王詩(shī)昆
(長(zhǎng)治學(xué)院外語(yǔ)系,山西長(zhǎng)治046011)
公司介紹類(lèi)文本的翻譯
——以《山西同鑫力宇工貿(mào)有限公司介紹》為例
王詩(shī)昆
(長(zhǎng)治學(xué)院外語(yǔ)系,山西長(zhǎng)治046011)
隨著經(jīng)濟(jì)全球化進(jìn)程的不斷深入,中國(guó)公司企業(yè)有更多的機(jī)會(huì)進(jìn)入國(guó)際市場(chǎng),參與國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)。為了樹(shù)立良好的形象,推銷(xiāo)產(chǎn)品,擴(kuò)大服務(wù)范圍,從而提高企業(yè)競(jìng)爭(zhēng)力,越來(lái)越多的企業(yè)資料被翻譯成外語(yǔ)。文章以《山西同鑫力宇工貿(mào)有限公司介紹》中譯日筆譯項(xiàng)目為例,探討、總結(jié)公司介紹類(lèi)文本的特點(diǎn)及其翻譯流程,就如何更好地完成翻譯任務(wù)并順利解決翻譯過(guò)程中所遇到問(wèn)題提出一些建議。
公司介紹;翻譯項(xiàng)目;中譯日
文本翻譯也可以籠統(tǒng)地稱(chēng)為文件翻譯、實(shí)用型翻譯或應(yīng)用型翻譯[1]13。德國(guó)翻譯功能派的奠基人卡塔琳娜·賴(lài)斯(Katharina Reiss)依據(jù)文本的功能將文本類(lèi)型主要?jiǎng)澐譃槿N:信息型文本、表情型文本和感染型文本。翻譯以?xún)?nèi)容為重的文本,最重要的就是將文本蘊(yùn)含的信息毫無(wú)遺漏地轉(zhuǎn)換到目標(biāo)語(yǔ)中。這類(lèi)文本包括新聞發(fā)布會(huì)文稿、商務(wù)信函、操作手冊(cè)、官方文件、報(bào)告及評(píng)論、說(shuō)明書(shū)、各種非小說(shuō)作品、專(zhuān)題論文等等[2]158。在翻譯過(guò)程中,譯者應(yīng)力圖準(zhǔn)確、完整地再現(xiàn)原文的內(nèi)容,語(yǔ)言要簡(jiǎn)潔明了?!渡轿魍瘟τ罟べQ(mào)有限公司介紹》的中文文本是山西同鑫力宇工貿(mào)有限公司介紹,包含了公司簡(jiǎn)介;質(zhì)量手冊(cè)頒布令;管理者代表授權(quán)書(shū);質(zhì)量方針、質(zhì)量目標(biāo);組合結(jié)構(gòu)及職責(zé)范圍;監(jiān)審采購(gòu)部工作報(bào)告、質(zhì)量體系運(yùn)行情況報(bào)告、綜合部工作報(bào)告。中文原文就其翻譯的內(nèi)容來(lái)看,應(yīng)屬于非文學(xué)翻譯中的公司介紹類(lèi)文本。
信息功能是企業(yè)簡(jiǎn)介的基本功能,因?yàn)橹挥刑峁┝俗銐虻男畔?,才能達(dá)到吸引讀者的目的。讀者希望先從中獲得公司的相關(guān)信息及背景知識(shí),才能決定是否購(gòu)買(mǎi)該公司產(chǎn)品或者與之商務(wù)往來(lái)[3]13。根據(jù)賴(lài)斯的文本類(lèi)型理論,該文本定位為信息型文本,其中第一部分公司簡(jiǎn)介還兼有感染型文本的文本類(lèi)型,旨在感染或說(shuō)服讀者并使其采取某種行動(dòng)[4]6。為了能夠客觀地分析原文文本的功能,了解原文文本所具有的特點(diǎn),進(jìn)而采取適當(dāng)?shù)姆g策略,筆者試圖從功能翻譯理論的視角來(lái)進(jìn)行文本類(lèi)型的分析。
