林婷婷
【摘要】隨著互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)的發(fā)展,中國(guó)國(guó)際地位的提高以及為對(duì)外經(jīng)貿(mào)的擴(kuò)大,對(duì)商務(wù)英語翻譯的研究隨之興起,特別是商務(wù)信函的翻譯研究。而翻譯與美學(xué)的結(jié)合使得商務(wù)信函具有了美學(xué)取向。本文從美學(xué)價(jià)值為視角,結(jié)合商務(wù)信函本身結(jié)構(gòu)特點(diǎn)和文體特色,探討商務(wù)信函翻譯所具有的美學(xué)價(jià)值。
【關(guān)鍵詞】商務(wù)信函;美學(xué)價(jià)值;翻譯策略
一、引言
商務(wù)英語是專門用途英語的主要分支之一,就其文本樣式而言,有商務(wù)信函,合同書,專利說明書,保險(xiǎn)單等。而商務(wù)信函是中外經(jīng)貿(mào)溝通的重要橋梁,起著傳遞信息,互利往來,文化交流的作用,所以對(duì)其翻譯的策略,原則的研究處于重要地位。商務(wù)信函翻譯中的美學(xué)價(jià)值體現(xiàn)了中國(guó)語言美與西方文體美的完美結(jié)合。馬建忠的“善譯”、林語堂的“忠實(shí),通順,美”、許淵沖的“三美”無不把“美”作為翻譯標(biāo)準(zhǔn)。研究表明,無論旅游翻譯,科技翻譯,包括商務(wù)翻譯都有美學(xué)要求,所以在對(duì)商務(wù)信函翻譯的過程中展現(xiàn)中國(guó)語言美的魅力,同時(shí)也要發(fā)現(xiàn)英語古體詞的美。本文基于美學(xué)視角下分析商務(wù)信函的翻譯方法和策略,探究美學(xué)價(jià)值,加深人們對(duì)商務(wù)信函翻譯的美學(xué)認(rèn)識(shí)。
二、美學(xué)價(jià)值在商務(wù)信函中的體現(xiàn)
無論是文學(xué)翻譯或應(yīng)用翻譯都有一個(gè)審美的過程,只是美的表達(dá)不同,體現(xiàn)形式不同,或者存在意境的不同。在商務(wù)信函翻譯的過程中,其文體的禮貌原則,簡(jiǎn)約術(shù)語原則突出體現(xiàn)了美學(xué)價(jià)值。
1、禮貌原則
商務(wù)信函措辭委婉,情真意切。婉轉(zhuǎn)的語言能起到讓貿(mào)易中的問題大事化小,小事化了的關(guān)鍵橋梁,所以在選詞時(shí)要著重注意其客氣程度和正式程度。例如:
We shall appreciate your prompt attention to the adjustment of these errors.
望即修正這些差錯(cuò),不勝感激。
在該句中我們可看出appreciate的應(yīng)用要比簡(jiǎn)單的please程度更強(qiáng)。
However, up to the present writing, we have not had the pleasure of hearing from you. 然而,迄今為止未見貴方賜復(fù)。
其中的pleasure是點(diǎn)睛之筆,將指責(zé)對(duì)方未回復(fù)一事的不愉快之感化為烏有,使得問題既能得到解決又能保持友好往來。
2、簡(jiǎn)約術(shù)語原則
在商務(wù)信函翻譯過程中,其中首要原則是忠實(shí),所以要在不違背信息原則的情況下追求美學(xué)價(jià)值。術(shù)語的應(yīng)用可增強(qiáng)文本的權(quán)威性,嚴(yán)肅性和語義的準(zhǔn)確性。而且官方的術(shù)語通常用詞簡(jiǎn)約,言簡(jiǎn)意賅,使人一目了然。通常情況下還會(huì)使用縮略語,輸入輸出都簡(jiǎn)潔明了。例如:
document against payment D/P 付款交單
freight forward D/A 運(yùn)費(fèi)到付
cable extension of L/C 電告信用證展期通知
All sales are final. 貨物售出,概不退還。
從以上幾個(gè)句子可以看出商務(wù)信函用語用詞的規(guī)范性和簡(jiǎn)約原則。
信函中常見縮略語:FOB(Free on Board 離岸價(jià)),CIF(Cost Insurance and Freight 到岸價(jià)),USD(United States Dollars 美元),CNY(China Yuan 人民幣)。
