亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        2015年度我國外文使用管理及文化資源外譯研究綜述
        ——兼議“翻譯政策研究”*

        2017-03-31 02:49:40華東師范大學林元彪汪幼楓
        外語教學理論與實踐 2017年2期
        關鍵詞:外譯文化研究

        華東師范大學 林元彪 汪幼楓

        引言

        近些年,“語言翻譯”①從政策和戰(zhàn)略層面看,近年來我國各級政府在“語言”方面的主要工作可以分為:語言標準化和規(guī)范化(如漢字字形整理、推普等)、語言保護、語言傳播(如漢語國際推廣)、語言教育(如民族地區(qū)的雙語教育和一般的外語教育)、語言服務(如語言資源數據庫建設)等,管理歸口基本上集中在國家若干部委。本文研究的兩大內容版塊,外文使用管理傳統(tǒng)上屬于語言標準化和規(guī)范化的內容,因為截至目前我國境內的地名和公示語翻譯管理傳統(tǒng)上以制定和執(zhí)行各級各類標準為主要形式(上海和深圳已經立法,但管理憑據仍然是各級公示語翻譯標準);黨的十七屆六中全會以后,本文的另一內容版塊“文化資源外譯”得到高度重視。我們把這兩方面合起來并結合國家語委及其他有關部委的整體工作內容名之為“語言翻譯”,并與一般意義上的“翻譯研究”或“翻譯”相區(qū)別。從2014年我們承擔“中國語言文字藍皮書”《中國語言文字政策研究發(fā)展報告》的編寫工作開始,我們把“語言翻譯”作為與語言規(guī)范、語言傳播等并列的內容版塊,統(tǒng)領外文使用管理和文化資源外譯這兩方面的研究內容。這一做法得到編委會眾多專家及相關管理部門的認可。我們認為有必要繼續(xù)使用并推廣這一概念,因為它比較有效地說明了政策的對象及其和語言的相關性。大踏步進入國家戰(zhàn)略以及行政管理層面。前者體現在“中華文化走出去”、“講好中國故事”等若干重大戰(zhàn)略倡議當中,后者更已經是在許多方面有法可依的政府事務性行政管理工作,特別是公示語翻譯及地名翻譯等我國境內外國語言文字的使用和管理問題。在這個背景下,翻譯研究“為政策發(fā)現問題”和“助推國家戰(zhàn)略”的政策價值逐漸凸顯,并成為翻譯研究領域的一個熱點趨向。2015年的相關研究據此大致可以分為兩個方面:(一)公共服務領域外文譯寫規(guī)范及管理問題,包括城市通用公式語翻譯、旅游景區(qū)公示語翻譯、行業(yè)領域公示語翻譯、地名翻譯、公示語管理對策和理論方法;(二)本土文化資源外譯問題,包括少數民族語言文化外譯、當代中國話語外譯、傳統(tǒng)思想文化外譯。第一類基本可以看作有法/據可依的外文使用及管理研究,第二類基本可看作國家戰(zhàn)略層面“實力提升”的智謀推動研究。根據我們連續(xù)兩年編輯“中國語言文字藍皮書”《中國語言文字政策研究發(fā)展報告》所掌握的文獻情況,并對比我們之前對相關問題的關注和思考,本文從“政策”和“戰(zhàn)略”兩個視點綜述2015年“語言翻譯政策研究”相關論文。前者通過梳理現有研究的研究目標及提出的問題,旨在得出下一步政策作為的要點和方法;后者通過分析現有研究的發(fā)生領域和研究質量,呈現相關戰(zhàn)略的推進情況,并在綜述這兩方面研究的過程中呈現“翻譯政策研究”這一翻譯研究領域的新動向及其研究的范圍、目標和價值。

        1.概況

        1.1 公共服務領域外文譯寫規(guī)范及管理文獻概況

        我們收集到的2015年度公共服務領域外文譯寫規(guī)范及管理共有117篇論文,其中CSSCI期刊論文14篇,優(yōu)秀碩士學位論文7篇。參照目前國內外文使用管理的主要歸口,這些研究的主要領域為:城市通用公式語翻譯、旅游景區(qū)公示語翻譯、行業(yè)領域公示語翻譯、地名翻譯、公示語管理對策和理論方法。我們對各版塊的論文數量和來源構成進行了統(tǒng)計,見表1。

        表1.公共服務領域外文譯寫規(guī)范及管理論文統(tǒng)計

        其中,城市通用公示語翻譯和旅游景區(qū)公示語翻譯的研究論文多數發(fā)表在研究地所在的地方刊物;旅游景區(qū)公示語翻譯研究總數最多且CSSCI期刊論文也最多;地名翻譯研究論文總數最少,但CSSCI論文及優(yōu)秀碩士論文占比均最高;整體評估下來,行業(yè)領域的公示語翻譯研究最為薄弱。

