吳瑤
法國(guó)語(yǔ)言政策中民族性的體現(xiàn):從高盧羅馬時(shí)期到法國(guó)大革命
吳瑤
法國(guó)語(yǔ)言政策一直強(qiáng)調(diào)國(guó)家干預(yù),面對(duì)強(qiáng)勢(shì)語(yǔ)言英語(yǔ)和英美文化的沖擊,法國(guó)采取了各種措施來維護(hù)法語(yǔ)的純潔性。法語(yǔ)被視作是法蘭西民族身份認(rèn)同的強(qiáng)標(biāo)記,語(yǔ)言是其民族文化的本質(zhì)。法國(guó)語(yǔ)言政策是對(duì)自身民族文化傳統(tǒng)的繼承。本文對(duì)法國(guó)語(yǔ)言政策進(jìn)行了一個(gè)歷時(shí)分析,概述了從高盧羅馬時(shí)期至法國(guó)大革命前后幾個(gè)重要時(shí)段的語(yǔ)言政策,力圖呈現(xiàn)政策在內(nèi)容及變化中的連貫、穩(wěn)定,以突出語(yǔ)言政策所代表和體現(xiàn)的民族性。
[Résumé]Cet article concerne la politique de la langue fran?aise qui met l'accent sur l'intervention de l'état, notamment en face de l'émergence de l'anglais et de la culture anglosaxonne.La langue fran?aise est considérée comme identité nationale.Beaucoup de mesures ont été prises pour préserver sa pureté.La politique de la langue joue un r?le très important et fait partie de la tradition nationale.Si nous remontons au passé, de l'époque gaullo-romaine jusqu'à la Révolution 1789, nous allons trouver que la politique de la langue représente et reflète l'esprit essentiel de la nation dans son prolongement de la continuité et la stabilité.
法國(guó)語(yǔ)言政策 法語(yǔ) 民族性
與美國(guó)自由主義不同,法國(guó)在文化政策上一直強(qiáng)調(diào)國(guó)家干預(yù)。一部分學(xué)者認(rèn)為這是法國(guó)面對(duì)美國(guó)強(qiáng)勢(shì)文化的防御手段,是在自身文化受到?jīng)_擊時(shí)被動(dòng)無奈的應(yīng)對(duì)。這種認(rèn)識(shí)背后實(shí)際隱藏著對(duì)不同文化的價(jià)值劃分,認(rèn)為文化存在著地位差異,而國(guó)家政策就該取決于相應(yīng)的文化地位,文化被類比成商品,但這種文化保護(hù)主義的觀點(diǎn)并不夠全面。從語(yǔ)言政策的角度來看,在強(qiáng)勢(shì)語(yǔ)言英語(yǔ)的沖擊下,法國(guó)目前確實(shí)積極規(guī)劃并采取了一系列措施來推廣法語(yǔ),意圖鞏固和提升法語(yǔ)的地位。如果追溯歷史,還可以發(fā)現(xiàn)其實(shí)語(yǔ)言政策還表現(xiàn)著一定的連貫性和穩(wěn)定性。語(yǔ)言及語(yǔ)言的應(yīng)用發(fā)展不僅是構(gòu)建國(guó)家民族身份認(rèn)同的重要內(nèi)容,從根本上來說,反映和代表著國(guó)家民族文化的本質(zhì)。本文從語(yǔ)言與國(guó)家民族文化的關(guān)系入手,闡述法國(guó)語(yǔ)言政策歷經(jīng)的幾個(gè)重要階段,主要分析法國(guó)“國(guó)家干預(yù)”型的語(yǔ)言政策所表現(xiàn)的特征,同時(shí)也試圖從另一個(gè)角度呈現(xiàn)并解釋語(yǔ)言如何在國(guó)家民族文化的動(dòng)態(tài)構(gòu)建中發(fā)揮作用。
