趙艷麗+曲秀艷
摘 要:語言中的“冗余信息與有效信息并存現(xiàn)象”被稱為語言冗余性。據(jù)語言學(xué)家統(tǒng)計(jì),目前世界上使用度較高的語言冗余度幾乎都在50%以上,而英語冗余度更是高達(dá)70%,在我國英語寫作人群中習(xí)冗余數(shù)據(jù)還要更高。在社交活動(dòng)中,說話方通過信息表達(dá)以保證授話方有效理解其意圖,而這些信息總是超越實(shí)際需要范疇,此現(xiàn)象就是冗余。在日常交際中有時(shí)為防止對方聽不清楚而形成的言語冗余是有一定必要性的,但在寫作過程中,一般都是由詞、句、段落等要素呈現(xiàn)于紙張,過多的冗余如果使得閱讀者產(chǎn)生枯燥厭煩,就屬于無效冗余了。文章從寫作冗余表現(xiàn)入手,進(jìn)而提出相應(yīng)策略,避免無效冗余,以此提升英語寫作水平。
關(guān)鍵詞:英語 冗余 寫作
中圖分類號:F240
文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A
文章編號:1004-4914(2016)12-230-02
一、寫作中冗余體現(xiàn)
1.詞法冗余。眾所周知,英語是印歐(西)日耳曼語系,其特點(diǎn)復(fù)合法是重要的構(gòu)詞方法,復(fù)合詞在英語詞匯中占有顯著的地位,在漫長的發(fā)展過程中英語逐漸形成了以詞綴形式存在的約定俗成的詞性和詞義標(biāo)志,還有一些約定俗成的固定搭配,如have access to,這類現(xiàn)象是語系特征所決定的,不能算作冗余。例如在The have tended to place a higher value on empirical knowledge derived from physical experience ,observation and measurement這句話中,physical experience ,observation and measurement三個(gè)單詞所傳遞的意義不同,不能省略。
2.語義冗余。英語中的語義冗余在一定程度上可以幫助讀者更好地理解文章,使信息道傳輸?shù)哪芰εc信息容量的大小趨于平衡,也就是所謂的冗余等值。在寫作過程中罕見的構(gòu)詞、搭配和事件會造成信息量的增大,不適應(yīng)原有的信息道寬度,而“嵌入或增加冗余信息,使隱晦的復(fù)雜結(jié)構(gòu)明晰化,通過拉長原文的信息通道幫助讀者獲得與原文讀者相似的語境效果?!?/p>
二、冗余現(xiàn)象根源分析
如前面所說,英語中的一些冗余是其印歐語種屬性所決定的,換句話說,也就是先天性的,此類冗余可以稱作有效冗余。
還有一些冗余筆者把其歸結(jié)為無效冗余,當(dāng)然,無效冗余是相對有效冗余而言。比如有些英語詞匯本身就涵蓋多重意義,對應(yīng)兩個(gè)或更多漢語詞匯,在英語寫作中就沒必要一一羅列重復(fù)使用。
以上分析尚屬“良性目的”冗余,所謂良性目的就是指寫作者有意識地要避免冗余發(fā)生。而另一些冗余恰恰是出于寫作者的“非良性目的”,比如在一些等級考試或測驗(yàn)當(dāng)中,明確限定文章構(gòu)成的最低詞匯數(shù)量,這時(shí),一些寫作者尤其是學(xué)生,在基本知識掌握不牢或詞匯量匱乏時(shí),往往通過羅列單詞以迎合寫作要求,導(dǎo)致冗余發(fā)生。
三、解決策略
1.針對良性寫作。如前所述,語義冗余信息有利于明晰隱晦的復(fù)雜結(jié)構(gòu),使譯文符合目標(biāo)語表達(dá)習(xí)慣,有助于讀者的認(rèn)知,但寫作過程中產(chǎn)生的語義冗余同樣會影響讀者的翻譯效度,并對合理理解寫作者意圖產(chǎn)生影響。首先,以“音譯加類詞”為例,它在一定程度上有助于讀者的理解,但是,究其本質(zhì),這并不能保證讀者準(zhǔn)確地識別作者的寫作意圖。因?yàn)楦鶕?jù)奈達(dá)對翻譯下的定義,譯語是對原語信息最近似的、最自然的等值。首先是內(nèi)容,其次是風(fēng)格。我們寫作時(shí)是想通過文字誠然地傳遞信息,這是初衷和過程,而最終讀者的翻譯才是最終結(jié)果。如“粽子”這個(gè)漢語詞匯,在寫作過程中如果直接寫成“Zongzi”,我們的文章被外國人看可能會不知所云。為了增加該詞的可讀性,我們必須要采用靈活處理,在補(bǔ)充端午節(jié)背景知識的基礎(chǔ)上,描述出這道美食的大小、形狀、外貌特征等。其次,在寫作過程中應(yīng)針對不同文體區(qū)別對待冗余現(xiàn)象,一般而言通俗性文本和敘述文本有很大區(qū)別,前者注重交流功能,而后者看中美學(xué)價(jià)值。文學(xué)性高的文本所含的美學(xué)價(jià)值比重較大,相對于在交際方面比較弱,反之亦然。通常情況下語義冗余度與文本的文學(xué)性呈正比關(guān)系,文學(xué)性越高,語言結(jié)構(gòu)越復(fù)雜,文化內(nèi)涵越豐富,語義冗余度也越高。但是考慮到讀者感受、美學(xué)功能和審美構(gòu)成等因素,還是應(yīng)盡量將冗余度降至最低。最后,語義冗余度的增加會使得文章繁綴、啰嗦,因此在寫作過程中的遣詞造句、行文構(gòu)式在簡約前提下,應(yīng)根據(jù)不同文本類型對語義冗余適當(dāng)增減。一般而言通俗性文本中的語義冗余度含量可相對大一些。