        1.2 文化資源外譯研究概況

        2015年度研究文化資源外譯的論文共68篇,其中CSSCI期刊論文32篇,優(yōu)秀碩士論文11篇。對照國家若干重大戰(zhàn)略倡議的落腳點,這些研究可以按廣義的“文化資源”概念歸入三類:少數民族語言文化外譯研究、當代中國話語外譯研究、傳統(tǒng)思想文化外譯研究。我們對各版塊的論文數量及來源構成進行了統(tǒng)計,見表2。

        表2.文化資源外譯論文統(tǒng)計

        第一、第二兩個版塊占據了整個領域的絕大多數。其中少數民族語言文化外譯研究論文29篇,總數量及CSSCI論文總數均最多,這是十分意外的。此類論文多發(fā)表于民族類期刊,且以發(fā)表于《貴州民族研究》上的論文為最多,與其他少數民族地區(qū)民族類刊物形成鮮明對比,體現了這一刊物在少數民族語言文化外譯方面的陣地作用。

        當代中國話語外譯研究論文共29篇,除去13篇CSSCI論文還另有7篇優(yōu)秀碩士論文,說明這一版塊的研究價值在學術界的整體認可度較高。傳統(tǒng)思想文化外譯研究論文有半數是CSSCI期刊論文,且多為學報類期刊,這是符合預期的。

        2.政策視角下的外文使用研究綜述

        公示語翻譯研究可以說從一開始就具有很強的政策目的性。某種程度上說,公共服務領域外文使用管理是新時期我國語言文字工作領域“政策措施回應學術呼吁”非常典型的一例——各地不斷涌現的公示語翻譯標準以及相應的管理措施,正是自20世紀90年代以來全國各地專家、學者不斷呼吁的結果。因此,從政策視角看,當前外文使用研究的主要政策價值在于描寫“存在何種問題”以及“問題存在的范圍”,因而也是本綜述的主要任務。

        2.1 城市通用公示語翻譯研究

        城市通用公示語翻譯研究是外文使用管理領域兩大焦點話題之一。2015年共發(fā)表32篇相關論文,研究范圍涉及北京市、青島市、成都市、長沙市等20個城市以及遼寧省、河南省等7個行政省及區(qū)域的城市通用公示語翻譯,見表3。

        從這些研究所發(fā)現的“問題存在的范圍”來看,這相當于對全國范圍內城市公示語翻譯情況的一次“普查”,從涉及城市的級別的分布情況來看,也具有一定的統(tǒng)計學意義。這些研究的政策意義首先在于點明城市公示語翻譯錯誤或管理疏漏是全國范圍內大中小城市一致存在的問題見圖一。這無疑呼應了近年來各級政府部門不斷推出的外文使用管理措施。

        表3.城市通用公示語研究涉及的城市及其級別

        圖1.城市通用公示語翻譯涉及的范圍

        研究發(fā)現的城市通用公示語翻譯研究主要問題有兩種表現:一是公示語漢英翻譯雙語建設落后,不可接受性翻譯比重大;二是公示語翻譯存在名稱不統(tǒng)一、拼寫錯誤、中式英語、語法錯誤、表達不準確以及漢語和英語混用等問題。

        研究的政策性建議主要集中在四點:第一,政府主導制定翻譯規(guī)范和標準,實施規(guī)范化管理。第二,重視譯者翻譯資質的規(guī)范。第三,建立監(jiān)管和修正的機制。第四,建設統(tǒng)一的公示語漢英翻譯語料庫。表4總結了相關研究提出的問題及對策。

        表4.城市通用公示語研究提出的問題及對策

        本年度還出現了對公共服務領域外文譯寫管理實踐的總結性的研究論文。林元彪等(2015)探討了我國外文公示語的管理實踐歷史和模式,認為外文公示語的設置主體介于“國家-社會”兩元之間,政府作為因而始終面臨著管理憑據、權責部門、管理方式以及管理力度等方面的難題。目前各地實踐最多的管理思路是研制、推行公示語外文翻譯相關標準,部分省級、半省級地方政府在此思路的基礎上制定地方規(guī)章,開始嘗試“法制化”管理,并漸成趨勢。

        2.2 旅游景區(qū)公示語翻譯研究

        旅游景區(qū)公示語翻譯研究是外文使用管理領域另一主要焦點話題。從政策發(fā)展的歷程來看,旅游景區(qū)公示語翻譯的規(guī)范化管理起步實際上比城市公示語翻譯管理更早。但由于近些年來“旅游經濟”持續(xù)升溫,“景點”無論是數量還是規(guī)模都在急速擴張,造成公示語翻譯舊賬未了、新賬不斷的局面。2015年研究旅游景區(qū)公示語翻譯的論文共42篇,從研究所涉及的范圍來看,其政策內涵與城市公示語翻譯基本相同:各地區(qū)旅游景點均在不同程度上存在公示語翻譯質量問題。

        從政策層面“問題存在的范圍”來看,即便不看這些數字代表的具體景點,我們也能感覺出這實際上就是中國旅游熱點地區(qū)的一張匯總圖見圖二。事實也確實如此。2015年的相關研究涉及了大連市、丹東市、錦州市等24個城市旅游景區(qū)以及寧夏壯族自治區(qū)、九寨溝風景區(qū)、三星堆遺址等8個省、自治區(qū)的各類旅游景區(qū),涉及地文、水域、生物等自然景觀,以及古跡建筑、園林景觀、文博民俗、紅色教育等人文景觀,基本覆蓋了自然、人文兩大類旅游景觀的各個類別,其中又以“人文景觀”為多見表5。

