鐘潔玲
(廣東工程職業(yè)技術(shù)學(xué)院 外語(yǔ)經(jīng)貿(mào)學(xué)院,廣東 廣州 510520)
目的論指導(dǎo)下的兒童文學(xué)翻譯
——以茹瑪·高登《玩偶屋》翻譯實(shí)踐為例
鐘潔玲
(廣東工程職業(yè)技術(shù)學(xué)院 外語(yǔ)經(jīng)貿(mào)學(xué)院,廣東 廣州 510520)
與成人文學(xué)相比,兒童文學(xué)作品在文體特征、語(yǔ)言風(fēng)格和故事的主題等各方面有所不同。本文以翻譯目的論的為指導(dǎo),將TheDolls’House其中的章節(jié)作為翻譯的素材,運(yùn)用直譯加注釋、意譯、增譯、拆譯和疊詞等翻譯方法和技巧進(jìn)行了翻譯,對(duì)兒童文學(xué)作品的語(yǔ)言特征、翻譯原則和翻譯策略進(jìn)行了探討。
兒童文學(xué);翻譯目的論;翻譯方法
兒童文學(xué)是專為兒童創(chuàng)作并適合他們閱讀的、具有獨(dú)特藝術(shù)性和豐富價(jià)值的各類文學(xué)作品的總稱[1]。兒童文學(xué)的特點(diǎn)是以兒童為中心,符合兒童心理,為兒童說(shuō)話以及真心實(shí)意為兒童服務(wù)[2]。目前,我國(guó)部分兒童文學(xué)作品偏重教化作用,缺乏趣味,忽視兒童的純真天性。因此,需要引進(jìn)和翻譯國(guó)外的優(yōu)秀兒童文學(xué)作品,來(lái)滿足兒童的閱讀需求。然而,我國(guó)兒童文學(xué)翻譯在翻譯實(shí)踐中處于邊緣地位,未能引起足夠的重視,導(dǎo)致兒童文學(xué)譯作精品匱乏,不能夠滿足廣大國(guó)內(nèi)兒童的閱讀和學(xué)習(xí)需要。與成人文學(xué)相比,兒童文學(xué)作品在文體特征、語(yǔ)言風(fēng)格和故事的主題等各方面有所不同,適用于指導(dǎo)成人文學(xué)的翻譯方法和技巧已經(jīng)不能完全適用于兒童文學(xué)的翻譯。
本文選取茹瑪·高登(Rumer Godden)的作品TheDolls’House(中文譯名《玩偶屋》)作為翻譯素材,以翻譯目的論為指導(dǎo),運(yùn)用多種翻譯方法和技巧,對(duì)兒童文學(xué)作品進(jìn)行翻譯實(shí)踐研究,希望提高兒童文學(xué)翻譯理論和實(shí)踐的受重視程度,促進(jìn)兒童文學(xué)翻譯的發(fā)展。
作為文學(xué)翻譯的一種,兒童文學(xué)翻譯往往不被重視。兒童文學(xué)往往被認(rèn)為過(guò)于幼稚,人們相信,譯者把原作翻譯成簡(jiǎn)單的語(yǔ)言并不困難,然而事實(shí)并非如此。兒童文學(xué)的翻譯和成人文學(xué)的翻譯一樣困難,而且兒童文學(xué)在文章的主題、故事情節(jié)安排、語(yǔ)言風(fēng)格等方面不同于成人文學(xué)。所以在翻譯時(shí),譯者必須牢記翻譯作品的讀者是廣大兒童,翻譯要確保目標(biāo)讀者能夠理解和接受原文的意思,使他們獲得與原作讀者相似的印象、啟發(fā)和教育。
茹瑪·高登,1907年出生于英格蘭,是英國(guó)最成功的作家之一。TheDolls’House是她最早創(chuàng)作的兒童文學(xué)作品,后來(lái)被制作成動(dòng)畫片;TheStoryofHollyandIvy(《霍莉和艾薇》)的中譯本面世后大受歡迎;Diddakoi(《吉普賽孤女》)贏得了1972年惠特布萊德圖書獎(jiǎng)。1993年,高登被授予英帝國(guó)勛章。1998年,高登逝世,享年90歲。
《玩偶屋》圍繞一群玩偶展開描寫,講述了一個(gè)玩偶們之間發(fā)生的有趣故事。主要形象有:女主人公托蒂(Tottie)、托蒂爸爸普先生(Mr Plantaganet)、媽媽普太太(Mrs Plantagant)、弟弟蘋果(Apple),還有一只名叫達(dá)納(Darner)的狗;托蒂的主人:姐妹倆艾米莉(Emily)和夏洛特(Charlotte);反面人物瑪琪佩恩(Marchipane)。
20世紀(jì)70年代,德國(guó)出現(xiàn)了功能派翻譯理論[3]。目的論是功能翻譯理論的核心理論,其主要思想是:為適應(yīng)譯文的功能、新的交際環(huán)境和目的讀者的需求,譯者在翻譯過(guò)程中應(yīng)從譯文讀者的立場(chǎng)出發(fā),根據(jù)譯文的預(yù)期功能來(lái)決定自己的翻譯策略,從而使譯文功能得以很好實(shí)現(xiàn)。與傳統(tǒng)“等值觀”不同,翻譯目的論注重的不是譯文與原文是否對(duì)等或譯文是否“完美”,而是強(qiáng)調(diào)譯文應(yīng)該在分析原文的基礎(chǔ)上,以達(dá)到譯文預(yù)期功能為目的,選擇最佳處理方法。換句話說(shuō),譯者必須能夠針對(duì)特定翻譯目的,選擇特定的翻譯方法或策略。翻譯的“目的”是目的論中一個(gè)極為重要的概念,這個(gè)“目的”有三種解釋:譯者的目的、譯文的交際目的和使用某種特殊翻譯手段所要達(dá)到的目的。通常情況下,“目的”是指譯文的交際目的[4]。
