但在版權(quán)貿(mào)易領(lǐng)域,卻是連年貿(mào)易逆差,圖書版權(quán)引進和輸出的比例,與我國經(jīng)濟大國的地位不相稱。詳見下表:
根據(jù)表中數(shù)據(jù),我們可以看出:
第一,從2001年至2014年,除個別年份仍有“反彈”現(xiàn)象外,我國圖書版權(quán)貿(mào)易逆差呈逐年縮小的趨勢,說明我國版權(quán)輸出的總體趨勢向好。這主要得益于國家宏觀政策的推動。黨的十六大以來,隨著中國文化“走出去”戰(zhàn)略的確立,圖書版權(quán)輸出也上升為國家戰(zhàn)略,受到黨和政府的高度重視。新聞出版署實施“中國圖書對外推廣計
劃”等政策,推動部分出版企業(yè)進入國際版權(quán)市場。
第二,表中的數(shù)據(jù)是按照引進和輸出的品種統(tǒng)計的,如果按實際經(jīng)營額計算,這個逆差會更大。對此,不少出版人有著清醒的認識。2006年,時任中國出版集團副總裁聶振寧告訴記者:“我們現(xiàn)在說的10:1,是按圖書品種計算的。如果按實際的經(jīng)營額計算,這個數(shù)字會遠遠大10:1,因為我們引進的基本上都是暢銷書,版稅的利潤相當可觀。而我們的圖書則很少有暢銷書,大多是適銷書。其對經(jīng)濟的影響可想而知?!雹谶@種情況說明,我國在通過圖書版權(quán)輸出,“經(jīng)濟的影響”并不大,這就意味著圖書版權(quán)輸出在構(gòu)建中國文化軟實力和國際話語權(quán)方面,仍然存在較大的差距。
筆者認為,圖書的根本屬性是其承載的內(nèi)容。因此,“中國出版‘走出去不僅僅是形式上的‘走出去,其終極目標必須是通過出版形式的‘走出去達到出版所承載的中國文化內(nèi)容的‘走出去”③。中國出版人應(yīng)該通過圖書內(nèi)容創(chuàng)新,實現(xiàn)出版“走出去”的使命。
二、“內(nèi)容為王”:版權(quán)輸出中“內(nèi)容”的定位
英國前首相撒切爾夫人曾斷言:中國不會成為超級大國。她舉例說:中國出口的只是電視機,而不是思想觀念、甚至電視節(jié)目。④如果把這個例子拿到出版行業(yè)來,我們可以說,中國輸出的不應(yīng)該只是紙或本子,而應(yīng)該輸出可以印在之上的“文字”,即“內(nèi)容”。只有這樣,我們才能把我國的思想觀念、科學文化成果等輸出到國外,并以此來構(gòu)建中國的文化軟實力和國際話語權(quán)。
有人提出:“出版企業(yè)要做到百年基業(yè),一定是因為有傳世百年的作品,一定是因為有價值、有影響的精品內(nèi)容?!雹菀虼?,在圖書版權(quán)輸出中,它所承載的“內(nèi)容”,是輸出的核心,“內(nèi)容為王”是版權(quán)輸出的基本思路。
內(nèi)容是一個很寬泛的概念。從內(nèi)容產(chǎn)業(yè)的角度講,內(nèi)容是指“為了滿足特定需求的信息組合,其形式有文本、圖片、音頻、視頻等”⑥。筆者認為,就圖書的內(nèi)容來講,它主要是由文本、圖片組合而成,目的是提升或滿足人們的精神需求。圖書內(nèi)容的核心,是它所承載的“信息組合”;它的目標,是讓這些“信息組合”能夠滿足受眾的需求。
筆者認為,在版權(quán)輸出的全產(chǎn)業(yè)鏈中,歸根結(jié)底,優(yōu)質(zhì)的內(nèi)容是版權(quán)輸出產(chǎn)業(yè)鏈的起點。只有做好內(nèi)容創(chuàng)新,提供符合受眾需求的優(yōu)質(zhì)內(nèi)容,才能從根本上做好版權(quán)輸出。否則,即使國家政策支持力度再大、版權(quán)代理人再努力、與輸入國出版企業(yè)的合作再好,也不會引起對方輸入的欲望。因此,版權(quán)輸出中的內(nèi)容創(chuàng)新,是整條產(chǎn)業(yè)鏈的基礎(chǔ)性工作。