        圖2.旅游景區(qū)公示語翻譯研究涉及的范圍

        表5.旅游景區(qū)公示語翻譯研究涉及的范圍

        再就“描寫存在的問題”的角度看,這些研究發(fā)現的旅游景區(qū)公示語英譯的問題主要有三大類:第一,譯文拼寫錯誤、景點名稱翻譯不統(tǒng)一、用詞不當以及語法錯誤等。第二,譯文原語文化缺失,易給目的語讀者造成理解上的偏離,乃至出現文化曲解或誤讀。第三,譯文語氣強硬,翻譯機械。

        對此,研究者們建議相關部門應采取行動。第一,提升翻譯隊伍的翻譯能力和職業(yè)道德。第二,參考借鑒其它省市的做法,制定出符合本省特點的地方性公示語翻譯規(guī)范。第三,政府部門應建立公示語翻譯的監(jiān)管機制和修正體系。問題及對策方面總結如表6。

        表6.旅游景區(qū)公示語研究提出的問題及對策

        最后值得一提的是,2015年公示語翻譯研究方面出現了一個比較強勢的本體理論思路:生態(tài)翻譯學。多篇研究以此為理論視角,對城市通用公示語和旅游景點公示語的翻譯進行了探討。從政策層面看,這個理論視角盡管不直接與政府的作為方式相關,但“語言使用”作為管理的對象,需要適度關注“學界共識”。

        2.3 行業(yè)領域公示語翻譯研究

        公示語翻譯研究最先發(fā)生在行業(yè)領域,尤以20世紀80年代商業(yè)招牌的翻譯研究為主。2015年研究行業(yè)領域公示語翻譯的論文共有13篇,比較集中的領域是商業(yè)、醫(yī)療和教育見表7。三方面中又以商業(yè)為主,研究關注的焦點是以商品包裝為代表的“產品形象”和以品牌營銷為代表的“商業(yè)形象”。

        表7.行業(yè)領域公示語翻譯的研究對象與視角

        僅從2015年的研究情況可知,近些年商業(yè)領域的公示語翻譯問題更進一步細化到產品形象和商業(yè)形象等方面,同時又有更多具體行業(yè)領域的公示語越來越得到重視。研究者發(fā)現,行業(yè)領域公示語翻譯一方面存在大量使用音譯、譯名和商標商品嚴重脫節(jié)等問題,還存在通用公示語的普遍問題見表8。

        表8.行業(yè)領域公示語研究提出的問題及對策

        對照2015年度推出的國家標準《公共服務英文譯寫規(guī)范》,作為規(guī)范編制工作的參與者,我們深感有必要補充商品包裝公示語譯寫方面的技術規(guī)范。因此從政策層面看,各行業(yè)“產品包裝”的用語及翻譯亟待更有力的規(guī)范化努力。

        2.4 地名翻譯研究

        地名翻譯在我國有強勢的管理歸口,且執(zhí)行力度比較大。因此地名研究領域“發(fā)現問題”的聲音一向比較弱。2015年度卻出現了對地名翻譯權威規(guī)定比較有力的反思研究,包括漢語地名英譯和民族地區(qū)地名英譯問題。

        (1)漢語地名英譯研究

        袁曉寧(2015)認為《GB 17733地名標志》中有關地名英譯的規(guī)范標準與我國一直采用的地名英譯標準大相徑庭,缺乏嚴謹的論證和學術界的一致認同。我國地名英譯應盡可能譯出其中的文化因子,再現帶有文化因子地名的指稱辨別功能、歷史文化意義的昭示或提示功能。當專有名和通名都含有文化因子或特殊義時,專名和通名都以意譯為主。當專有名文化內涵被淡忘時,可采用“專有名音譯,通名意譯”的策略。

        葉章勇等(2015)認為我國地名翻譯政策規(guī)定的通名音譯方案難以實現地名基本導引功能,導致“同名不同譯”的情況愈發(fā)嚴重,并認為在地名的國際化過程中,應兼顧本族文化保護及國際化發(fā)展需要,堅持“名從主人,譯從客便”的原則,音譯專名,意譯通名。劉丹彤等(2015)認為翻譯地名時,應充分挖掘其文化內涵并結合譯文讀者的文化習慣,運用適當的翻譯方法,更好地促進跨文化交流。

        (2)民族地區(qū)地名翻譯研究

        由于少數民族語言的地名和國家通用語地名在語音形式上不能一一對應,因此有學者從地名的語源角度討論地名翻譯問題。付鴻軍等(2015)發(fā)現,新疆地名承載了各民族的文化內涵,涉及包括漢語、維吾爾語在內的11種語源,翻譯時應在著重把握地名的語源特征的基礎上執(zhí)行相關的國家標準進行音譯轉寫,從而實現單一羅馬化。劉小玲等(2015)指出少數民族地區(qū)的地名英譯應綜合考量生態(tài)翻譯學的語言維、文化維和交際維,區(qū)別對待少數民族地區(qū)的“漢語地名”和“少數民族語地名”,后者在英譯時專名應采用少數民族語音譯轉寫而通名采用意譯的策略。

