馬國(guó)志
摘 要:首先,闡釋美國(guó)翻譯理論家尤金·奈達(dá)(Eugene A.Nida)的功能對(duì)等理論;然后,從表達(dá)方式和語(yǔ)用功能兩個(gè)方面探討英漢公示語(yǔ)的差異;繼而,通過(guò)譯例分析,闡明公示語(yǔ)的文體特點(diǎn);最后,總結(jié)英漢公示語(yǔ)的翻譯要領(lǐng)。翻譯公示語(yǔ)時(shí),譯者應(yīng)依據(jù)功能對(duì)等理論,分析原語(yǔ)文本的風(fēng)格和文體特征,靈活采用不同譯法,以期產(chǎn)出簡(jiǎn)潔明了、準(zhǔn)確地道、實(shí)現(xiàn)文本功能對(duì)等的譯文。
關(guān)鍵詞:功能對(duì)等;公示語(yǔ);翻譯技能
中圖分類號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1673-291X(2016)33-0143-03
公示語(yǔ)(public sign)是向特定人群傳達(dá)特定信息、以達(dá)到某種特定交際目的的文體。其應(yīng)用范圍非常廣泛,涉及到人們生活的各個(gè)方面,如街頭路牌、廣告牌、商店招牌、警示語(yǔ)、宣傳語(yǔ)、公園景區(qū)提示語(yǔ)等。在我國(guó),隨著對(duì)外政治、經(jīng)貿(mào)、文化交流活動(dòng)不斷深入,越來(lái)越多的公共場(chǎng)所使用英文公示語(yǔ),比如機(jī)場(chǎng)、車(chē)站、賓館、會(huì)展中心、旅游景點(diǎn)等,為來(lái)自世界各國(guó)的友人和商旅人士提供了方便。因此,譯者提供恰當(dāng)?shù)皿w的公示語(yǔ)譯文顯得尤為重要(鄒力,2005)。
公示語(yǔ)具有兩大主要功能,即信息傳遞功能和行為指令功能。信息傳遞功能是公示語(yǔ)的基本功能,人們可以參照它所提供的某種信息做出某種抉擇。一般指示性公示語(yǔ)主要發(fā)揮信息傳遞功能。例如,營(yíng)業(yè)場(chǎng)所掛上“正在營(yíng)業(yè)”(Open)的牌子,顧客可以據(jù)此決定是否前去辦理事務(wù);相反,如果掛上的是“停止?fàn)I業(yè)(Closed)”的牌子,顧客據(jù)此決定取消前去辦理事物的打算。行為指令功能是指通過(guò)標(biāo)識(shí)語(yǔ)向公眾發(fā)布作為與不作為的指令。一般警示性公示語(yǔ)以行為指令功能為主要表現(xiàn)形式。例如,“請(qǐng)勿大聲喧嘩”(Keep Silence)是向公眾發(fā)出“保持安靜”的指令,要求公眾遵照?qǐng)?zhí)行(李建軍,2008)。
一、功能對(duì)等論簡(jiǎn)介
20世紀(jì)60年代,美國(guó)著名翻譯理論家尤金·奈達(dá)(Eugene A.Nida)提出“動(dòng)態(tài)對(duì)等”(Dynamic Equivalence)原則(Nida,1964,1969)。在他看來(lái),任何能用一種語(yǔ)言表達(dá)的東西都能夠用另外一種語(yǔ)言來(lái)表達(dá)。因此,譯者應(yīng)該努力在不同語(yǔ)言、不同文化之間尋找翻譯對(duì)等語(yǔ),采用適當(dāng)?shù)姆绞街亟M原文的形式和語(yǔ)義結(jié)構(gòu)進(jìn)行交際,以期達(dá)到意義上的功能對(duì)等。動(dòng)態(tài)對(duì)等包括四個(gè)方面:一是詞匯對(duì)等;二是句法對(duì)等;三是篇章對(duì)等;四是文體對(duì)等。在這四個(gè)方面中,奈達(dá)認(rèn)為意義是最重要的,形式其次(郭建中,2000)。概言之,翻譯要達(dá)到的不是語(yǔ)言上的對(duì)等,而是語(yǔ)言功能上的對(duì)等,即翻譯作品能使譯語(yǔ)讀者讀完后產(chǎn)生和原語(yǔ)作品讀者類似或等同的心理感受。
