王洋
摘要:中日兩國(guó)在語(yǔ)言方面的交流具有非常悠久的歷史,日語(yǔ)中來(lái)源于中國(guó)的詞匯占據(jù)了很大一部分,而隨著社會(huì)的發(fā)展,又開始出現(xiàn)中文經(jīng)由日本反輸回國(guó)的現(xiàn)象,因此,可以說中文和日語(yǔ)二者的影響是相互的。近年來(lái),我國(guó)引入了較多的日語(yǔ)外來(lái)詞,通過與中文進(jìn)行結(jié)合的方式將其運(yùn)用到諸多領(lǐng)域。本文立足于當(dāng)今的時(shí)代背景,運(yùn)用理論與實(shí)際相結(jié)合的方式,對(duì)日語(yǔ)外來(lái)詞進(jìn)入中國(guó)的原因以及對(duì)中文的影響進(jìn)行了簡(jiǎn)明扼要的敘述,供相關(guān)人員參考。
關(guān)鍵詞:日語(yǔ)外來(lái)詞;中文;影響
很多人都知道日本文字的原型是中文,也就是說日語(yǔ)是在中文的基礎(chǔ)上進(jìn)行一定的創(chuàng)新和改進(jìn)而形成的,卻忽略了日語(yǔ)給中文帶來(lái)的影響,事實(shí)上,中文和日語(yǔ)在詞匯方面的交流是相互的,也就是說我國(guó)有大量的詞匯向日本輸出,同時(shí)日本也有大量的詞匯傳人我國(guó),這對(duì)于中日文化交流以及中文詞匯的豐富具有非常重要的意義。
一、日語(yǔ)外來(lái)詞進(jìn)入中國(guó)的主要原因
外來(lái)詞的含義是指從除本民族之外的其他民族中引入和學(xué)習(xí)的語(yǔ)言,并且通過適當(dāng)?shù)恼{(diào)整使其與本民族的思維方式和語(yǔ)言結(jié)構(gòu)相符合。中文作為世界上存在時(shí)間最長(zhǎng)的語(yǔ)言之一,為了使自身煥發(fā)全新的生命力,引進(jìn)外來(lái)詞是其必然的選擇,外來(lái)詞的引進(jìn)能夠在豐富中文詞匯的同時(shí),為我國(guó)文化的發(fā)展產(chǎn)生相應(yīng)的推動(dòng)力,與此同時(shí),由于社會(huì)正處于不斷發(fā)展的進(jìn)程之中,因此,開始有新興事物出現(xiàn),若現(xiàn)有的中文沒有能夠?qū)ζ溥M(jìn)行準(zhǔn)確表達(dá)的詞匯,就會(huì)選擇對(duì)外來(lái)詞進(jìn)行引進(jìn)。日本早在明治維新時(shí)期就開始對(duì)西方國(guó)家的歷史進(jìn)行系統(tǒng)、深入的學(xué)習(xí),并且始終致力于將西方發(fā)達(dá)國(guó)家以文化、經(jīng)濟(jì)等為主要內(nèi)容的書籍進(jìn)行翻譯,正是因?yàn)槿绱?,我?guó)雖然也對(duì)西方的著作進(jìn)行了學(xué)習(xí),但是從實(shí)質(zhì)上來(lái)說,始終與日本具有一定的距離,因此,我國(guó)在鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)結(jié)束后的一百年,開始安排學(xué)生對(duì)日本進(jìn)行拜訪,向日本學(xué)習(xí)西方發(fā)達(dá)國(guó)家的一些先進(jìn)的文化和技術(shù),這就是中日文化交流的開端。至此,開始有大批的日語(yǔ)外來(lái)詞進(jìn)入中國(guó),并且與中文詞匯進(jìn)行巧妙的融合,形成具有獨(dú)特魅力的一種文字形式,除此之外,這部分文字通過對(duì)自身進(jìn)行不斷的重組,形成的詞匯涵蓋了我國(guó)的各個(gè)領(lǐng)域,這在很大程度上豐富了中文的詞匯量。
二、日語(yǔ)外來(lái)詞對(duì)中文的影響