        3.戰(zhàn)略視角下的文化資源外譯研究綜述

        如果說外文使用管理是語言文字工作領域“政策措施回應學術呼吁”的典例,“文化資源外譯”則是“學術研究推動戰(zhàn)略倡議”的典例。相關研究的政策和戰(zhàn)略價值在于論證“源文本→翻譯過程→目標文本”三個環(huán)節(jié)上的政策選擇和規(guī)劃,助推我國文化資源在世界范圍內的地位和聲望規(guī)劃。從上述視角看,2015年有關本土文化資源外譯的研究主要有三個方面:少數民族語言文化外譯、當代中國話語外譯、傳統(tǒng)思想文化外譯。

        3.1 少數民族語言文化外譯

        在中國文化“走出去”,推動中華文化走向世界的戰(zhàn)略背景下,研究者們以少數民族詩歌、小說、歌曲、戲劇等為研究對象,對壯族、維吾爾族、藏族、彝族等少數民族的文學資源外譯、文化資源外譯進行了研究,主要聚焦于三個環(huán)節(jié)中的中間環(huán)節(jié)——“翻譯過程”中的策略和規(guī)劃。

        (1)少數民族文學資源外譯

        一些學者對少數民族詩歌、小說、典籍等文學資源外譯的具體問題進行了研究,如徐曉梅(2015)對古籍翻譯的民族歷史語境還原、文化語境還原和民族文化參與進行研究,沈海(2015)對民族文學翻譯的文化“失真”現象進行研究。一些學者對少數民族文學資源外譯的宏觀問題進行探討,如張杏玲(2015)、薛婷(2015)、方儀力(2015)分別概括了藏族格言詩英譯、少數民族典籍英譯存在的困境和問題,并提出了應對策略。也有學者從不同視閾出發(fā),總結了少數民族文學資源外譯的成功經驗,為少數民族文學的翻譯過程提供借鑒,如李明(2015)總結了“譯者責任”“平衡和諧”兩大原則,賈云鵬(2015)構建了民族詩歌翻譯的四種哲學思維,何勇斌(2015)提出文學作品中的民族文化心理分析可以從文化中心主軸和文化心理場兩個方向進行,賈軍紅(2015)總結了文化填補、文化過濾、文化想象三種手段,為少數民族文學翻譯過程提供指導。

        (2)少數民族文化資源外譯

        另有研究者關注了文學之外的民族文化資源,如影視、歌曲、戲劇和旅游等資源的外譯問題。崔丹(2015)從生態(tài)翻譯學的視角對羌族戲劇釋比戲英譯的特質進行文化反思。孫潔菡(2015)從生態(tài)翻譯學的視角出發(fā),指出在民族地區(qū)涉外旅游景點翻譯中的生態(tài)適應策略。宋引秀、郭粉絨(2015)將蘇珊·巴斯奈特“文化翻譯觀”運用于少數民族文化外宣翻譯,提出文化是少數民族文化翻譯的基本單位,文化功能等值是少數民族文化翻譯的標準,譯者在少數民族文化譯介中具有主體性。賀桂華(2015)解析了少數民族民俗文化外宣翻譯在原文文本類型、翻譯方向、全譯與變譯、翻譯原則與策略選擇、譯作傳播渠道、出版途徑六個方面的矛盾。

        3.2 當代中國話語外譯

        從“文化資源”的角度看①因此我們排除了政務政策等“外宣翻譯”。,當前能夠比較明確地確定存在的“中國話語”主要體現在:中國傳統(tǒng)思想文化、中國當代文學以及一般意義上的“中國文化”。2015年度的相關研究論述了這三個方面外譯任務中“源文本→翻譯過程→目標文本”三個環(huán)節(jié)上的諸多政策選擇和規(guī)劃問題。

        (1)中國文學作品“走出去”

        這個領域近年來討論得比較多,趨勢是越來越多的研究將上述三個環(huán)節(jié)視作一個有機整體進行規(guī)劃。如劉亞猛、朱純深(2015)認為中國文學作品在翻譯之后更要得到英語讀書界的關注并贏得其權威書評機構及書評家的積極評價,才能在英語文學體現中活躍地生存下去。兩位研究者建議首先學習國際范圍內的成功譯作翻譯思想,繼而深度理解主流國際譯評,在這兩方面基礎上對當前的中國文學外譯工作進行反思。王祥兵(2015)以海外民間網絡翻譯組織Paper Republic為研究對象,從文本選擇、對中國當代文學作品的翻譯及討論、與官方力量的合作及譯本在英語世界的接受和傳播對其進行考察,從而研究其對中國當代文學作品翻譯和國際傳播情況。這些研究基本上將三個環(huán)節(jié)視作統(tǒng)一的連續(xù)程序進行規(guī)劃考量。