案例一:
原文:山西同鑫力宇工貿(mào)有限公司
譯文:山西同鑫力宇工貿(mào)有限公司
工貿(mào)在漢語(yǔ)中是“工業(yè)與貿(mào)易”的略稱(chēng),由于考慮到日語(yǔ)中并沒(méi)有“工貿(mào)”這一詞,所以在初稿的翻譯中譯成了「工業(yè)貿(mào)易」,但這樣的譯法是欠妥的。中文的公司名字翻譯成日語(yǔ)時(shí),應(yīng)該盡量使用日語(yǔ)中對(duì)應(yīng)的漢字,故將“工貿(mào)”譯為「工貿(mào)」;漢語(yǔ)中的“有限公司”與「株式會(huì)社」兩者不盡相同,所以,譯文保留了「有限公司」的形式。
案例二:
原文:為使公司質(zhì)量管理體系能按照標(biāo)準(zhǔn)要求建立并有效實(shí)施,任命xx為公司的管理者代表,其職責(zé)和權(quán)限如下:
譯文:當(dāng)社の品質(zhì)マネジメントシステムは標(biāo)準(zhǔn)により創(chuàng)立し、効果的に実施できるために、XXXを管理者代表に任命し、その職責(zé)と権限は次の通りである。
案例三:
原文:確保在公司內(nèi)提高滿足顧客要求的意識(shí);
譯文:顧客のニーズに応える意識(shí)を高めるのを確保する。
專(zhuān)業(yè)詞匯的翻譯是翻譯工作的重點(diǎn)之一,許多詞匯是我們?nèi)粘:苌俳佑|的,但這部分詞匯的專(zhuān)業(yè)性很強(qiáng),往往存在固定用法,在遇到專(zhuān)業(yè)詞匯的翻譯時(shí),不能想當(dāng)然地翻譯,而要利用各種工具查詢(xún)并確定這個(gè)專(zhuān)業(yè)詞匯的既定譯法。如“質(zhì)量管理體系”一詞是一個(gè)商貿(mào)翻譯的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),所以應(yīng)當(dāng)借助詞典、互聯(lián)網(wǎng)和電子工具的查詢(xún),找到相關(guān)的平行文本,通過(guò)查找普樂(lè)士文具(上海)有限公司的「営業(yè)者のマネジメントレビューの結(jié)果表」,初步譯為「品質(zhì)マネジメントシステム」,然后將譯文再次輸入到谷歌或者雅虎日本等網(wǎng)站中進(jìn)行搜索,查看這個(gè)詞語(yǔ)是否存在,確保這個(gè)詞的用法意義的正確。
案例二和案例三的中文原文中均出現(xiàn)了“要求”一詞,它所包含的中文意思很豐富,新華字典中的解釋有兩個(gè):一是提出具體事項(xiàng)或愿望,希做到或?qū)崿F(xiàn);二是所提出的具體愿望或條件。分析原文,案例二和案例三中的“要求”均表達(dá)了“所提出的具體愿望或條件”,但內(nèi)涵又不盡相同,案例二中的“按照標(biāo)準(zhǔn)要求”即按照一定的基本準(zhǔn)則做某事,這里“要求”應(yīng)該要表達(dá)的意義是判斷事物基礎(chǔ)的標(biāo)準(zhǔn),日文中的「基準(zhǔn)」一詞正好契合了原文想要表達(dá)的意義,所以譯文確定為「基準(zhǔn)」;案例三中的“滿足顧客要求”想要表達(dá)的意義是滿足顧客的需求,大辭林中有相關(guān)的例句「消費(fèi)者のニーズに応える」,所以最終譯文確定為「ニーズに応える」。
案例四:
