王小鳳
[摘要]互文性是近年來興起的一種新的文本理論,強調(diào)文本與文本之間的相互指涉關(guān)系。作為一種在結(jié)構(gòu)主義和后結(jié)構(gòu)主義思潮中產(chǎn)生的文本理論,互文性的提出符合現(xiàn)代文本理論的發(fā)展方向,受到了學(xué)術(shù)界的廣泛關(guān)注,成為當(dāng)代文學(xué)理論和文化研究中使用頻率最高的術(shù)語之一?;ノ男宰钤缬糜谖膶W(xué)領(lǐng)域的研究,是一種文學(xué)理論。但它的提出也為翻譯研究提供了新的視角,因為根據(jù)互文性的概念,翻譯本身也是一種互文性活動。本文擬將互文性理論引入英語新聞標(biāo)題的漢譯研究,通過互文性與翻譯之間關(guān)系的探討,分析互文性在英語新聞標(biāo)題中的應(yīng)用,進而從互文性角度探究如何更好地完成英語新聞標(biāo)題的漢譯,實現(xiàn)英語新聞標(biāo)題漢譯的傳神達意。
[關(guān)鍵詞]互文性 新聞標(biāo)題 翻譯方法
[中圖分類號]H315.9 [文獻標(biāo)識碼]A [文章編號]1009-5349(2016)22-0081-02
一、前言
“互文性”(intertectuallity),也稱“文本間性”,通常被用來指兩個或兩個以上文本間發(fā)生的互文。最早由法國后結(jié)構(gòu)主義文藝批評家朱麗婭·克里斯蒂娃提出和論述。她指出:“任何文本都是引語的鑲嵌品構(gòu)成的,任何文本都是對另一文本的吸收和改編?!保↘resteva, 1986:36)緊接著,另一位法國著名文學(xué)評論家羅蘭·巴特在1970年出版的《S/Z》一書中首先開始使用“互文本”一詞。他在書中提到:“任何文本都是互文本;在一個文本中,不同程度地并以各種多少能辨認的形式存在著其他文本。”(Barthes, 1974:49)由此可見,互文性強調(diào)的是一個文本是對其他文本在形式和內(nèi)容上的指涉、繼承和發(fā)展。任何文本都不可能獨立存在,總是會或多或少地受到其他文本的影響,從而與其他文本共同形成一個無限交織的文本網(wǎng)。
翻譯活動由來已久,在翻譯活動中,譯文以原文為基礎(chǔ),指涉原文,兩種文本相互聯(lián)系,實現(xiàn)異質(zhì)文化之間的互涉,互指和互補?;诖?,翻譯活動本身是一種互文活動,將互文性理論引進翻譯研究,為翻譯活動的開展提供了新視角、新方法。
新聞標(biāo)題是新聞?wù)Z篇中十分重要的部分,它以高度凝練的語言提示新聞?wù)Z篇最重要的內(nèi)容,為廣大讀者快速瀏覽和理解報道內(nèi)容起到了導(dǎo)向作用。常言道“秧好半年禾,題好一半文”,新聞標(biāo)題對語篇的重要程度可見一斑。因此,譯者在翻譯英語新聞時,應(yīng)十分注意新聞標(biāo)題的翻譯。迄今為止,對于新聞標(biāo)題的翻譯,鮮有學(xué)者從互文性角度探討英語新聞標(biāo)題的漢譯。本文旨在將互文性理論引入英語新聞標(biāo)題的漢譯研究,通過互文性與翻譯之間關(guān)系的探討,分析互文性在英語新聞標(biāo)題中的應(yīng)用,進而從互文性角度探究如何更好地完成英語新聞標(biāo)題的漢譯,實現(xiàn)英語新聞標(biāo)題漢譯的傳神達意。
二、互文性在英語新聞標(biāo)題中的應(yīng)用
新聞標(biāo)題往往是對新聞內(nèi)容的概括或評價,要求高度凝練又精彩醒目,給人以深刻印象。要達到此目的并不容易,而互文性的引入,給新聞標(biāo)題實現(xiàn)此目的提供了切實可行的方法?;ノ男栽谛侣剺?biāo)題中的應(yīng)用主要有引用、仿擬、混合三種形式。
新聞標(biāo)題中的引用主要包括兩種情況:一是引用圣經(jīng)、童話、寓言、民間故事、宗教習(xí)俗的典故;二是諺語、成語、格言、警句、文學(xué)名著等。
仿擬是重要的修辭手法,指有意模仿人們熟知的語言材料(比如成語、諺語、名言警句、文學(xué)著作中的經(jīng)典話語等),根據(jù)表達的需要臨時創(chuàng)造出新的語、句、篇來,以使語言生動活潑、妙趣盎然。仿擬的這些特點,使仿擬在新聞標(biāo)題中被廣泛使用。
They Came,They Saw,They Were Conquered (Bleacher Report, April 29, 2008)