三、版權(quán)輸出中內(nèi)容創(chuàng)新的著力點
圖書的國內(nèi)出版和版權(quán)輸出,是既有密切聯(lián)系,又有區(qū)別的兩項工作。國內(nèi)出版的優(yōu)質(zhì)圖書,是版權(quán)輸出的重要資源;版權(quán)輸出的圖書,在內(nèi)容創(chuàng)新方面同樣需要集中在選題、組稿、推廣等環(huán)節(jié)。筆者認為,版權(quán)輸出中的內(nèi)容創(chuàng)新的著力點,應(yīng)該集中在以下幾個方面。
(一)針對受眾,創(chuàng)新選題
現(xiàn)在,隨著中國經(jīng)濟在世界上的影響越來越大,希望了解中國的人越來越多,這意味著版權(quán)輸出的受眾群體越來越大。但是,中外文化背景存在巨大的差異,中國文化與其他國家的文化背景不同,其他國家相互之間也存在著差異。在策劃版權(quán)輸出圖書選題時,出版人要正視這些差異,有的放矢地創(chuàng)新選題方案,打造輸入國受眾可以接受、樂于接受的內(nèi)容,講好中國故事。2013年,科學普及出版社輸出了37種圖書版權(quán)。據(jù)介紹,“這些圖書在制作初期,就以版權(quán)輸出為目標,無論是內(nèi)容還是版式設(shè)計,都以國際審美為標準”。⑦這是針對受眾策劃選題的一個成功案例。
版權(quán)輸出要在堅持文化自信的基礎(chǔ)上開發(fā)選題。中國博大精深的優(yōu)秀傳統(tǒng)文化和現(xiàn)代化建設(shè)成就,既是我們文化自信的底氣,也是國外受眾希望了解的內(nèi)容。但是,如何把這些內(nèi)容用合適的方式介紹給外國受眾,需要在選題設(shè)計上不斷創(chuàng)新,才能收到傳播中國文化軟實力的效果。20世紀80年代,我國推出的介紹中國經(jīng)典文學作品的“熊貓叢書”外文版,先后翻譯出版了190多部作品。但除個別譯本獲得成功外,大部分譯本在國外沒有產(chǎn)生任何反響。⑧中國傳統(tǒng)典籍浩如煙海,如何輸出這類作品的版權(quán)一直是個難題。2006年,華語教學出版社策劃出版“老人家說”系列圖書,在先秦諸子的著作中各選取能代表其主要思想的100句話,先譯成現(xiàn)代文,再譯成英文,并配以圖畫,以簡單明晰的方式,向讀者介紹了中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化。這套書先期五種出版后,遠銷美國、歐洲等多個國家,并輸出了繁體中文、俄文、阿拉伯文、印尼文等語種的版權(quán)。⑨
(二)故事驅(qū)動,敘事創(chuàng)新
版權(quán)輸出作品的敘事方式,是內(nèi)容創(chuàng)新的又一重點。我們耳熟能詳?shù)臄⑹路绞?,外國人不一定聽得懂,更不一定能接受。中國外文局原副局長兼總編輯黃友義舉例說,國內(nèi)一些概念化、文件化的內(nèi)容,像“從大局出發(fā),促進轉(zhuǎn)型發(fā)展,履行社會責任,踐行以人為本理念”之類的話語,至少在英語國家,受眾很不習慣。⑩這就需要我們用受眾聽得懂、能理解、有故事、有感情的方式,來敘述我們要表達的內(nèi)容。李成提出對外傳播要“從宣傳思維走向故事思維”的觀點,他認為,“人們可以排斥觀點,但并不厭棄故事,故事可以成為全球傳播的有效橋梁,好故事可以緩解抵觸心理乃至助力溝通、增進感情”。11這雖然是針對媒體而言,但同樣適用于圖書出版領(lǐng)域。