2.針對應(yīng)試的“非良性”寫作。對于應(yīng)試教育寫作中出于“不良目的”而導(dǎo)致的冗余,除了加強(qiáng)詞匯量和英語運(yùn)用能力外,平時(shí)應(yīng)加大英語閱讀量,這里推薦閱讀英文報(bào)刊。
英文報(bào)刊所涉獵的知識非常廣泛,以中國日報(bào)為例,它有native speaker和business、國際時(shí)政新聞等板塊,大都以真實(shí)的事件為題材,語言精煉優(yōu)美,在閱讀的同時(shí)又可以了解時(shí)事政治,可謂一舉兩得。它還能夠激發(fā)學(xué)習(xí)者的興趣,避免枯燥,培養(yǎng)學(xué)生的人文素養(yǎng)和良好的閱讀習(xí)慣,提升閱讀者的詞匯量和語法運(yùn)用能力,糾正不合理的冗余寫作。在閱讀時(shí)應(yīng)養(yǎng)成良好的閱讀習(xí)慣。第一,閱讀時(shí)應(yīng)該先讀標(biāo)題,練習(xí)在有限的時(shí)間內(nèi)尋找當(dāng)天報(bào)道的重點(diǎn),這是因?yàn)闃?biāo)題是新聞內(nèi)容的集中和概括,它用簡練的文字濃縮了新聞中最值得注意的內(nèi)容。第二,要學(xué)會跳讀和細(xì)讀。新聞報(bào)道往往結(jié)構(gòu)清晰,常常出現(xiàn)許多時(shí)間、地點(diǎn)、人名等,跳讀就是要讓我們懂得如何快速定位所需信息,把握關(guān)鍵詞,利用語法過渡詞,語氣轉(zhuǎn)折詞及時(shí)態(tài)等,抓住文章脈絡(luò)。在閱讀報(bào)刊時(shí)要對文章個(gè)別段落進(jìn)行細(xì)瀆,抓住主要事實(shí),關(guān)鍵信息,揭示文章結(jié)構(gòu)的內(nèi)在聯(lián)系,深化理解。一篇文章是一個(gè)有機(jī)的整體,段落與段落之間存在著內(nèi)在的緊密聯(lián)系,而每段的內(nèi)容都與主題有著很重要的聯(lián)系。第三,要學(xué)會總結(jié)。每天在閱讀完畢后要思考,如果這篇新聞我來寫,我是否能夠獨(dú)立完成,能否在有限篇幅內(nèi)表述清楚。之后可嘗試列出提綱,然后按照提綱完善內(nèi)容,再和原文對照,看看哪些詞句可以省略,哪些短句可以用其他單詞或詞組替換。通過這種日常練習(xí),相信一定可以提升寫作能力,合理避免無效冗余。這樣一來,既增長了知識擴(kuò)大了視野,又從中認(rèn)識到學(xué)習(xí)英語的意義和價(jià)值,提高了英文水平,讓我們枯燥乏味的學(xué)習(xí)生活變得多姿多彩。最后,筆者建議改革作文評分標(biāo)準(zhǔn)。目前英語命題作文大多有單詞數(shù)量要求,個(gè)人覺得只要能夠合理詮釋文意不必刻意限定字?jǐn)?shù),這就好比一首優(yōu)秀的詩歌遠(yuǎn)比一篇冗余的記敘文完美一樣,讓學(xué)生在寫作中養(yǎng)成求精意識,而不是單單靠固定句型和繁瑣的排比堆砌單詞數(shù)量迎合寫作要求。
四、結(jié)語
英語是一門優(yōu)秀語言,應(yīng)在寫作過程中辯證地看待冗余現(xiàn)象,我們應(yīng)根據(jù)不同文體把冗余控制在合理范圍,在日常學(xué)習(xí)中加強(qiáng)基礎(chǔ)知識的掌握,力求在寫作過程中落筆成章,使我們的作品讓讀者閱讀起來省心悅目。
[基金項(xiàng)目:黑龍江省高等學(xué)校教改工程項(xiàng)目:非英語專業(yè)學(xué)生寫作中的消極冗余實(shí)證研究(項(xiàng)目編號:JG2014011130)和佳木斯大學(xué)2013年教學(xué)研究專項(xiàng)項(xiàng)目:非英語專業(yè)學(xué)生寫作中的消極冗余實(shí)證研究(項(xiàng)目編號JYWA2013-19)的階段性研究成果。]
參考文獻(xiàn):
[1] 陳???中國譯學(xué)理論史稿.上海:上海外語教育出版社,2002
[2] Engene A. Nida & Charles R. Taber. The Theory And Practice of Translation[M]. Shanghai Foreign Language Education Press, 2003
[3] Engene A. Nida. Appraoches to Translating in the Western World[M]. Foreign Lanaguge Teaching and Research. 1984(2)
(作者單位:佳木斯大學(xué)公共外語教研部 黑龍江佳木斯 154007)
(作者簡介:趙艷麗,佳木斯大學(xué)公共外語教研部講師;通訊作者:曲秀艷,佳木斯大學(xué)公共外語教研部講師。)
(責(zé)編:賈偉)