1986年,奈達(dá)提出“功能對(duì)等”(Functional Equivalence)術(shù)語(yǔ),取代“動(dòng)態(tài)對(duì)等”。奈達(dá)指出,“功能對(duì)等”和“動(dòng)態(tài)對(duì)等”兩者沒(méi)有本質(zhì)上的區(qū)別,采用“功能”二字是把翻譯看作一種交際形式,強(qiáng)調(diào)翻譯的內(nèi)容和結(jié)果,突出翻譯的交際功能,因而比“動(dòng)態(tài)”更合理。基于功能對(duì)等論,奈達(dá)提出了翻譯過(guò)程四步模式:分析、轉(zhuǎn)語(yǔ)、重組和檢驗(yàn)。分析是指分析原文的語(yǔ)義,重點(diǎn)是語(yǔ)法意義、感情意義和聯(lián)想意義,這是最復(fù)雜、關(guān)鍵的一步;轉(zhuǎn)語(yǔ)就是將分析原語(yǔ)獲得的意義從原語(yǔ)轉(zhuǎn)換到譯語(yǔ);重組是指按照譯語(yǔ)規(guī)則重新組織譯文;檢測(cè)是指對(duì)照原語(yǔ)文本檢測(cè)譯語(yǔ)文本。
功能對(duì)等論主張翻譯的終極目標(biāo)是為譯語(yǔ)的讀者服務(wù)。因此,翻譯公示語(yǔ)時(shí),譯者必須研究公示語(yǔ)的文本功能,分析英漢公示語(yǔ)的風(fēng)格和文體特征,從讀者的期待出發(fā),靈活運(yùn)用各種翻譯方法,闡述簡(jiǎn)潔明了、準(zhǔn)確地道、實(shí)現(xiàn)預(yù)期功能的譯文,使得譯文讀者和文本的關(guān)系與原文讀者和文本的關(guān)系相一致。
二、英漢公示語(yǔ)的差異
英漢公示語(yǔ)的共同特點(diǎn)為:短小精悍,一目了然,表意準(zhǔn)確,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)。然而,他們之間的差異也是顯而易見(jiàn)的。由于文化差異和不同的接受習(xí)慣,導(dǎo)致英漢公示語(yǔ)的表現(xiàn)方式常常迥異迥然不同。漢語(yǔ)公示語(yǔ)喜用四字成語(yǔ)、鋪張夸大的形容詞、套語(yǔ),句式整齊、講究對(duì)仗,追求音韻和諧的效果;而英文公示語(yǔ)語(yǔ)句簡(jiǎn)潔明了、通俗易懂,多使用富于表現(xiàn)力的日??谡Z(yǔ)等(陳小慰,2011)。
(一)表達(dá)方式的差異
英漢語(yǔ)言結(jié)構(gòu)差異造成表達(dá)方式的差異。漢語(yǔ)公示語(yǔ)形式多對(duì)稱而工整;英語(yǔ)公示語(yǔ)則簡(jiǎn)潔明了,盡量使用短語(yǔ)表達(dá)。比如,“市內(nèi)公共汽車(chē)專用”譯為City Bus Only,“切勿回返”譯為No Reentry,“庭院市場(chǎng)”譯為Yard Sale,“過(guò)街天橋”譯為Overpass 等,譯文言簡(jiǎn)意賅、措辭準(zhǔn)確。
(二)語(yǔ)用功能的差異
中西方文化傳統(tǒng)和思維方式不同形成語(yǔ)用功能上的差異。漢文化強(qiáng)調(diào)集體,個(gè)體服從集體,所以公示語(yǔ)把受眾看作客體,大多表現(xiàn)出對(duì)受眾的命令或要求,多以“禁止”“不許”等帶有強(qiáng)制性的命令句式出現(xiàn),顯得語(yǔ)氣生硬粗暴;英語(yǔ)民族的文化重視的是個(gè)體,強(qiáng)調(diào)尊重個(gè)體的感受,所以公示語(yǔ)是以受眾為主體,語(yǔ)氣顯得溫婉得體。比如,“禁止觸摸展品”譯為Hands off ,“禁止攀折花木”譯為Please Take Care of the Flowers等,譯文語(yǔ)氣委婉,令人容易接受。
三、公示語(yǔ)的文體特點(diǎn)