出版人要養(yǎng)成“故事思維”,勤于發(fā)掘“中國好故事”,善于打造“故事化敘事”的作品。事實上,在五千年的歷史文化中,在發(fā)展著的現(xiàn)實生活里,都蘊藏著許多好故事,等待我們發(fā)掘。2007年,新世界出版社出版的《老外的中國情結(jié)》一書,選題定位為“講述外國人在中國的故事”。該書采用人物訪談的形式,用娓娓道來的故事體,讓23位來自不同國家的外國人講述他們對中國的認識。這些故事體現(xiàn)出了受訪者們的真實感受,幫助外國人從不同側(cè)面了解到中國。該書中、英文版同時出版,當年就成功向英國輸出了版權(quán),2009年又向越南輸出了版權(quán)。
(三)重視翻譯,掃清障礙
在版權(quán)輸出中,翻譯問題始終是橫亙在出版人面前的最大障礙。因此,圖書的翻譯成為圖書內(nèi)容創(chuàng)新的重要組成部分,應(yīng)引起出版人的高度重視。1923年,英國哲學家羅素為胡適的《先秦名學史》寫的書評中談到:“當我們閱讀由歐洲人翻譯的中國哲學家著述時,我們可以通過那些注釋和評論發(fā)現(xiàn)這些翻譯家們并沒有理解中國哲學的觀念,錯譯的現(xiàn)象時有發(fā)生。”所以,他希望能有胡適這樣“對西方哲學的精通不遜于歐洲人,而英文寫作的功力可以和美國教授相媲美”,同時又精通中國文化的人,承擔起翻譯中國典籍的任務(wù)。121990年錢鐘書批評瑞典漢學家馬悅?cè)徽f:“巴金的書譯成那樣,欺負巴金不懂英文是不是?那種爛譯本誰會給獎?”13可見,翻譯水平的欠缺,是阻礙中國圖書在國際上傳播的重要因素。
版權(quán)輸出的內(nèi)容,絕大部分需要經(jīng)過譯者的翻譯,才能呈現(xiàn)在輸入國出版人面前,并最終由輸入國的出版企業(yè)介紹給該國受眾。翻譯的工作,絕不應(yīng)該僅僅只起一個“二傳手”的作用,譯者應(yīng)該成為圖書內(nèi)容的創(chuàng)作者之一。黃友義指出:“缺乏高端中譯外人才在一定程度上,制約著中國走出去,制約著中國話語權(quán)的提升?!?4因此,出版人要重視提高翻譯水平,這也是內(nèi)容創(chuàng)新理念的題中應(yīng)有之義,要有意識選擇或培養(yǎng)高水平的譯者,為圖書版權(quán)的順利輸出掃清語言障礙。
「注釋」
①趙啟正:《善于“俘虜”他人的“說道”——序<版權(quán)貿(mào)易十一講>》,《中國出版》2011年第3期。
②趙愛玲:《圖書貿(mào)易的逆差之痛》,《中國對外貿(mào)易》2006年第2期。
③張宏:《中國出版走出去的話語權(quán)和傳播力構(gòu)建》,蘇州大學出版社2015年版,第63頁。
④沙勇忠、劉海娟、欽輝編:《甲子華章:中國政治年報(2009年版)》,蘭州大學出版社2010年版,第266頁。
⑤鄭豪杰:《產(chǎn)業(yè)視野中的出版內(nèi)容創(chuàng)新》,《出版廣角》2012年第3期。
⑥趙子忠:《內(nèi)容產(chǎn)業(yè)論:數(shù)字新媒體的核心》,中國傳媒大學出版社2005年版,第10頁。
⑦張莉:《版權(quán)輸出的成功因素》,《出版參考》2014年第13期。
⑧張國祚主編:《中國文化軟實力發(fā)展報告(2013)》,北京大學出版社2014年版,第162-163頁。
⑨陳燕主編:《中國圖書“走出去”成功案例選》,外文出版社2010年版,第113-118頁。
⑩黃友義:《講好中國故事 引領(lǐng)國際輿論》,《公共外交季刊》2015年春季號第8期。
11李成:《“講好中國故事”需要四個轉(zhuǎn)向》,《中國記者》2016年第5期。
12胡適著、曹伯言整理:《胡適日記全編(四)》,安徽教育出版社2001年版,第97-98頁。
13孔慶茂:《錢鐘書》,中國華僑出版社1998年版,第192-193頁。
14同注⑩。