        (2)中國文化“走出去”

        這部分研究更多涉及三個環(huán)節(jié)中的中間環(huán)節(jié),同時也涉及終端環(huán)節(jié)。如許鈞(2015)認為譯入和譯出兩種翻譯活動不平衡現象在我國正在逐漸縮小,這不僅得益于國際社會的關注,也得益于中國政府持之以恒的努力。許鈞指出,就中國文化譯出方式而言,文學不僅需要以歸化譯法為主的譯作,更需要以異化譯法為主、內容文風忠實的譯作,以傳遞漢語文化獨有的文學魅力、審美理念和藝術價值。針對譯入與譯出的問題,只有從翻譯與傳播的本質、意義、價值和作用出發(fā),堅持文化自覺和文化自信,才能幫助中國文學與文化走出去。吳赟(2015)剖析了中譯外人才短缺的現狀,并建議設置多元化、系統(tǒng)化的翻譯課程體系,加強與海外高水平譯者的交流,了解譯介各環(huán)節(jié),調整譯介策略,建立完善的考核和評估體系,匯聚并引導民間力量和海外資源。張律、胡東平(2015)就中國文化“走出去”戰(zhàn)略背景下,翻譯實業(yè)面臨市場競爭壓力、主體合作不力和管理運行機制滯后三方面的挑戰(zhàn),并提出建議。黃荍笛(2015)通過考察“走出去”的現狀,總結經驗與教訓,指出翻譯問題并非中華文化走向世界需面臨的唯一考驗,強調應同時處理好“組織——選題——翻譯——出版——閱讀”這五個緊密關聯的環(huán)節(jié),才能使中華文化真正“走出去”,進而“走進”外國主流文化。

        3.3 傳統(tǒng)思想文化外譯

        較之中國文學走出去的相關研究,傳統(tǒng)思想文化外譯研究更多聚焦“源文本→翻譯過程→目標文本”的后兩個環(huán)節(jié),大致可分為翻譯與傳播兩個方向:一是針對不同的典籍文本,探討中國典籍外譯的策略與理念;二是結合中華文化“走出去”的戰(zhàn)略背景,綜合或具體地探討傳統(tǒng)思想文化“走出去”的困境與應對。

        (1)文化典籍外譯的策略與理念

        一些學者對典籍外譯的策略與理念進行研究。林元彪(2015)結合“碎片化閱讀”的時代特點及其對典籍翻譯策略的需求指出,“碎片化閱讀”本質是“按需閱讀”、“改寫閱讀”。當前以“厚重翻譯”為代表的主流典籍翻譯實踐策略,不利于中國文化精神被西方普通讀者快速消化和有效接受,順應時代潮流的典籍翻譯必然要在吃透古代注本精神的基礎上走出“文本語境”。郭建勛、馮?。?015)對比霍克斯、沃頓和宇文所安在《離騷》譯文中突破傳統(tǒng)文化翻譯困境的途徑,探討了宇文所安的翻譯理念和成就。他們指出,宇文所安譯文是民族性和世界性的統(tǒng)一,主要體現在騷體的文體彰顯、陌生化內涵的翻譯和“世界詩歌”理念的實踐上,對中國的典籍翻譯有積極的指導意義。

        (2)文化典籍“走出去”的困境與應對

        一些學者結合中華文化“走出去”的戰(zhàn)略背景,探討了中國文化典籍“走出去”存在的困境,并提出了應對策略。如黃書芳(2015)研究了中國文化典籍的出版問題,指出中國文化典籍版權輸出存在未實質走進去、品牌缺失、影響力較小、實效性不強等問題,并提出應加強文化典籍走出去布局規(guī)劃、加強選題策劃、加強品牌建設與開發(fā)、培養(yǎng)翻譯人才、進行多手段傳播等建議。李慧君(2015)對中國典籍譯介嚴重“逆差”的現象進行研究,并提出構建合理規(guī)范的譯介體系,規(guī)范具體翻譯過程,積累典籍譯介經驗等建議。

        綜上,這些研究從源文本的選擇、翻譯策略以及目標文本的傳播和接受效果等方面比較全面地觸及了我國文化資源外譯過程中的地位規(guī)劃和聲望規(guī)劃等核心戰(zhàn)略問題。

        4.2015年度研究的政策價值分析及存在的問題

        從政策和戰(zhàn)略兩個視角來看,我們認為2015年度“語言翻譯政策研究”體現的政策和戰(zhàn)略價值主要在于以下幾點。

        第一,外文使用的共性問題及政策作為方式逐漸清晰。公共服務領域外文使用管理是“政策措施回應學術呼吁”比較典型的一例,2015年度的相關研究最能體現這一特點的是:純粹的“糾錯”研究極少,絕大多數研究在“描寫問題”以及“問題存在的范圍”的基礎上均提出了政策層面的對策。我們對地名研究之外的外文使用三大領域的研究發(fā)現和觀點進行了話語匯總,見表9。