這是一則關(guān)于2002年世界杯比賽結(jié)果的報道,標(biāo)題中的“they”指的是“法國球迷”,他們來漢城看2002年世界杯本國球隊與非洲勁旅塞內(nèi)加爾的比賽,結(jié)果令人大失所望。作為上屆冠軍的法國球隊敗北,他們“被征服了”。這個標(biāo)題,使讀者想到著名的古羅馬政治家、軍事家凱撒大帝在征服高盧和大不列顛等地時留下的名言:“I came, I saw, I conquered?!焙苊黠@,此標(biāo)題是對此名言的仿擬,用以生動形象地表現(xiàn)法國球迷因自己的球隊敗北所感到的失望與無奈,也形象地展現(xiàn)了法國球隊的尷尬境地。此標(biāo)題通過仿擬名言,不僅起到了吸引讀者眼球的作用,還給讀者留下了深刻印象。毫無疑問,這則標(biāo)題的仿擬是成功的。
混合,即將屬于其他文體。題材或語域的典型用語融進新聞標(biāo)題,以達到一語雙關(guān)、生動形象的目的。
Food Firms Snub “Red Light” Warmings on Labels (The Sunday Times, January 7, 2007)
這是一則有關(guān)某些食品公司無視食品標(biāo)識規(guī)定的“禁令”,違法生產(chǎn)不符合衛(wèi)生要求的食品的報道。標(biāo)題中,“red light(紅燈)”本為交通規(guī)則用語,“紅燈停,綠燈行”為眾所周知的交通規(guī)則,此處將“紅燈”一詞引入標(biāo)題,傳達了食品安全監(jiān)察局對違法食品生產(chǎn)商的嚴(yán)厲態(tài)度,同時也表明食品生產(chǎn)商無視產(chǎn)品衛(wèi)生規(guī)則,無異于頂風(fēng)作案,最終必將受到法律的制裁。
三、英語新聞標(biāo)題漢譯的方法探討
以上例子表明,互文性以不同的形式被廣泛應(yīng)用于新聞標(biāo)題中,為新聞標(biāo)題增色添彩。但互文性的應(yīng)用也對譯者提出了新的要求和挑戰(zhàn),比如,如何識別原標(biāo)題中的互文現(xiàn)象;如何盡可能地將原標(biāo)題中的互文效果準(zhǔn)確無誤地傳遞出來;又如何使譯文擁有像原文那樣的表達效果等。在此,筆者試圖探討新聞標(biāo)題的翻譯方法,并舉例說明在何種情況下應(yīng)運用何種翻譯方法才能更有效地傳神達意。
(一)直譯法
“直譯法”是翻譯學(xué)界在探討翻譯方法時提到的頻率最高的方法之一。強調(diào)的是譯文和原文的“形似”,即要求譯者遵循“忠實通順”的翻譯原則將原文的意思準(zhǔn)確無誤地表達出來。此方法適用于目的語的讀者對原語文化有一定了解,或原標(biāo)題中使用的互文文化已眾所周知的情況。
To Arm or Not to Arm—That Is A Question (The Washington Post, February 7, 2000)
這是一篇關(guān)于英國警察是否應(yīng)配槍的問題的新聞報道標(biāo)題。稍微有點兒西方文學(xué)知識的讀者一眼便能看出原標(biāo)題仿擬了莎翁四大悲劇之一的《哈姆雷特》中哈姆雷特的一句著名話語“To be or not to be—that is a question”。哈姆雷特的這句獨白已被無數(shù)次仿擬,在中國也廣為流傳。因此,可以說,原文標(biāo)題中的文化已眾所周知。此種情況下,譯者可采用直譯法,將原標(biāo)題譯為“配槍還是不配槍——這是一個問題”。如此,既忠實地表達了原文要表達的意思,又不失原文的仿擬效果,可謂兩者兼顧,一舉兩得。
(二)增譯法
所謂“增譯法”,就是在原文的基礎(chǔ)上添加必要的語言成分,使譯文既能在語法、語言形式上符合漢語的習(xí)慣,又能實現(xiàn)使譯文和原文在內(nèi)容、形式和意義方面對等起來的目的。按照“忠實”的翻譯原則,譯者不應(yīng)對原文的內(nèi)容隨意增減,但此處的增加并非無中生有、畫蛇添足地隨意增加,而是增加原文雖無但又有其意的一些部分。有時候,標(biāo)題中的互文知識并非廣為漢語讀者所知,因此,為了忠實地傳達原標(biāo)題意思,又保留原標(biāo)題的互文色彩,譯者可使用增譯法達到這些目的。