法語(yǔ)的產(chǎn)生要追溯到高盧羅馬時(shí)期的語(yǔ)言——拉丁語(yǔ)。當(dāng)時(shí)民眾中存在多種拉丁語(yǔ)變體。民間拉丁語(yǔ)(le latin populaire)同時(shí)吸收了很多高盧語(yǔ)與法蘭克語(yǔ)的詞匯,主要在傳統(tǒng)拉丁語(yǔ)的基礎(chǔ)上變化,最終變化不斷積累導(dǎo)致了民間拉丁語(yǔ)演變成一種新的語(yǔ)言。以盧瓦河和為界,民間拉丁語(yǔ)大致劃分出了南北方言區(qū)。北方方言?shī)W依語(yǔ)(langue d’oil)在公元842年有了第一個(gè)書面文本《斯特拉斯堡誓言(les Serments de Strasbourg)》。中世紀(jì)前期,奧依語(yǔ)中的一個(gè)分支、在法蘭西島被廣泛使用的方言,最終成為了現(xiàn)代法語(yǔ)的先祖——古法語(yǔ)(le proto-fran?ais),當(dāng)時(shí)人們又稱這種語(yǔ)言為“franceis”或“fran?ois①此處fran?ois發(fā)音為[fr?swé]。另外,還有一種19世紀(jì)學(xué)者所使用名稱“francien”。”。這個(gè)原本地區(qū)性的語(yǔ)言在11至12世紀(jì)時(shí)使用范圍已經(jīng)漸漸超出了其所屬的方言區(qū)法蘭西島??傮w來說,在古法語(yǔ)時(shí)期,掌握著精神世界鑰匙的教士與管理社會(huì)秩序的行政人員,都還說著拉丁文。社會(huì)階層的語(yǔ)言差異產(chǎn)生了很多理解困難。教士在布道時(shí)有時(shí)干脆選擇使用地方語(yǔ)言,相反地,知識(shí)界依然還追隨著希臘語(yǔ)、拉丁語(yǔ)寫成的著作。
1250年,圣路易(Saint Louis)將《圣經(jīng)》翻譯成了法語(yǔ)②大致可將法語(yǔ)的歷史分為三個(gè)時(shí)期:九至十二世紀(jì)的法語(yǔ)稱為古法語(yǔ);十三至十六世紀(jì)的法語(yǔ)稱為中古法語(yǔ);十六世紀(jì)后至今的法語(yǔ)稱為近代法語(yǔ)。所以這一段所指為中古法語(yǔ),本文不強(qiáng)調(diào)區(qū)分,通用法語(yǔ)。,但并沒有引起類似德語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化的相同過程。1360年,連海峽對(duì)岸的英王愛德華三世(Edward III)也是一位說法語(yǔ)的國(guó)王。但法語(yǔ)迎來政策指導(dǎo)、真正確定起至高權(quán)威地位,則要等到1539年。弗朗索瓦一世(Fran?ois Ier)在戰(zhàn)爭(zhēng)之后再次建立起了王權(quán)統(tǒng)一的國(guó)家,而在這一年他頒布了一道強(qiáng)制實(shí)行的、統(tǒng)一法語(yǔ)(法蘭西島方言)的敕令(l'ordonnance de Villiers-Cotterêts,le 6 septembre 1539)宣布“母語(yǔ)即法語(yǔ)”。弗朗索瓦一世禁止使用拉丁文和其他方言。法國(guó)國(guó)家語(yǔ)言以國(guó)王的強(qiáng)制命令得到確立。法國(guó)語(yǔ)言政策也至此開啟了新篇章。