依據(jù)英國(guó)翻譯理論家彼得·紐馬克(Peter Newmark)的文本類型論,公示語(yǔ)屬于“提供信息+召喚行動(dòng)”類語(yǔ)篇,具有發(fā)散性、公眾性、空間有限和瞬間閱讀等特點(diǎn)。因此,公示語(yǔ)的文本特點(diǎn)表現(xiàn)為形式短小精悍,傳遞信息簡(jiǎn)潔明了,符合本族語(yǔ)讀者的接受習(xí)慣。如果公示語(yǔ)強(qiáng)調(diào)宣傳、鼓動(dòng)功能,還要富有鼓動(dòng)性和訴求性,促使讀者按照公示語(yǔ)的要求說(shuō)話行事(李文革,2013)。
(一)使用名詞短語(yǔ)
指示性公示語(yǔ)主要用來(lái)提供信息服務(wù),為公眾提示服務(wù)的內(nèi)容。這類公示語(yǔ)往往使用名詞結(jié)構(gòu)或縮略語(yǔ),從而直接、準(zhǔn)確地顯示特定信息。比如:International Departure(國(guó)際出發(fā)),Road Work(正在施工),F(xiàn)&B (餐飲服務(wù)),Caution
Pedestrians(注意行人)等。
(二)使用動(dòng)詞短語(yǔ)、祈使句
限制性公示語(yǔ)對(duì)公眾提出限制、約束要求。為了將公眾注意力集中在所要求采取的行動(dòng)上,這類英文公示語(yǔ)大多使用動(dòng)名詞或動(dòng)詞短語(yǔ)。譯成漢語(yǔ)時(shí),譯者也要使用動(dòng)詞短語(yǔ)或祈使句式,力求在語(yǔ)氣、信息傳遞方面吻合。比如:No Overtaking On Bridge (橋上嚴(yán)禁超車(chē)),Please Do Not Disturb (請(qǐng)勿打擾),Mind the Gap(注意站臺(tái)縫隙),Please Use Revolving Door(請(qǐng)走旋轉(zhuǎn)門(mén))等。
(三)文筆簡(jiǎn)練、措辭準(zhǔn)確
英文公示語(yǔ)多省略冠詞、代詞、助動(dòng)詞等,僅使用實(shí)詞、核心詞匯,以供人們?cè)谧疃痰臅r(shí)間了解最準(zhǔn)確、最直接的信息。從句型方面考慮,簡(jiǎn)單明了的祈使句是公示語(yǔ)常用的句型。比如:Admission Free(免票入場(chǎng)),Beverage Not Included(酒水另付),Dont Drive When Tired (嚴(yán)禁疲勞駕駛)等,體現(xiàn)簡(jiǎn)潔清晰、表意充分的特點(diǎn)。此外,英文標(biāo)識(shí)語(yǔ)有時(shí)會(huì)借用一些簡(jiǎn)單的字母或數(shù)字代替單詞,例如:4 SALE(出售)、Merry Xmas(圣誕快樂(lè))等。
四、公示語(yǔ)翻譯要領(lǐng)
綜上可知,英漢公示語(yǔ)的語(yǔ)言形式、文體特點(diǎn)和讀者認(rèn)知有顯著的差別。因此,譯者在翻譯公示語(yǔ)時(shí),要依據(jù)奈達(dá)的功能對(duì)等理論,分析英漢公示語(yǔ)在語(yǔ)言和文化上的差異,把握譯語(yǔ)受眾的心理文化特點(diǎn),著眼于原語(yǔ)的意義和精神,不要拘泥于原文的語(yǔ)言結(jié)構(gòu),采用靈活變通的翻譯方法,產(chǎn)出簡(jiǎn)潔明了、準(zhǔn)確達(dá)意的譯文,實(shí)現(xiàn)原語(yǔ)文本和譯語(yǔ)文本語(yǔ)言功能上的對(duì)等(方夢(mèng)之,2008)。
(一)遵從習(xí)慣,語(yǔ)言規(guī)范
公示語(yǔ)具有很強(qiáng)的歸約性。受語(yǔ)言習(xí)慣的影響,很多標(biāo)識(shí)語(yǔ)都已經(jīng)約定俗成,不宜隨意改動(dòng)。翻譯公示語(yǔ)時(shí),譯者應(yīng)盡可能做到“入鄉(xiāng)隨俗”,采用目的語(yǔ)的習(xí)慣說(shuō)法,實(shí)現(xiàn)譯語(yǔ)文本的預(yù)期功能。比如:前方修路,請(qǐng)慢駕駛(Road Work Ahead);出租車(chē)招手停靠站(Taxi Stand);自備零鈔,不找零錢(qián)(Exact Fare Only); Hard Hat Project(進(jìn)入工地請(qǐng)戴安全帽);For Display Only(陳列品不出售);Handle at Your Own Risk(損壞后果自負(fù))等。