High-profit Divorce Saga ends (China Daily, February 4, 2013)
標(biāo)題中的“Saga”一詞在字典中直接音譯為“薩迦”,如果采用直譯的方法將標(biāo)題翻譯為“高利潤的離婚案薩迦結(jié)束了”,中國讀者看到這樣的譯文必定一頭霧水,會疑惑“這樁離婚案名叫薩迦嗎?為什么要叫薩迦呢?”事實上,“Saga”一詞源于中世紀(jì)北歐海盜猖獗一時的傳奇故事,后來演變?yōu)椤敖疱X和暴力”的代名詞。該新聞是有關(guān)“瘋狂英語”創(chuàng)始人李陽因家暴被妻子起訴離婚引起各方關(guān)注的報道。案件以李陽支付妻子高額賠償結(jié)束,原標(biāo)題用“Saga”一詞,暗指此事件由暴力引起,以金錢結(jié)束的事實。因此,為了保留原標(biāo)題的互文效果,又不至于讓中國讀者感到疑惑,譯者可采用增譯法,將標(biāo)題譯為“高調(diào)的離婚案如薩迦,金錢與暴力的故事終結(jié)束”。通過增加“金錢與暴力的故事終結(jié)束”這一短句,讀者便一目了然,原來“Saga”關(guān)乎金錢與暴力,同時也進一步了解了西方的文化,此翻譯無疑是成功的。
(三)文化互文法
“文化互文法”尚未在翻譯界的翻譯方法中被提及,此方法為筆者根據(jù)觀察研究多個英語新聞標(biāo)題的成功翻譯案例總結(jié)而得。“文化互文法”指譯者從目的語讀者的文化角度出發(fā),在充分理解原語意思的情況下,從目的語文化中選擇與原語文化意思相同或相近的并具有目的語文化特色的表達方式,在實現(xiàn)“信”“達”標(biāo)準(zhǔn)的同時,力求實現(xiàn)“雅”。常言“一方水土養(yǎng)一方人”,實際上,“一方水土亦孕育一方文化”,由于社會環(huán)境、生活習(xí)慣及思維方式的不同,原語文化和目的語文化不可能完全等同,必然存在這樣或那樣的差別,這些差別也給翻譯帶來困難和挑戰(zhàn)。將兩種文化間的差異降到最低是翻譯學(xué)者孜孜以求的目的,在標(biāo)題翻譯中,運用“文化互文”的方法或許可以達到此目的。
My Girl, My Wife (有情人終成眷屬)(《英語世界》,1997年5月7日)
此例中,譯者巧妙地引用極具中國特色的名句“有情人終成眷屬”,不僅完整地傳達了原新聞?wù)Z篇的主要意思,而且令讀者一看到此翻譯,便會聯(lián)想到張生和崔鶯鶯感人至深的愛情故事,達到了“一箭雙雕”的效果。而如果采用直譯的方法將原標(biāo)題譯為“從女孩到妻子”,讀者讀來便會猶如白開水,平淡乏味,毫無吸引力。由此可見,仿擬的手法不僅可應(yīng)用于原文,也可應(yīng)用于譯文,使譯文讀來文雅脫俗,令人回味。
四、結(jié)論
互文性不僅在文學(xué)研究領(lǐng)域發(fā)揮重要作用,也為翻譯研究開拓了廣闊的研究視野,相信互文性將會在翻譯研究領(lǐng)域中占領(lǐng)一席之地。筆者將互文性引入英語新聞標(biāo)題的漢譯研究,根據(jù)互文性在英語新聞標(biāo)題中的應(yīng)用特點,提出直譯法、增譯法和文化互文的翻譯方法,藉此為英語新聞翻譯的譯者提供方法參考,同時也為翻譯研究提供新的思維和研究視角。
【參考文獻】
[1]賴彥.新聞標(biāo)題的話語互文性解讀[J].四川外語學(xué)院學(xué)報,2009(01):78-82.
[2]李建紅.從互文性角度看文章標(biāo)題的翻譯[J].外國語言文學(xué)(季刊),2006(02):118-121.
[3]李玉平.互文性:文學(xué)理論研究的新視野[M].北京:商務(wù)印書館,2014.
[4]王瑾.互文性[M].南寧:廣西大學(xué)出版社,2005.
[5]軒慧芳.從互文性角度談翻譯[J].吉林省教育學(xué)院學(xué)報,2010(04):79-80.
[6]曾冠冠.從互文性角度看翻譯的文本轉(zhuǎn)換[J].四川教育學(xué)院學(xué)報,2008(12):85-87.
[7]Barthes,Roland. S/Z[M].New York: Hill and Wang,1974.
[8]Kresteva,Julia. Word, Dialogue and Novel[M].The Kresteva Reader, Toril moied.,Oxford:Blackwell Ltd.,1986.
責(zé)任編輯:張麗