        表9.公示語存在問題及對策關鍵詞統(tǒng)計

        續(xù) 表

        不難發(fā)現,2015年相關的研究相當清晰地呈現了我國外文使用的共性問題,依次是語言錯誤、譯文不統(tǒng)一以及中式英語現象。作為公示語翻譯國家標準研制的主要參與者,我們對全國公示語翻譯存在的問題有相當的了解。但以上問題當中,“譯文不統(tǒng)一”引起的關注之多——尤其是城市通用公示語,是出乎我們意料的。從“為政策發(fā)現問題”的角度看,這是2015年相關研究的突出貢獻。

        清晰的共性問題與建議的政策作為方式具有高度的一致性,具體有三種方式,依次是:成立監(jiān)管機構、提高翻譯水平、出臺標準。其中,通過成立監(jiān)管機構加強對城市通用公示語翻譯的呼聲最高,而行業(yè)領域對“出臺標準”最有興趣,旅游方面對“標準”的期待最小,細致推敲均暗合相應版塊的語言生活特點。以上情況對政策作為方式來說是個有力的啟示:外文使用的管理方式應當尊重各行各業(yè)語言生活的特點并視對象有所區(qū)別。

        第二,地名翻譯的文化視角異軍突起。首先需要指出的是,地名翻譯有強勢的管理歸口,是本領域與學術聲音互動最少的一個類型。因此,地名翻譯研究——特別是理論性質的研究,第一個主要特點是“靶的”明確,而與之相應的不足則是一向缺少一個力度足夠強大的“武器”攻破《GB 17733地名 標志》執(zhí)行的“單一羅馬化”的“國際標準”。然而,2015年出現數篇有分量的研究不約而同舉起了“文化”之矛,是本年度相關研究的典型特色。

        從政策的角度看,地名翻譯作為國家行政管理、經濟建設、中外交流等領域必要的基礎信息資源,具有極強的社會功能。因此,其強勢的管理歸口、權威的管理標準有必要的一面。然而,這不等于說地名翻譯可以完全無視當代世界交流的文化趨勢和多元化趨勢。地名翻譯實踐中已經形成的若干具有集中指向性的問題值得、也完全有必要在更大范圍內進行論證,甚至論爭。

        第三,文化資源外譯的“多樣性”極大提升見表10。從“走出去”、“講好中國故事”、“一帶一路”等重大戰(zhàn)略的推進需求看,2015年“文化資源外譯”最大的特色是“多樣性”極大提升,最突出的表現是“民族文化資源外譯”研究的內部構成極大豐富。

        表10.民族文化資源外譯研究多樣性分析

        無論是涉及的民族數量、文化資源類型以及研究對象,2015年度的相關研究都充分體現了“多樣性”的特色。此外,較之外文使用管理研究7/117的優(yōu)秀碩士學位論文比例,文化資源外譯研究14/74的比例也展示了其樂觀的發(fā)展前景①我們特別提出優(yōu)秀碩士學位論文,這是因為這些論文作者正是未來持續(xù)推動相應戰(zhàn)略發(fā)展的生力軍。。

        此外,2015年度中華思想外譯方面也體現了“多樣性”的研究眼光。有研究者提出中華思想外譯應當關注當代閱讀和傳播的“碎片化”趨勢,也體現了關注多樣性的眼光。這也是本年度為數不多的關注傳播條件的時代性的一個研究。

        當然,以上是在現有研究基礎上“看菜吃飯”梳理出的結果。然而,從我們對國家翻譯事業(yè)的了解來看,就翻譯研究“為政策發(fā)現問題”和“助推國家戰(zhàn)略”的政策價值而言,2015年度的研究仍然存在一些不足,主要表現為眼光不夠前沿、視野不夠宏觀、問題不夠明確。

        首先,相關研究未能充分關注當前我國翻譯事業(yè)最前線的迫切需求,不能第一時間對接重大戰(zhàn)略對翻譯及翻譯研究的需求。如經貿翻譯和中國話語研究方面,當前我國如火如荼的自貿區(qū)建設和運營,不僅存在著多種重大翻譯任務的需求,還蘊藏著許多非常有價值的翻譯研究課題。一方面,目前已經建成的和在建的自貿區(qū)均有大量的政策文本翻譯需求,而且各個自貿區(qū)的中文表述不盡相同,如何在翻譯中實現話語統(tǒng)一,是迫切需要研究的問題。另一方面,跨境電商、商品包裝和說明等海量現實翻譯任務也蘊含著翻譯科技、翻譯政策等多個有價值的課題。我們非常期待這方面的專門研究。

        其次,缺少宏觀的“戰(zhàn)略規(guī)劃”視野?!白叱鋈ァ敝安粌H要想好怎么譯,更要先想好“去哪兒”、“怎么去”、“去了干什么”等一系列問題。文化資源外譯除了少數已有一定國際化營運經驗的內容領域(如現當代中國文學),不少研究仍然缺少打通“源文本→翻譯過程→目標文本”三個環(huán)節(jié)的視野,以“助推我國文化資源在世界范圍內的地位和聲望規(guī)劃”的眼光開展更全面、更深刻的研究。少數民族文化資源外譯、傳統(tǒng)思想文化外譯研究對“目標譯文”的規(guī)劃嚴重缺位——這是我們連續(xù)兩年編輯中國語言文字藍皮書《中國語言文字政策研究發(fā)展報告》中發(fā)現的普遍問題。