在法語(yǔ)政策發(fā)展過程中,我們將不過多涉及文人團(tuán)體特別是文學(xué)界所帶來的各種影響,而更加關(guān)注法國(guó)語(yǔ)言政策從開始延續(xù)至今、自上而下、以政令來確立和維護(hù)語(yǔ)言的一貫做法。這種一以貫之的方式被認(rèn)為是法國(guó)語(yǔ)言政策的傳統(tǒng)。國(guó)家機(jī)構(gòu)在這個(gè)傳統(tǒng)中扮演著核心角色。
17世紀(jì),法語(yǔ)以王權(quán)敕令的形式強(qiáng)行在每一個(gè)被征服的地區(qū)推行。1635年,王國(guó)境內(nèi)卻還是有相當(dāng)多的口頭語(yǔ)言,為了進(jìn)一步向文學(xué)及藝術(shù)領(lǐng)域推進(jìn)單一母語(yǔ)的政策,紅衣主教黎塞留(Richelieu)奉國(guó)王之命建立了法蘭西學(xué)術(shù)院③L’Académie Fran?aise中文常簡(jiǎn)稱“法蘭西學(xué)院”,在當(dāng)代“法蘭西學(xué)院”實(shí)際對(duì)應(yīng)法語(yǔ)為 ? L’Insititut de France ?,有多種譯名,如法蘭西公學(xué)院等。 法蘭西學(xué)院另外也可指早于 L’Académie Fran?aise 106年的Collège de France,也會(huì)用“法蘭西學(xué)術(shù)院”的譯名。本文法蘭西學(xué)術(shù)院僅指L’Académie Fran?aise。。對(duì)法國(guó)文化而言,這是歷史性的時(shí)刻:第一次,學(xué)者論辯式的集會(huì)被認(rèn)為將在社會(huì)生活與民族統(tǒng)一中發(fā)揮突出作用。國(guó)王路易十三簽署政令,為這所位于巴黎的學(xué)術(shù)機(jī)構(gòu)確立了官方身份。勒南形容法蘭西學(xué)術(shù)院是法國(guó)獨(dú)具一格的、將人類精神創(chuàng)造力高度凝聚的機(jī)構(gòu)。它的使命主要有兩項(xiàng):保護(hù)、發(fā)揚(yáng)國(guó)家各類科學(xué)藝術(shù);規(guī)范和維護(hù)法語(yǔ)的使用。法蘭西學(xué)術(shù)院的成立,標(biāo)志著政治權(quán)利開始對(duì)語(yǔ)言進(jìn)行強(qiáng)力控制。
法蘭西學(xué)術(shù)院在大革命時(shí)期曾遭受過沖擊。1793年,學(xué)術(shù)院曾被法國(guó)人視作舊制度的代表,面臨被撤銷的危險(xiǎn)。當(dāng)時(shí)一些成員借口編撰新字典,努力強(qiáng)調(diào)學(xué)術(shù)院的價(jià)值,希望挽回局面。院長(zhǎng)為保存文獻(xiàn),甚至不得不要冒生命危險(xiǎn)。最終,最后的4名院士還是被撤銷了職位。學(xué)術(shù)院關(guān)閉了,但是語(yǔ)言規(guī)范的傳統(tǒng)卻沒有中斷。1795年法蘭西學(xué)院(l'Institut de France)建立,1798年發(fā)布了第五版字典。拿破侖執(zhí)政時(shí)期,法蘭西學(xué)術(shù)院得以初步恢復(fù),1805年3月20日學(xué)術(shù)院在法蘭西學(xué)院的名下重開,自那以后便一直存在到如今。
