葛龍
摘要:在眾多有權(quán)威的同聲傳譯研究中,對于同聲傳譯的研究不勝枚舉,本文作者大膽地將主要運用于筆譯中的詮釋學(xué)翻譯理論的四大步驟——“信任(trust)”、“進攻(aggression)”、“吸收(incorporation)”、“補償(compensation)”經(jīng)過“嫁接”,轉(zhuǎn)換為同聲傳譯的一種思維策略。希望在對自己的學(xué)習(xí)能有所啟發(fā),引發(fā)諸多思考。
關(guān)鍵詞:詮釋學(xué)翻譯理論;同聲傳譯;思維策略;借鑒
在本文中,作者把哲學(xué)范疇下詮釋學(xué)翻譯理論中的四大核心步驟“信任、進攻、吸收、補償”嫁接并轉(zhuǎn)化為同聲傳譯的一種操作策略,雖不能完全等同于跨學(xué)科研究(Interdisciplinary research)范式,但屬于一種翻譯研究范式內(nèi)的一種借鑒,與跨學(xué)科研究的思路類似。
一、詮釋學(xué)翻譯理論的起源與發(fā)展
一般詮釋學(xué)提出的“歸化”與“異化”的翻譯策略被認(rèn)為是近代翻譯史上最偉大的突破之一,詮釋學(xué)家斯坦納提出“信賴”、“攻占”、“吸納”、“補償”四個翻譯步驟,并發(fā)表專著——《通天塔之后: 語言與翻譯面面觀》。
二、詮釋學(xué)翻譯理論的的四大步驟及其具體內(nèi)容
喬治·斯坦納認(rèn)為翻譯首先表現(xiàn)為一種理解(interpretation),詮釋分為四個步驟:
(一)信任(trust):相信待譯材料是嚴(yán)肅的和有價值的;
(二)進攻(aggression):侵占與發(fā)掘,在本質(zhì)上是發(fā)掘與暴力;就是譯員在口譯現(xiàn)用自己已有的認(rèn)知能力,專業(yè)知識和背景知識對源語內(nèi)容進行篩選和過濾,該留的信息就留,該刪的信息就刪。
(三)吸收(incorporation):兩個極端,一個歸化,一個異化;
(四)補償(compensation):翻譯必須互惠互利,譯作能使原作在新的時空生存下去產(chǎn)生巨大的能量。
三、詮釋學(xué)翻譯理論對同聲傳譯策略的點滴借鑒
(一)信任(trust):相信待譯材料是嚴(yán)肅的和有價值的;
(二)進攻(aggression):譯員將源語信息在大腦中及時地進行“扭曲”,揉碎,再用目標(biāo)語言對源語進行詮釋;在這一過程中譯員就要憑借自身的專業(yè)技能將源語信息進行重組。
(三)吸收(incorporation):采用歸化手法,即盡量減少譯文中的異國情調(diào),為目的語讀者提供一種自然流暢的譯文;同傳說白了就是要達到交流的目的,譯員的職責(zé)就是要讓受眾明白發(fā)言人的意思,所以譯員應(yīng)盡可能地采用歸化的手法,把更利于目標(biāo)語讀者接受和理解的譯語呈獻給受眾。
倘若容器沒有被水填滿,那么剩下的空間勢必會被空氣“填滿”,就好比如大多時候源語文化規(guī)范和目標(biāo)語文化規(guī)范是不可能完全對應(yīng)的,而此處的空氣所占據(jù)的空間就是文化空缺,因此,在翻譯時,針對源語文化和目標(biāo)與文化之間的文化空缺,譯者需要進行“搭橋牽線”進行一定范圍內(nèi)的再創(chuàng)造來彌補文化空缺給翻譯帶來的困難,這是可行的,也是必要的,被譽為詩譯英法為一人的翻譯家許淵沖教授曾說過:“英漢兩種文化之間,大約只有50%的文化是相對應(yīng)的,而剩下的一半是無法一一對應(yīng)的”,所以我們需要在源語文化的基礎(chǔ)上進行再創(chuàng)造,以填補文化空缺。
然而,在英漢或漢英同聲傳譯中,這種思想也是可以被借鑒的,口譯不同于筆譯,同傳譯員時除了要在發(fā)言人脫口后三秒內(nèi)將其主要意思傳達出來,還有就是要保證信息的準(zhǔn)確性,特別是人名,地名,時間,數(shù)字等信息點,同時由于漢英兩種文化之間存在的差異,譯者在同傳時,也是可以通過再創(chuàng)造來傳達源語信息。此處的“再創(chuàng)造”不僅僅指筆譯中的創(chuàng)造意象,而是譯者要具體情況具體分析,根據(jù)不同的口譯場合,口譯類型,受眾對象等因素來選擇傳達信息的方式,話有三說,巧說為妙。
(四)補償(compensation):用目標(biāo)語詮釋源語意義內(nèi)涵,做好雙方“橋梁”,使其互惠互利,各取所需。同傳是一種跨文化的語言交際服務(wù)工作,有其特有的服務(wù)對象,如會議的組織者(同傳譯員的雇傭者)、發(fā)言人和聽眾。
四、借鑒后的同傳策略
綜上所述,作者從主要運用于筆譯中的翻譯理論——詮釋學(xué)翻譯理論,從其四大步驟經(jīng)過“嫁接”和轉(zhuǎn)換,成為同聲傳譯中的一種思維策略。
譯員相信待譯材料是嚴(yán)肅的有價值的,這一點基本無可厚非;對源語信息“扭曲”和揉碎后,再進行產(chǎn)出,這一過程中譯員會主要用到等待或是斷句的策略來輔助自己進行譯文產(chǎn)出。
五、結(jié)束語
經(jīng)過將詮釋學(xué)翻譯理論的四大步驟——“信任(trust)”、“進攻(aggression)”、“吸收(incorporation)”、“補償(compensation)”經(jīng)過“嫁接”,轉(zhuǎn)換為同聲傳譯的一種思維策略。希望在今后對自己的學(xué)習(xí)能有所啟發(fā),引發(fā)諸多思考。由于作者的水平有限,本文的論證尚有很多不足之處,在今后的會不斷完善。
參考文獻:
[1]陸涓.詮釋學(xué)不同流派對翻譯學(xué)發(fā)展的影響[J].寧夏大學(xué)學(xué)報(人文社會科學(xué)版),2012,(34):175-179.
[2]張威.口譯研究的跨學(xué)科探索:困惑與出路[J].中國翻譯,2012,3:13-19.
[3]廖七一.當(dāng)代西方翻譯研究原點選讀[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2010:14+255-271.
[4]劉建珠.同聲傳譯研究概論[M].蘇州:蘇州大學(xué)出版社,2013:39-41,43-44.
[5]洪漢鼎.詮釋學(xué)與中國[J].文史哲,2003,1:8-12.