【摘要】中文時(shí)政新詞的英譯憑借其在文化傳播和塑造國家形象方面的重要作用得到越來越多的學(xué)者的重視。本文通過實(shí)證法探索在異化和歸化策劃指導(dǎo)下不同的翻譯方法;并利用COCA語料庫,結(jié)合時(shí)政新詞的英譯在真實(shí)英語語境中的使用情況檢驗(yàn)異化和歸化策略的適用性,給今后時(shí)政新詞翻譯以啟示。
【關(guān)鍵詞】時(shí)政新詞英譯;歸化和異化;COCA語料庫
近年來,為促進(jìn)時(shí)政新詞翻譯質(zhì)量的提高,專家、學(xué)者以及中國翻譯協(xié)會(huì)國際交流翻譯委員會(huì)的會(huì)員們會(huì)定期組織研討會(huì)來確定一些新詞的標(biāo)準(zhǔn)翻譯;中國日?qǐng)?bào)網(wǎng)、中國翻譯等網(wǎng)站均設(shè)專欄供大眾和專業(yè)人員探討新詞翻譯。在他們的努力下,時(shí)政新詞翻譯在不斷走向標(biāo)準(zhǔn)化和專業(yè)化。然而大多研究都停留在時(shí)政新詞英譯特點(diǎn),規(guī)范的討論上,缺少對(duì)于實(shí)際英譯詞匯使用情況的考察,于是本文利用COCA語料庫考察了不同翻譯策略下的時(shí)政新詞的使用接受度,希望能對(duì)今后的時(shí)政新詞翻譯有所啟示。
一、COCA語料庫和語料庫翻譯學(xué)
二十世紀(jì)九十年代起,以曼徹斯特大學(xué)翻譯和跨文化中心的Mona Baker教授為代表的一批學(xué)者開始將語料庫語言學(xué)嫁接于描述性翻譯研究學(xué),創(chuàng)造出全新的研究范式——語料庫翻譯研究。同傳統(tǒng)的翻譯研究方法相比,語料庫翻譯學(xué)秉承“讓文本自己說話”的理念,通過對(duì)真實(shí)文本進(jìn)行定量研究來發(fā)現(xiàn)譯文的翻譯規(guī)律和特點(diǎn)。
根據(jù)語料庫中數(shù)據(jù)的類型,語料庫可以分為單語語料庫和多語語料庫。涉及原文和譯文的平行語料庫和對(duì)比語料庫,更利于翻譯學(xué)研究。然而多語語料庫只占語料庫的極小部分,所以如果譯者能夠充分合理的利用單語語料庫,也許能在語料庫翻譯學(xué)中取得巨大突破。
基于此,本文利用單語語料庫COCA“美國當(dāng)代英語語料庫”來研究中國時(shí)政新詞的英譯使用情況。由楊百翰大學(xué)Mark Davies教授于2008年設(shè)計(jì)開發(fā)的COCA語料庫是目前為止全球最大的免費(fèi)英文語料庫,內(nèi)容涵蓋了美國這一時(shí)期的口語、小說、流行雜志、報(bào)紙和學(xué)術(shù)期刊等五類語料庫。COCA除了近5億的龐大詞匯量,還憑借其多樣的功能而聞名,不僅能夠提供詞頻,近義詞,使用搭配,還能展現(xiàn)語境、原文、作者等多元資料。
二、時(shí)政新詞中的歸化和異化策略
1、歸化和異化
歸化和異化這一概念是由美國學(xué)者Lawrence Venuti(1995)年在他的著作《譯者的隱身》中提出的。根據(jù)Venuti的解釋,歸化法則要求譯者在翻譯過程中根據(jù)目的語的價(jià)值觀,表達(dá)習(xí)慣對(duì)原文進(jìn)行一定程度上的同化表達(dá),使其更加靠近目的語讀者,方便其理解、欣賞原文本。異化則要求譯者保留原文的語言和文化差異(Venuti,2001:240),促進(jìn)不同語言文化之間的互相借鑒,吸收和發(fā)展。
紐馬克將新創(chuàng)造的詞匯單元和獲得全新意義的原本的詞匯統(tǒng)稱為新詞。本文收錄了來自中國翻譯協(xié)會(huì)國際交流翻譯委員會(huì)和國內(nèi)權(quán)威媒體發(fā)布的400例時(shí)政新詞的英譯作為研究對(duì)象,這400例時(shí)政新詞涉及到國家政策以及國內(nèi)目前的政治,經(jīng)濟(jì),和文化事務(wù)等。
作者首先以“是否保留源語意象”為標(biāo)準(zhǔn)對(duì)400例時(shí)政新詞進(jìn)行分類,整合三位研究者的標(biāo)注結(jié)果,得到時(shí)政新詞英譯中采用異化策略和歸化策略的比例分別為60%和30%左右,還有10%為不能準(zhǔn)確定義的。從結(jié)果可以明顯看出中國譯者在時(shí)政新詞的英譯過程中更傾向于采用異化的翻譯策略。
2、異化思想下的時(shí)政新詞英譯方法
異化翻譯策略指導(dǎo)下的時(shí)政新詞英譯主要采用直譯、直譯加注釋和音譯這三種翻譯方法。
直譯是最廣泛采用的異化翻譯方法。如“先進(jìn)文化的前進(jìn)方向”譯為“the direction of an advanced culture”;“全方位外交”譯為“all directional diplomacy”。