日語(yǔ)外來(lái)詞與中文有著千絲萬(wàn)縷的關(guān)系,除此之外,日語(yǔ)外來(lái)詞還在一定程度上影響了中國(guó)的文化。中國(guó)作為歷史悠久的大國(guó),其語(yǔ)言文字必然有自己的獨(dú)特之處和特別的魅力,但是將外來(lái)詞引入中文之中是為了滿足社會(huì)的需要,除此之外,引進(jìn)外來(lái)詞也必然會(huì)成為未來(lái)的主要發(fā)展趨勢(shì),只有通過對(duì)外來(lái)詞的不斷引進(jìn),取其精華,棄其糟粕,才能達(dá)到對(duì)我國(guó)文化進(jìn)行豐富的目的,并且還能夠在一定程度上使中文煥發(fā)全新的生機(jī)和活力。日語(yǔ)外來(lái)詞對(duì)中文的意義也是如此,我國(guó)現(xiàn)在有一定比例的文字和詞匯都是由日本傳人的,由此可以看出,日語(yǔ)外來(lái)詞對(duì)中文具有非常重要的影響,除此之外,日語(yǔ)外來(lái)詞也影響著許多的西方國(guó)家。
(一)對(duì)原有詞匯的替換
中文的詞匯量極其豐富,通常情況下能夠運(yùn)用中文進(jìn)行表達(dá)的詞匯就不會(huì)引入外來(lái)詞,但是需要注意的是,部分日語(yǔ)外來(lái)詞的引入是由于其表達(dá)情緒的獨(dú)特性。例如在餐廳招牌上隨處可見的“料理”一詞,在中文中有如下意思:①照料,照顧;②教育,指點(diǎn);③處理,安排。的意思,例如料理家務(wù),但是近幾年興起的“中式料理”則是引用了日語(yǔ)外來(lái)詞,中文的“烹調(diào)”或是“烹飪”與日語(yǔ)中的“料理”具有相同的意思,而使用“料理”的原因在于想讓別人看起來(lái)顯得更加洋氣。
(二)出現(xiàn)了詞素化的現(xiàn)象
在中文中引用日語(yǔ)外來(lái)詞的含義是指將日語(yǔ)詞匯中的漢字不經(jīng)過任何變化的重新引入到中文之中,最近幾年,有一定比例的日語(yǔ)詞匯在被引進(jìn)的時(shí)候?yàn)榱伺c中文相適應(yīng),或多或少會(huì)發(fā)生一定的變化。例如無(wú)論是在電視劇或是在生活中都較為常見的“宅急送”,這一詞匯源于日語(yǔ)中的“宅急便”,但是由于中文的“便”字并不具有日語(yǔ)中“交通”的意義,所以就變成了現(xiàn)在人們所熟知的“宅急送”。除此之外,“上班族”“追星族”等詞匯中的“族”字也是詞素化的一個(gè)具體表現(xiàn)。
(三)非同義詞的運(yùn)用
在語(yǔ)言學(xué)中長(zhǎng)久以來(lái)始終存在的一個(gè)基本原則就是對(duì)同音沖突的外來(lái)詞進(jìn)行回避,因此,通常意義上來(lái)說,與中文詞匯同形的日本外來(lái)語(yǔ)是不會(huì)被引用的,但是近幾年中文詞匯中引進(jìn)的同形詞匯越來(lái)越多,例如“留置”一詞,在《漢語(yǔ)大詞典》中給出的解釋為:“布置,放置?!倍谌照Z(yǔ)中則被解釋為“拘留,扣留,扣押?!边@就是典型的非同義詞。除此之外還有“人間”,該詞在中文中的解釋為:“①人類社會(huì);②世俗社會(huì)。”與日語(yǔ)中的含義完全不用,但這個(gè)詞匯卻被作為日語(yǔ)外來(lái)詞進(jìn)行了完整的引用。
(四)語(yǔ)法化現(xiàn)象的出現(xiàn)
隨著大量的外來(lái)詞沖擊著日本的本土詞匯,日語(yǔ)中也出現(xiàn)了和中文同樣的語(yǔ)法化現(xiàn)象。例如“裝修中”“營(yíng)業(yè)中”等詞匯的“中”是語(yǔ)法化的一個(gè)顯著特征,在中文中,不同詞匯間的關(guān)系通常情況下是通過不同的順序來(lái)進(jìn)行表達(dá)的,也會(huì)出現(xiàn)用虛字進(jìn)行表達(dá)法的現(xiàn)象,但是相對(duì)來(lái)說這種語(yǔ)法現(xiàn)象較為少見。上述現(xiàn)象說明了日語(yǔ)外來(lái)詞在語(yǔ)法方面對(duì)中文有著一定影響,也就是說,它在豐富中文詞匯的同時(shí),也豐富了中文語(yǔ)法的內(nèi)容。
三、結(jié)論
綜上所述,將外來(lái)詞與中文進(jìn)行巧妙的結(jié)合不僅可以對(duì)中文的詞匯起到豐富的作用,還可以促進(jìn)我國(guó)文化的發(fā)展,雖然中文和日語(yǔ)屬于兩種截然不同的語(yǔ)言,但不能否認(rèn)的是,隨著語(yǔ)言的相互影響,中日兩國(guó)也有了進(jìn)一步的交流,這是因?yàn)槿照Z(yǔ)外來(lái)詞是中日兩國(guó)文化的交流和延續(xù),因此,對(duì)中文中存在的日語(yǔ)外來(lái)詞進(jìn)行研究是非常有必要的。