原文:因公司資源能力的限制,在滿足顧客要求時(shí),目前涉及的外包過(guò)程有采購(gòu)和銷(xiāo)售品的運(yùn)輸過(guò)程,對(duì)外包過(guò)程的控制,執(zhí)行《采購(gòu)控制程序》,實(shí)施供方進(jìn)行評(píng)價(jià),選擇合格供方。
譯文:當(dāng)社の資源及び能力の制限により、顧客のニーズに応える場(chǎng)合、今まで、原料購(gòu)入及び製品運(yùn)送というアウトソーシングだけに関係している?!顿?gòu)入管理プログラム》により、アウトソーシングを管理する。當(dāng)社は自薦するサプライヤーの中に條件に適合するサプライヤーを選ぶ。
這個(gè)長(zhǎng)句包含了三層意義,分別是“因公司資源能力的限制,在滿足顧客要求時(shí),目前涉及的外包過(guò)程有采購(gòu)和銷(xiāo)售品的運(yùn)輸過(guò)程”、“對(duì)外包過(guò)程的控制,執(zhí)行《采購(gòu)控制程序》”和“實(shí)施供方進(jìn)行評(píng)價(jià),選擇合格供方”,對(duì)于此類(lèi)長(zhǎng)句,筆者采用分譯的翻譯技巧,先將每層意義的句子主干找出,再將分句譯出。對(duì)于第三個(gè)分句——“實(shí)施供方進(jìn)行評(píng)價(jià),選擇合格供方”的翻譯,筆者運(yùn)用了意譯的翻譯方法和增譯的翻譯技巧。這句話想要傳達(dá)的意義為:供貨方通過(guò)向該公司提供其資質(zhì)評(píng)價(jià)用以爭(zhēng)取外包資格,而該公司則通過(guò)對(duì)比各供貨方資格評(píng)價(jià)的方式篩選出最符合條件的供貨方來(lái)接手外包工作。如果逐字翻譯必然做不到信息的準(zhǔn)確傳遞。為了準(zhǔn)確清晰地表達(dá)原文的實(shí)際意圖,采取了意譯法,而且為了使表意明確,增譯了主語(yǔ)「當(dāng)社」。
案例五:
原文:總經(jīng)理在制定質(zhì)量方針的基礎(chǔ)上主持制定質(zhì)量目標(biāo),以確保質(zhì)量目標(biāo)制定的合理性、可實(shí)現(xiàn)性和可測(cè)量性,并將其展開(kāi)分解到適當(dāng)層次上,各層次的質(zhì)量目標(biāo)應(yīng)與總的質(zhì)量目標(biāo)相一致,與質(zhì)量方針保持一致。
譯文:品質(zhì)目標(biāo)の合理性、実現(xiàn)可能性及び測(cè)量可能性を確保するために、社長(zhǎng)は品質(zhì)方針を制定し、その上に品質(zhì)目標(biāo)を制定し、かつそれを適切な段階に合わせ展開(kāi)し分解する。各段階の品質(zhì)目標(biāo)は総品質(zhì)目標(biāo)及び総品質(zhì)方針と一致する。
中文原文中總經(jīng)理首先制定質(zhì)量方針,然后在此基礎(chǔ)上制定質(zhì)量目標(biāo),分解到適當(dāng)層次上。按照時(shí)間脈絡(luò)來(lái)看事情發(fā)生的前后順序十分清楚明了,對(duì)于此類(lèi)句子的翻譯按照時(shí)間先后的順序翻譯即可。為使譯文能夠邏輯清楚,輔以倒譯的翻譯技巧,將目的提前,同時(shí),遵循歸化的翻譯策略,更加符合目標(biāo)語(yǔ)讀者的語(yǔ)言習(xí)慣。此外,中文原文的句子表面上雖為一整句話,但事實(shí)上有兩個(gè)主語(yǔ),一是“總經(jīng)理”,一是“各層次的質(zhì)量目標(biāo)”,這就要求譯者在翻譯時(shí)一定要明確句子主干,分清句子成分間的關(guān)系,分清動(dòng)作的施動(dòng)者和被動(dòng)者,進(jìn)而使用正確的語(yǔ)態(tài),提高翻譯的準(zhǔn)確度。