所以作為職業(yè)譯者,在翻譯過程中必須查詢官方術(shù)語,縮略語,以確保用詞準(zhǔn)確,否則不僅不能達(dá)到簡(jiǎn)約美的效果,反而造成貿(mào)易問題,影響中外貿(mào)易的交流。貿(mào)易術(shù)語可參考《2000年國(guó)際貿(mào)易術(shù)語解釋通則》(INCOTERMS2000)。
三、美學(xué)視角下商務(wù)信函翻譯策略
商務(wù)信函翻譯可通過古體詞的應(yīng)用、套語對(duì)等原則來其展現(xiàn)其美學(xué)價(jià)值。
1、中英古體詞的應(yīng)用
在翻譯的過程中,不僅在文學(xué)翻譯方面有文言古詞的應(yīng)用,在商務(wù)信函翻譯過程中西語言的古體詞也較常見。其中最具特色的是wherein, therein, hereby thereinafter,thereof 等由介詞構(gòu)成的復(fù)合詞,這類詞匯的特點(diǎn)就是不僅清晰古樸,帶有古香古色的西方語言特點(diǎn),而且簡(jiǎn)潔明了,避免冗長(zhǎng)累贅。例如:therein (in that; in that particular context 在那里;在那點(diǎn)上),hereby (by means of; by reason of this)翻譯成的漢語譯文也具有古體詞的意蘊(yùn),如特此,茲等意。在商務(wù)信函漢譯過程中,其中中文古體詞的應(yīng)用能更好地體現(xiàn)中國(guó)文化的博大精深,語言藝術(shù)的魅力。例如:
Dear Sirs,
Allow me to convey our congratulations….We are delighted that many years service … has been recognized and appreciated.
We are looking forward to closer cooperation with you in the future.
Sincerely yours,
Li Ming
譯文
敬啟者:
謹(jǐn)代表……恭賀您……,您……貢獻(xiàn)得到了認(rèn)可和賞識(shí),我們深表開心。
期待未來與貴公司能有進(jìn)一步的合作。
謹(jǐn)上
李明
2、套語對(duì)等原則
商務(wù)信函作為一種信息型文本常用套語,語義明了,且語氣委婉正式。其中信函類文本在國(guó)際交往中形成了一套通用的,公式化的語句。所以,在商務(wù)信函翻譯時(shí)要選用相應(yīng)的套語句式,不僅輸出方便快捷,且極具美學(xué)價(jià)值。例如:
We have/take pleasure in informing you that… 茲欣告對(duì)方……
In reply to your letter of…, we… 茲復(fù)貴方……,我方……
We must apologize for the delay in replying to your letter of…
遲復(fù)貴方X月X日來函,深表歉意。
由以上幾個(gè)句子可以看出商務(wù)信函套語對(duì)等的美,所體現(xiàn)的美學(xué)價(jià)值不僅滿足了信息交流的需要,而且有助于促進(jìn)中外貿(mào)易的發(fā)展。
四、結(jié)語
翻譯美學(xué)價(jià)值是譯者的審美認(rèn)識(shí)和審美條件即美學(xué)思想與翻譯文本本身的美相結(jié)合的產(chǎn)物,所以作為職業(yè)譯者在翻譯的過程中不能僅是翻譯的工具,而要有善于發(fā)現(xiàn)輸入語的美,并能輸出的美,從而加深美學(xué)認(rèn)識(shí)。本文僅從古體文的應(yīng)用,簡(jiǎn)約套語原則兩方面來分析,所以美學(xué)視角下的商務(wù)信函翻譯策略還有待探究,從而更好地提升商務(wù)信函翻譯的質(zhì)量,促進(jìn)中外貿(mào)易的可持續(xù)發(fā)展。
【參考文獻(xiàn)】
[1] 方夢(mèng)之. 應(yīng)用翻譯研究:原理、策略與技巧[M]. 上海:上海外語教育出版社, 2013.
[2] 顧維勇, 孫瑋琳. 商務(wù)英語翻譯的文體意識(shí)[J]. 中國(guó)翻譯, 2010(5):67-70.
[3] 吳國(guó)權(quán). 美學(xué)視角下的商務(wù)英語翻譯策略探索[J]. 產(chǎn)業(yè)與科技論壇, 2014:13(17):196.