直譯加注釋的翻譯方法是在保留的原本意象的同時(shí)對(duì)內(nèi)容做出解釋,既保留了中國特色又便于讀者理解。如“三通”譯為“Three DirectLinks”(links of post,trade and transport service)。
音譯法近年來也越來越多的被譯者所采用,如“土豪”直接被譯為“Tuhao”。通俗直接且極具中國特色。
3、歸化翻譯策略下的時(shí)政新詞英譯方法
歸化翻譯策略指導(dǎo)下主要采用意譯、回譯和替代的翻譯方法。
意譯法主要針對(duì)那些帶有明顯中文表達(dá)特色,不能從字面直接傳遞詞匯內(nèi)涵的時(shí)政新詞。如“三下鄉(xiāng)”譯為“bring Culture/Science and Technology/Hygienic Health to the Countryside。”
回譯是借用外來詞而替代是利用相似的表達(dá)或是習(xí)語來替換源語中的陌生表達(dá)習(xí)慣。這兩種方法都是借用目的語的中表達(dá)實(shí)現(xiàn)翻譯目的。一些中文的政治新詞原本就源自外來語,如“非政府組織”直接譯為“NGOs”;“主體功能區(qū)”譯為“development priority zones”。以上這些事物或是概念原本就來自于西方社會(huì),所以采用對(duì)應(yīng)的翻譯更加利于理解。
4、時(shí)政新詞英譯的實(shí)際使用情況分析
這部分作者分別將異化和歸化策略指導(dǎo)下英譯的時(shí)政新詞放入COCA語料庫進(jìn)行查詢,試圖通過COCA語料庫提供的詞匯使用頻數(shù)(FREQ);固定單詞廣度內(nèi)相關(guān)詞匯總數(shù)(ALL)以及搭配的關(guān)聯(lián)程度(MI)來檢驗(yàn)推測(cè)這些時(shí)政新詞英譯在實(shí)際的英語環(huán)境中的使用情況和接受度。部分結(jié)果如下圖:
從以上提供的部分?jǐn)?shù)據(jù)可以看出歸化思想指導(dǎo)下翻譯的時(shí)政新詞在COCA語料庫中使用頻率和相關(guān)度都要遠(yuǎn)高于異化思想指導(dǎo)下翻譯的時(shí)政新詞。
因此,我們可以推測(cè)出目前采用歸化策略翻譯的時(shí)政新詞在真實(shí)的英語語境中使用更加廣泛,接受度也更高。有趣的是,通過對(duì)四百多項(xiàng)英譯的時(shí)政新詞進(jìn)行判斷,發(fā)現(xiàn)目前國內(nèi)譯者在時(shí)政新詞的英譯過程中卻更傾向于使用異化策略。
從中可知,在時(shí)政新詞的英譯過程中,不僅要考慮到保留“中國特色”,促進(jìn)文化交流,宣揚(yáng)國家實(shí)力,同時(shí)更應(yīng)該時(shí)刻牢記翻譯的最初目的,保證目的語讀者準(zhǔn)確理解和接受原文含義。因?yàn)橹挥懈臃夏康恼Z的表達(dá)習(xí)慣的翻譯才會(huì)更易于傳播,真正讓更多人通過時(shí)政新詞的翻譯而了解中國,樹立起良好的國家形象。
【參考文獻(xiàn)】
[1] Houshyar, Leila, Karimnia, Amin. An Investigation into the strategies applied to Persian Translation of the Neologisms Created in Persian Academy[M]. Modern Journal of Language Teaching Methods, 2013,3(4):29-39.
[2] Shuttleworth,M. Cowie,M. Dictionary of Translation Studies[M]. Manchester, US: ST. Jerome Publishing, 1997.
[3] Venuti,L. The Translators invisibility[M]. London: Routledge, 1995.
[4] 鄧曉芳(Deng,S.). 歸化異化視角下的英語新詞英譯研究[D]. 山東大學(xué), 2014.
[5] 孔 雁(Kong,Y.). 基于COCA語料庫的漢語新詞英譯研究[J]. 長春理工大學(xué)學(xué)報(bào), 2012,7(2):57-58.
[6] 吳劍萍(Wu,J.). 多角度分析時(shí)事政治新詞的翻譯技巧[J]. 才智, 2013,15:174-175.
[7] 張愛華(Zhang,A.), 莊 焰(Zhuang,Y.). 試析時(shí)政新詞匯的翻譯[J]. 理論界, 2007,7:205-206.
【作者簡(jiǎn)介】
楊天嬌(1991—),女,陜西寶雞人,重慶大學(xué)2014級(jí)碩士研究生,主要研究方向:翻譯。