案例六:
原文:公司策劃和識(shí)別質(zhì)量管理體系所需的主要過(guò)程如下:顧客情況調(diào)查;確定顧客要求;管理職責(zé)確定;資源配置;貿(mào)易服務(wù)運(yùn)作;服務(wù)過(guò)程的監(jiān)控與測(cè)量;售后服務(wù);顧客滿意率測(cè)量;數(shù)據(jù)分析和改進(jìn)。
譯文:會(huì)社畫(huà)策及び品質(zhì)マネジメントシステムの見(jiàn)分けに対する必要な過(guò)程は以下の通りである。顧客の使用情況を調(diào)査すること;顧客のニーズを確定すること;管理職責(zé)を確定すること;資源を配置すること;貿(mào)易サービスを運(yùn)営すること;サービスの過(guò)程を監(jiān)視し測(cè)量すること;アフターサービス;顧客満足度を測(cè)量すること;データを分析し改善すること。
案例六的翻譯運(yùn)用了固定句式「以下の通りである」和「こと」。日語(yǔ)中經(jīng)常使用「以下の通りである」、「以下のように」等句子引出下文的內(nèi)容?!袱长取沟挠梅ǘ喑霈F(xiàn)在經(jīng)貿(mào)類(lèi)文本中,多用在前文給出限定而羅列條款時(shí)。
案例七:
原文:團(tuán)結(jié);誠(chéng)信;求實(shí);創(chuàng)新
譯文:協(xié)力、信用、著実、革新
案例八:
原文:以質(zhì)取勝,提供最佳服務(wù);誠(chéng)信雙贏,確保顧客滿意;持續(xù)改進(jìn),塑造同鑫力宇品牌。
譯文:品質(zhì)第一、ベストサービス提供。信用ウィンウィン、顧客満足度確保。改善推進(jìn)、同鑫力宇ブランド。
企業(yè)精神和品質(zhì)方針的翻譯是此類(lèi)譯文翻譯的難點(diǎn),難點(diǎn)之一是中文原文本土特色濃厚,要將其轉(zhuǎn)化為符合目標(biāo)語(yǔ)讀者習(xí)慣的譯文;二是因?yàn)槠髽I(yè)精神和品質(zhì)方針這類(lèi)口號(hào)性質(zhì)的語(yǔ)言一般都是簡(jiǎn)潔明了、工整對(duì)仗、朗朗上口,既要保證內(nèi)容的正確傳導(dǎo)又要兼顧到形式的優(yōu)美。所以,在翻譯過(guò)程中,對(duì)于日文中有對(duì)應(yīng)的詞匯或表達(dá)的情況,以歸化的翻譯策略為指導(dǎo)直接引用,對(duì)于沒(méi)有對(duì)應(yīng)的詞匯或表達(dá)的情況,采用意譯的方法是為良策。
案例九:
原文:公司馳騁建材貿(mào)易市場(chǎng),廣交八方朋友,誠(chéng)心尋求合作伙伴,不斷加強(qiáng)管理,內(nèi)強(qiáng)實(shí)力,外鑄聲譽(yù),躋身國(guó)內(nèi)建材貿(mào)易流通領(lǐng)域,力爭(zhēng)為富國(guó)強(qiáng)民做出更大貢獻(xiàn)。由衷盼望社會(huì)各界朋友與我們聯(lián)手合作,在事業(yè)上共謀發(fā)展,共鑄輝煌。
譯文:當(dāng)社は管理を強(qiáng)化し、実力を固め、國(guó)と人民に貢獻(xiàn)することを続けている。各界の友達(dá)との協(xié)力を心から望む。