(二)刪繁就簡(jiǎn),短小精悍
公示語(yǔ)要發(fā)揮其信息功能和指令功能,必須做到語(yǔ)言精練、表意充分。在特定的語(yǔ)境中,公示語(yǔ)在翻譯成另一種語(yǔ)言時(shí),其語(yǔ)用含義比詞語(yǔ)本身的含義更重要。此時(shí),譯者應(yīng)刪除煩瑣部分,保留傳達(dá)公示語(yǔ)功能的語(yǔ)匯,力求簡(jiǎn)潔清晰、意圖明確。比如,漢語(yǔ)公示語(yǔ)“貴賓候車(chē)室”譯為“Reserved Waiting Room”,“北京是我家,清潔靠大家”譯為“Keep Our City Clean”;英語(yǔ)公示語(yǔ)“Close the door behind you”譯為“隨手關(guān)門(mén)”;“Customer Care Is Our Top Priority”譯為“顧客至上”。上述譯文簡(jiǎn)練清晰、表意充分,符合目的語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,實(shí)現(xiàn)了英漢公示語(yǔ)的功能對(duì)等。
(三)程式化套譯法
英文公示語(yǔ)的結(jié)構(gòu)比較固定,程式化的套語(yǔ)運(yùn)用廣泛。因此,譯者應(yīng)根據(jù)具體情況,采用程式化套譯法將中文公示語(yǔ)譯成英文。舉例如下:
1.“禁止做某事”套譯為“No + 名詞/動(dòng)名詞”的形式。比如:禁止掉頭(No U Turn),禁止停車(chē)(No Parking),禁止入內(nèi)(No Admittance)等。
2.“專用”套用“名詞+Only”的表達(dá)方式。比如: 貴賓專用(VIP Only),兒童專用(Children Only),員工專用(Staff Only)等。
(四)反向翻譯法
英漢兩種語(yǔ)言在邏輯思維方面存在差異。在翻譯過(guò)程中,譯者可以從反面將原文含義表達(dá)出來(lái),符合目的語(yǔ)讀者的文化認(rèn)知習(xí)慣。比如:請(qǐng)勿將頭伸出窗外(Keep Head Inside Vehicle);無(wú)煙商場(chǎng)(Smoking Free Store);工地危險(xiǎn),禁止入內(nèi)(Danger,Building Site)等。
(五)創(chuàng)新翻譯法
對(duì)于外國(guó)游客不容易理解的中文公示語(yǔ),應(yīng)根據(jù)英文的表達(dá)習(xí)慣遣詞造句,采用創(chuàng)新譯法,力求譯文語(yǔ)用得體,言簡(jiǎn)意賅,表意明確,取得預(yù)期效果。比如:司機(jī)一滴酒,親人兩行淚(Drink and drive cost your life);寧停三分,不搶一秒(Better Late Than Never);攜手合作,共創(chuàng)平安(Together We Can Prevent Crime); 文明行為,帶來(lái)健康人生(Good Manners Make a Good Mind);創(chuàng)一流服務(wù),迎四海賓朋(First-class Services to All Guests)等。
眾所周知,公示語(yǔ)在展示一個(gè)國(guó)家形象和國(guó)際化程度方面發(fā)揮著重要的作用。因此,譯者應(yīng)依據(jù)奈達(dá)的功能對(duì)等理論,分析英漢公示語(yǔ)在語(yǔ)言形式、邏輯思維、文化認(rèn)知上的差異,采取以目標(biāo)語(yǔ)受眾為旨?xì)w的翻譯方法,以期闡述簡(jiǎn)潔明了、表意充分、實(shí)現(xiàn)文本功能對(duì)等的譯文,促進(jìn)我國(guó)與世界其他各個(gè)國(guó)家和地區(qū)的政治、經(jīng)濟(jì)、貿(mào)易和文化交流。