        再次,理論視角“跟風”之病盛行,很難體現“這是一個需要理論的時代”。如外文使用方面,2015年我們在編纂藍皮書時遇到大量采用“語言景觀”理論的研究,而今年類似的視角竟然一篇都沒有,卻又涌現了一大批采用“生態(tài)翻譯學”的研究。文化資源外譯亦是如此。而能夠引起我們注意的、事實上也確實發(fā)表在高質量期刊上的那些研究,其共性特點就是獨特的理論視角,如地名研究的文化視角、傳統(tǒng)思想文化翻譯的“碎片化傳播”視角等。理論視角缺少連續(xù)性本質上說明相關研究“問題”不夠明確——這才導致理論選擇表現出隨意性。

        5.結語

        “語言翻譯”進入政策乃至戰(zhàn)略層面是最近的發(fā)展趨勢。因此,“語言翻譯政策”①我們提出“語言翻譯政策”(language policy in translation studies)以區(qū)分描寫翻譯學(DTS)的“翻譯政策”(translation policy)概念。由于“翻譯政策”的提出者吉迪恩·圖瑞未就這一概念進行任何例示,我們不好斷然認為這兩個概念完全不相干,但在本研究的范圍來看,兩者應當予以區(qū)分。目前仍然處于起步階段。我們甚至感覺,這個提法也還需要一定時間在翻譯學領域和語言政策領域沉淀。不過根據我們連續(xù)兩年對相關文獻的比較系統(tǒng)、全面的掌握情況以及我們之前的研究積累,“為政策發(fā)現問題”、“助推國家戰(zhàn)略”應是“語言翻譯政策”領域的關鍵要義——我們暫時將之定義為“基于政策和戰(zhàn)略目標的翻譯理論與實踐研究”(language policy in translation studies)。

        從“政策”和“戰(zhàn)略”兩個視點看,2015年度的語言翻譯政策研究論文主要涉及兩個大的方面:(一)公共服務領域外文譯寫規(guī)范及管理問題;(二)本土文化資源外譯問題。第一個大方面研究的主要貢獻在于多層級地清晰呈現了我國外國使用管理的問題及政策作為的方式和要點,同時為開啟地名翻譯研究之可能提供了比較有力的“文化視角”,代表了學界一定范圍的共同意愿;第二方面的主要貢獻在于通過翻譯研究這一形式,有力地呈現了我國文化資源的多樣性,并一定程度上體現了對國家重大戰(zhàn)略的推動作用。由于“語言翻譯政策”的研究體系建構尚處于起步階段,相關研究對文化資源外譯過程中的地位規(guī)劃、聲望規(guī)劃等戰(zhàn)略性思考并不明確。這事實上也正是本文價值之所在:我們期待未來的相關研究能夠進一步明確地聚焦我國文化資源在世界范圍內的地位和聲望規(guī)劃,從而更有力地實現翻譯研究對國家戰(zhàn)略的“助推”功能。

        崔丹,2015,生態(tài)翻譯學視角下羌族釋比戲英譯的文化反思,《貴州民族研究》第2期。

        方儀力,2015,文化“走出去”戰(zhàn)略背景下的中國少數民族文學對外譯介反思,《當代文壇》第3期。

        付鴻軍、虞銳,2015,新疆地名的音譯轉寫及英譯規(guī)范,《新疆大學學報(哲學人文社會科學版)》第5期。

        高方、賈平凹,2015,“眼光只盯著自己,那怎么走向世界?”賈平凹先生訪談錄,《中國翻譯》第4期。

        郭建勛、馮俊,2015,《離騷》英譯史視閾下的宇文所安譯文初探,《中南大學學報(社會科學版)》第5期。

        何勇斌,2015,少數民族文學作品的民族文化心理分析——基于翻譯視角,《貴州民族研究》第2期。

        賀桂華,2015,少數民族民俗文化外宣翻譯中多重矛盾關系的解讀,《貴州民族研究》第6期。

        黃荍笛,2015,論中華文化外譯的策略與途徑,《小說評論》第6期。

        黃書芳,2015,話語權視閾下中華文化典籍翻譯出版走出去的若干思考,《中國出版》第7期。

        賈軍紅,2015,少數民族文學翻譯的文化填補、過濾與想象——以彝族文學翻譯為例,《貴州民族研究》第11期。

        賈云鵬,2015,少數民族詩歌翻譯的哲學思維,《貴州民族研究》第6期。

        李慧君,2015,中國典籍譯介逆差的平衡研究,《黃河科技大學學報》第4期。

        李明,2015,論少數民族典籍外譯的倫理原則,《青海民族研究》第3期。

        李瓊,2015,對外話語體系構建中的外宣翻譯策略,《人民論壇》第5期。

        林元彪、汪幼楓,2015,我國外文公示語的管理實踐和“標準化”模式探析,《江蘇行政學院學報》第5期。

        林元彪,2015,走出“文本語境”:“碎片化閱讀”時代典籍翻譯的若干問題思考,《上海翻譯》第1期。

        劉丹彤、錢婧,2015,試論地名翻譯中文化內涵的保存和弘揚——以揚州瘦西湖公園景點翻譯為例,《蘭州教育學院學報》第2期。

        劉小玲、古麗斯坦·阿不都熱依木,2015,生態(tài)翻譯學視閾下的中國少數民族地區(qū)地名英譯以新疆行政區(qū)劃名稱英譯為例,《新疆財經大學學報》第1期。