案例中文原文出自公司簡(jiǎn)介部分,用詞夸張且中國(guó)特色濃郁,如果逐字翻譯則會(huì)出現(xiàn)以下這種狀況:「建築材料貿(mào)易市場(chǎng)に駆け回り、四方からの友達(dá)と広く交際し、誠(chéng)にパートナーを求め、絶えずに管理を強(qiáng)化し、內(nèi)に実力を固め、外に名譽(yù)を鋳造し、國(guó)內(nèi)の建築材料貿(mào)易の流通流域に、國(guó)と人民に貢獻(xiàn)するために頑張る。當(dāng)社は各界の友達(dá)との協(xié)力を心から待ち望み、発展を図り、共に良い成績(jī)を取る」。這樣的翻譯表面上看來(lái)將原文內(nèi)容一一譯出,但實(shí)際上不符合目標(biāo)語(yǔ)讀者的語(yǔ)言習(xí)慣,不利于原文信息的傳遞。對(duì)于這類(lèi)語(yǔ)篇,應(yīng)該按照歸化的翻譯策略、從宏觀的角度出發(fā),從夸張的中文原文中提取出實(shí)際有用信息、去掉繁雜的修飾語(yǔ),以日式樸實(shí)簡(jiǎn)潔的方式譯出。
翻譯策略為實(shí)現(xiàn)特定的翻譯目的所依據(jù)的原則和所采納的方案集合[5]83。它既有別于音譯、改譯、逐詞翻譯等翻譯方法,也有別于增譯、減譯、分譯、合譯等翻譯技巧。它更多的是強(qiáng)調(diào)宏觀上的指導(dǎo)作用,而非具體的方式方法。從參與翻譯活動(dòng)的“原文作者”和“譯文讀者”的角度出發(fā),可以將翻譯策略分為歸化和異化兩種翻譯策略。信息型文本的翻譯重在準(zhǔn)確完整地傳達(dá)原文的內(nèi)容,所以,譯文風(fēng)格應(yīng)與原文風(fēng)格保持一致。公司介紹是一種非常正式的應(yīng)用性文本,這種文本風(fēng)格莊重嚴(yán)謹(jǐn),譯文語(yǔ)言必須使用書(shū)面體進(jìn)行翻譯,并且要求表達(dá)言簡(jiǎn)意賅、條理清晰、格式規(guī)范。根據(jù)賴(lài)斯的文本類(lèi)型理論,信息型文本重在要求譯文能夠準(zhǔn)確完整地向讀者傳達(dá)原文的內(nèi)容,所以在翻譯的過(guò)程中,主要采用歸化的翻譯策略,輔以異化的翻譯策略,試圖能夠讓目標(biāo)語(yǔ)讀者讀懂原文信息,以期在文化語(yǔ)境缺失的情況下達(dá)成翻譯目標(biāo)。
[1]李長(zhǎng)栓.非文學(xué)翻譯[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2009.
[2]宋歡.試論賴(lài)斯的文本類(lèi)型翻譯[J].黑龍江:青年文學(xué)家,2012,(01):158-160.
[3]陳美.文本類(lèi)型理論視角下中國(guó)企業(yè)簡(jiǎn)介的翻譯[D].福建師范大學(xué),2013.
[4]張美芳.文本類(lèi)型理論及其對(duì)翻譯研究的啟示[J].北京:中國(guó)翻譯,2009,(05):53-60.
[5]熊兵.翻譯研究中的概念混淆——以“翻譯策略”、“翻譯方法”和“翻譯技巧”為例[J].北京:中國(guó)翻譯,2014,(03):82-88.
(責(zé)任編輯 郭佳)
H36
:A
:1673-2014(2017)01-0070-03
2016—12—24
王詩(shī)昆(1990—),女,山西長(zhǎng)治人,碩士研究生,主要從事日語(yǔ)筆譯研究。