學(xué)術(shù)院的重要使命是規(guī)定法語(yǔ)的使用,推廣一種所有人使用的語(yǔ)言,不考慮說話者語(yǔ)言可能存在的多樣性,限制語(yǔ)言在用法上的多樣性。因此,一些語(yǔ)言學(xué)家認(rèn)為,這種方式本質(zhì)上是一種對(duì)規(guī)定語(yǔ)言的想象,然后再將這種想象理論化。從學(xué)術(shù)院建立之后,這個(gè)想象也隨著其存在一直持續(xù)到今日。法蘭西學(xué)術(shù)院一如既往監(jiān)控著法語(yǔ)質(zhì)量,目標(biāo)是穩(wěn)定和保持法語(yǔ)的統(tǒng)一。在其影響下,法語(yǔ)的確在標(biāo)準(zhǔn)化的過程發(fā)生過許多改變,比如潛在地、因?yàn)橐?guī)定所突出的男性化特征(masculisation)(職業(yè)名詞、人稱代詞、現(xiàn)在分詞的配合等方面)。法國(guó)人現(xiàn)在同樣還在追隨著夢(mèng)想,從未放棄過對(duì)純潔語(yǔ)言的追求。
法蘭西學(xué)術(shù)院的建立實(shí)現(xiàn)了法語(yǔ)權(quán)威性與標(biāo)準(zhǔn)性從國(guó)王權(quán)杖過渡到了代表國(guó)王的國(guó)家機(jī)構(gòu)。這個(gè)轉(zhuǎn)變使語(yǔ)言政策的傳統(tǒng)得到了延續(xù)與發(fā)展。同時(shí),機(jī)構(gòu)撤換并沒有影響法語(yǔ)的規(guī)范工作。這意味著學(xué)術(shù)院不僅脫離了建立自身的舊制度王權(quán),而且它的發(fā)展史見證了語(yǔ)言與國(guó)家民族的緊密聯(lián)系與歷史變遷,見證了語(yǔ)言本身的內(nèi)涵在這個(gè)時(shí)期中所發(fā)生的轉(zhuǎn)變。語(yǔ)言在某種程度上,以文化遺產(chǎn)(patrimoine)的方式受到重視和維護(hù)。
有了專門管理語(yǔ)言的機(jī)構(gòu)之后,法語(yǔ)有了巨大的發(fā)展,文人也創(chuàng)作了很多法語(yǔ)著作。18世紀(jì)在啟蒙運(yùn)動(dòng)的影響下,宗教與真理漸漸分離,國(guó)家概念開始發(fā)生變化:國(guó)家不再是信徒組成的統(tǒng)一體,變成了公民對(duì)國(guó)家的忠誠(chéng)。在法國(guó)境內(nèi),當(dāng)時(shí)地區(qū)語(yǔ)言、方言(被認(rèn)為非常接近其他外國(guó)語(yǔ))依然興盛,地區(qū)民眾依然使用自己的語(yǔ)言。法語(yǔ)在這樣的情境下,一方面作為王國(guó)歸屬的標(biāo)記被強(qiáng)制推廣,另一方面,也將有關(guān)新的政治體制的思想四處傳播。
1789年,大革命宣稱要?jiǎng)?chuàng)建一個(gè)新的社會(huì)、一個(gè)新的政體,迫切謀求能被普遍認(rèn)可的身份。但革命首先遇到了語(yǔ)言政策帶來的矛盾:語(yǔ)言的統(tǒng)一承載著民族的統(tǒng)一,可是各地區(qū)語(yǔ)言的流行又不能保證革命思想得到快速有效的傳播。這不單是語(yǔ)言政策的涉及范圍,這也意味著大革命選擇到底是走以巴黎為中心的道路,還是聯(lián)邦制的道路。
1789年大革命爆發(fā)之時(shí),還有二分之一的法國(guó)人不懂法語(yǔ),僅十分之一的法國(guó)人可以進(jìn)行流暢的口語(yǔ)交流①根據(jù)格里高利神甫(L’abbé Gregoire)所做的語(yǔ)言調(diào)查結(jié)果 (Guihaumou, 2005)。。大革命初期語(yǔ)言政策十分寬松:尊重各地區(qū)人民的母語(yǔ),認(rèn)可各地所使用的不同語(yǔ)言。1790年,憲法規(guī)定所有政令都需要翻譯成地方語(yǔ),并在公共場(chǎng)所張貼。但這種做法很快遇到困難——缺少了解革命思想同時(shí)能進(jìn)行地區(qū)語(yǔ)言與法語(yǔ)互譯的翻譯人才。法令傳達(dá)變得緩慢。曾經(jīng)主管過教育系統(tǒng)的塔列朗(Charles Maurice de Talleyrand-Périgord)在了解語(yǔ)言情況之后,于1791年9月10日向國(guó)民議會(huì)提交了一份關(guān)于公共教育與語(yǔ)言問題的陳述報(bào)告。