        劉亞猛、朱純深,2015,國際譯評與中國文學在域外的“活躍存在”,《中國翻譯》第1期。

        穆雷,2015,我國少數民族語言翻譯研究現狀分析,《外語教學與研究》第1期。

        沈海,2015,民族文學翻譯的文化“失真”研究——基于語言文化視角,《貴州民族研究》第8期。

        宋引秀、郭粉絨,2015,“文化翻譯”觀視域下的少數民族文化外宣翻譯,《貴州民族究》第4期。

        孫潔菡,2015,生態(tài)翻譯學視角下的民族地區(qū)涉外旅游景點翻譯,《貴州民族研究》第12期。

        王炳江、史夢薇,2015,榕江水語地名及其翻譯初探,《廣西民族師范學院學報》第6期。

        王祥兵,2015,海外民間翻譯力量與中國當代文學的國際傳播,《中國翻譯》第5期。

        王宇航、楊遠航,2015,中國特色詞匯對外宣傳中的翻譯機制與策略——以十八大后若干重點特色詞匯為例,《出版發(fā)行研究》第9期。

        王玉珠,2015,茅盾在俄羅斯的接受研究.北京:北京外國語大學學位論文。

        吳赟,2015,翻譯能力建構與中譯外人才培養(yǎng),《外語學刊》第1期。

        徐曉梅,2015,古籍翻譯:少數民族文化遺產的繼承與傳播——基于文化田野考察視角,《貴州民族研究》第6期。

        許鈞,2015,譯入與譯出:困惑、問題與思考,《中國圖書評論》第4期。

        薛婷,2015,我國少數民族典籍英譯困境破局,《貴州民族研究》第10期。

        葉章勇、沈楊,2015,國際化背景下我國地名通名音譯方案省思,《上海城市規(guī)劃》第6期。

        袁曉寧,2015,論蘊含文化因子的地名英譯原則和策略,《中國翻譯》第1期。

        張律、胡東平,2015,論中國文化“走出去”戰(zhàn)略對翻譯實業(yè)的倫理訴求,《湖南科技大學學報(社會科學版)》第5期。

        張杏玲,2015,藏族格言詩英譯困境與對策研究,《貴州民族研究》第3期。

        猜你喜歡
        外譯文化研究
        FMS與YBT相關性的實證研究
        以文化人 自然生成
        年味里的“虎文化”
        金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
        遼代千人邑研究述論
        視錯覺在平面設計中的應用與研究
        科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:06:54
        文化翻譯視閾下《流浪地球》的英文譯制討論及其對影視外譯的啟示
        科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:06:40
        EMA伺服控制系統(tǒng)研究
        誰遠誰近?
        柔性侵入:文化外譯接受策略研究
        語言與翻譯(2015年1期)2015-07-18 11:10:08
        如何講述中國故事:全球化背景下中國文學的外譯問題
        色婷婷久久99综合精品jk白丝 | 久久精品日韩av无码| 99成人无码精品视频| 亚洲一区中文字幕视频| 色欲色香天天天综合vvv| 精品无码一区在线观看| 老色鬼永久精品网站| 中文字幕一区二区三区亚洲| 亚洲国产果冻传媒av在线观看| 开心五月激情综合婷婷| 岛国大片在线免费观看| 亚洲女同性恋激情网站| 免费人成在线观看视频高潮| 亚洲国产精品嫩草影院久久| 最新国产成人综合在线观看| 色视频不卡一区二区三区 | 男男啪啪激烈高潮无遮挡网站网址 | 国产一极内射視颍一| 成人毛片18女人毛片免费| 有码中文字幕一区二区| 国产一区亚洲二区三区| 无码国产精品一区二区免费模式| 国产哟交泬泬视频在线播放| 蜜桃人妻午夜精品一区二区三区 | 久久久极品少妇刺激呻吟网站| 国产亚洲精品久久久ai换| 日本午夜国产精彩| 国产麻豆国精精品久久毛片| 精品日韩亚洲av无码| 欧美巨大xxxx做受l| 无码制服丝袜中文字幕| 最新中文字幕日韩精品| 69sex久久精品国产麻豆| 狠狠久久精品中文字幕无码| 亚洲av高清一区三区三区| 欧美肥婆性猛交xxxx| 久久成人麻豆午夜电影| 午夜精品一区二区久久做老熟女| 桃红色精品国产亚洲av| 欧美成人片一区二区三区| 国产精品福利久久香蕉中文|