這份報(bào)告中,塔列朗提出,“獨(dú)尊法語(yǔ),驅(qū)逐方言”,后者正代表著殘留的封建勢(shì)力。他指出法語(yǔ)并不是王室貴族的語(yǔ)言、知識(shí)精英的語(yǔ)言,法語(yǔ)應(yīng)該被教授給人民。憲法和人權(quán)宣言的語(yǔ)言應(yīng)該為所有人掌握。語(yǔ)言政策開始傾向于影響教育,并與自由、平等、愛國(guó)等精神理念緊密聯(lián)系在了一起。法語(yǔ)從小學(xué)階段開始教授,說法語(yǔ)成了一種愛國(guó)主義行為。很快,法語(yǔ)的推行又遭遇了一個(gè)困難:沒有足夠多、既認(rèn)可革命理念又具備講授能力的法語(yǔ)老師。當(dāng)時(shí)熟練掌握語(yǔ)言的人都是一些貴族或教士。他們又被認(rèn)為不夠“愛國(guó)”,不能夠勝任教授語(yǔ)言的工作。于是各師范學(xué)院開始加緊培訓(xùn)小學(xué)教員。民族語(yǔ)言教學(xué)第一次成為了教育的核心內(nèi)容。雖然法語(yǔ)在某些地區(qū)(如阿爾薩斯、布列塔尼等)遭遇到了強(qiáng)烈抵制,但教育措施使得地區(qū)語(yǔ)言的地位下降,影響力開始淡化,同時(shí)降低了國(guó)家走向聯(lián)邦制的可能性。
在這個(gè)歷史階段中,語(yǔ)言悄然發(fā)生了質(zhì)的轉(zhuǎn)變。語(yǔ)言曾一度是為了承載和傳播革命思想,但是隨后,一種“簡(jiǎn)化”或者說“凝練”的向心力效應(yīng)進(jìn)一步體現(xiàn)了出來。法語(yǔ)不斷作為民族身份被提及和強(qiáng)調(diào),漸漸地,構(gòu)建一個(gè)全民族的共同語(yǔ)言成了第一要?jiǎng)?wù)。語(yǔ)言為革命代言。語(yǔ)言就是革命。
法語(yǔ)與外省語(yǔ)言的對(duì)立不斷加劇,語(yǔ)言政策也不再寬容。雅各賓派提出,法蘭西的民族標(biāo)記就是使用統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)的法語(yǔ)?!耙徽Z(yǔ)、一族、一國(guó)”的原則是法蘭西共和國(guó)的立國(guó)之本。法語(yǔ)象征著國(guó)家。強(qiáng)硬的語(yǔ)言政策開始以驅(qū)趕舊制度余勢(shì)為名,用各種政令取締方言,保衛(wèi)革命的成果。革命不再認(rèn)可地區(qū)方言是公民自由,而是強(qiáng)制推行法語(yǔ)作為單一國(guó)家語(yǔ)言。1539年弗朗索瓦一世的命令在大革命時(shí)期仿佛找到了歷史的回響。語(yǔ)言政策在共和國(guó)面臨分裂的重重危機(jī)之時(shí)成為了一項(xiàng)重要的保衛(wèi)手段。所有不尋求使用統(tǒng)一語(yǔ)言的人都將受到法律懲罰。政治、語(yǔ)言、教育,法語(yǔ)從這三個(gè)方面鞏固和加強(qiáng)國(guó)家和民族的統(tǒng)一性。法語(yǔ)成為了法蘭西民族身份認(rèn)同的強(qiáng)標(biāo)記,或者說,它就是民族身份本身。
從歐洲整個(gè)情境中,也可以從側(cè)面看到經(jīng)過大革命的洗禮,法語(yǔ)內(nèi)質(zhì)所發(fā)生的這種轉(zhuǎn)變。18世紀(jì)曾是法語(yǔ)的世紀(jì),歐洲人十分尊崇法語(yǔ)。法語(yǔ)是所有有教養(yǎng)的歐洲人的語(yǔ)言。法國(guó)的藝術(shù)與文化和法語(yǔ)一起被廣泛傳播。1714年,《拉什塔特條約(Traité de Rastatt)》簽署之時(shí),法語(yǔ)已經(jīng)完全取代了拉丁語(yǔ),成為歐洲乃至全世界的外交語(yǔ)言。丹麥人自己的商業(yè)條約,俄羅斯和土耳其簽訂的和平條約等都是用法文撰寫。國(guó)際條約與外交文獻(xiàn)均以法語(yǔ)為慣例。18世紀(jì),歐洲人曾熱愛和追捧過這門語(yǔ)言。
經(jīng)過大革命洗禮的法語(yǔ)不再是代表著舊制度的語(yǔ)言,而是法國(guó)愛國(guó)者的語(yǔ)言。法語(yǔ)嚴(yán)苛的語(yǔ)言政策為保護(hù)大革命的成果,試圖降低各種反對(duì)勢(shì)力的影響。這些勢(shì)力的聯(lián)盟在當(dāng)時(shí)的歐洲顯然并不局限在法國(guó)國(guó)內(nèi)。
當(dāng)拿破侖一世(Napoléon Bonaparte)圍繞著建立地中海帝制共和國(guó)的夢(mèng)想,一開始他也是在所征服的歐洲地區(qū)推行語(yǔ)言多樣的寬松政策,希望他所持的理念在歐洲得到廣泛接納與傳播。1806年之后,拿破侖謀求以個(gè)人為中心的統(tǒng)治意圖開始漸漸凸顯。他想建立君主集權(quán)的共和國(guó)時(shí),法語(yǔ)就被作為帝國(guó)的語(yǔ)言。這時(shí)語(yǔ)言政策從多樣到單一,在過程中使得帝國(guó)和民族成為了對(duì)立的概念。法語(yǔ)在整個(gè)歐洲的普及開始遇到了一種隱形的阻擋。歐洲其他民族為了尋求自身獨(dú)立與自由,紛紛強(qiáng)烈抵制法語(yǔ),成立了反法同盟并主張?jiān)谧约旱恼Z(yǔ)言基礎(chǔ)上構(gòu)建民族凝聚力,
拿破侖時(shí)期的語(yǔ)言狀況從另一個(gè)角度反映出,法語(yǔ)經(jīng)過大革命所確立起來的國(guó)家民族內(nèi)涵已十分清晰和穩(wěn)固,與法蘭西民族的獨(dú)特性已不可切分。大革命真正意義上在廣泛的歐洲地區(qū)成功地推廣了“自由、平等、博愛”的理念,喚醒了各個(gè)民族對(duì)自我身份的尋求。法語(yǔ),帶著強(qiáng)烈的法蘭西民族文化的身份標(biāo)記,對(duì)其他民族而言更加如同某種有威脅性的他者。法語(yǔ)來尋求帝國(guó)的統(tǒng)一與歸屬感,是存在著內(nèi)在矛盾的,導(dǎo)致的結(jié)果會(huì)使得局面更像一場(chǎng)違背了自由平等的文化入侵。
法語(yǔ)從地方方言成為民族語(yǔ)言,從古法語(yǔ)發(fā)展到近代法語(yǔ),這個(gè)過程離不開語(yǔ)言政策的作用。語(yǔ)言的統(tǒng)一與規(guī)范化歷經(jīng)漫長(zhǎng)時(shí)間,特定歷史階段和重要語(yǔ)言政策是其語(yǔ)言演變的關(guān)鍵要素。法國(guó)語(yǔ)言政策表現(xiàn)出穩(wěn)定性與連貫性,始終強(qiáng)調(diào)國(guó)家干預(yù)。法語(yǔ)在國(guó)王敕令的基礎(chǔ)上開始確立自身地位。一方面,語(yǔ)言政策有著對(duì)語(yǔ)言多樣性的寬容,同時(shí)也有隨社會(huì)情景變化、在國(guó)家謀求統(tǒng)一時(shí),總體強(qiáng)硬而嚴(yán)苛的傾向。敕令、政令和法律保障著法語(yǔ)作為全民族的標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)以及其無可取代的至高身份?!耙徽Z(yǔ)、一族、一國(guó)”的原則始終是法國(guó)所追求的理想。法國(guó)語(yǔ)言政策的內(nèi)容不僅對(duì)語(yǔ)言使用有各種規(guī)范和要求,此外,還定義了語(yǔ)言所承載的國(guó)家、民族、文化的內(nèi)涵。
作者單位:復(fù)旦大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院、電子科技大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院
(責(zé)任編輯:子建)