一切為兒童服務(wù),讓兒童在閱讀的過(guò)程中感受異域文化、增長(zhǎng)見(jiàn)識(shí)、愉悅放松,是兒童文學(xué)作品翻譯最大的交際目的。因此,筆者在《玩偶屋》的翻譯過(guò)程中,以翻譯目的論為理論依據(jù),從譯文的目標(biāo)讀者——廣大兒童的特點(diǎn)出發(fā),采用了相應(yīng)的翻譯方法和策略。
兒童文學(xué)是有助于兒童身心健康,用符合兒童心理特點(diǎn)、接受能力和審美要求的表現(xiàn)形式創(chuàng)作的文學(xué),其文體特點(diǎn)主要有:(1)思維的幻想性和想象性。想象力是兒童成長(zhǎng)的翅膀,因此,大部分兒童文學(xué)作品在創(chuàng)作上都加入了想象和幻想。《玩偶屋》故事里的女主人公是個(gè)玩偶,但作者把她刻畫成小女孩,讓她模仿兒童說(shuō)話和思考。整個(gè)故事虛構(gòu)了一群玩偶在玩偶屋里的有趣故事。(2)語(yǔ)言生動(dòng)有趣,主題明朗,故事情節(jié)完整?!锻媾嘉荨防锏娜宋镎Z(yǔ)言天真、調(diào)皮,是孩子們最熟悉的生活語(yǔ)言。作者希望讓所有的孩子知道,家庭對(duì)一個(gè)人來(lái)說(shuō)是多么重要,人與人之間需要互相關(guān)愛(ài)、互相團(tuán)結(jié),要有勇于戰(zhàn)勝困難的信心;通過(guò)自己的努力,總有一天可以獲得成功。故事充滿趣味性,寓教于樂(lè),非常有啟發(fā)性。(3)形象性格的鮮明性與可模仿性。兒童好奇心較強(qiáng),模仿是他們的天性。在兒童的行為模仿中,鮮明性格的人物形象更容易得到他們的認(rèn)可。托蒂、蘋果、艾米莉和夏洛特等都是源于生活的虛構(gòu)人物,他們具備各自的特點(diǎn)和故事,制造出滑稽、夸張的故事效果。這樣的人物由于有鮮活的性格,無(wú)疑會(huì)受到孩子們的歡迎。
1.直譯+注釋
《玩偶屋》出版于1947年,是茹瑪·高登的第一部?jī)和膶W(xué)作品。由于創(chuàng)作年代久遠(yuǎn),以及文化背景差異,有些英語(yǔ)詞匯翻譯成中文對(duì)于中國(guó)的成年讀者來(lái)說(shuō)都很陌生或難以理解,對(duì)于該作品的目的讀者——知識(shí)水平和文學(xué)敏感程度都不如成年讀者的中國(guó)兒童來(lái)說(shuō)就更難了。這些詞匯傳達(dá)的文化內(nèi)涵,是兒童文學(xué)翻譯作品當(dāng)中重要的因素。對(duì)這些詞匯理解的正確與否和是否深入,影響著讀者對(duì)整個(gè)作品的感受。讓兒童讀者理解西方的文化,感受原文的韻味,是翻譯成功的關(guān)鍵。所以,筆者在翻譯的時(shí)候,采用先直譯然后添加注釋對(duì)其進(jìn)行說(shuō)明的方法,這樣可以幫助讀者更好地理解原文。
例1:Once she had lived with two other little girls who were Emily and Chalotte’s great-grandmother and their Great-Great-Aunt Laura.
譯文:托蒂曾經(jīng)在那里住過(guò)很長(zhǎng)一段時(shí)間,那時(shí)候和她一起住的還有這兩個(gè)小女孩的外太婆(譯者注:媽媽的外婆)和外太姨婆(譯注:外太婆的姐妹)勞拉。
“外太婆”和“外太姨婆”這兩個(gè)稱謂對(duì)于大多數(shù)中國(guó)人來(lái)說(shuō)并不像其他稱謂如“奶奶”“外婆”那樣常用,多數(shù)人對(duì)其中的人物輩分也不是很清楚。在這里加上注釋,不僅可以幫助讀者理解這種輩分關(guān)系,也給如今中國(guó)眾多的獨(dú)生子女讀者上了一堂生動(dòng)的稱謂課,達(dá)到了教育的目的。
例2:But even the plain dolls’ houses,F(xiàn)our rooms… Two rooms… Some furniture … were seven or eight or three even for guineas each…
譯文:即使是一間簡(jiǎn)樸的玩偶屋,四間房……兩間房……一些家私……每一件都要三、四幾尼或者七、八幾尼(譯者注:英國(guó)舊時(shí)金幣或貨幣單位,1幾尼=21先令=1.05英鎊,最初是用幾內(nèi)亞的黃金鑄造的,因此得名,又稱畿尼)……
幾尼是一種英國(guó)舊時(shí)的貨幣,對(duì)于中國(guó)的讀者來(lái)說(shuō)比較陌生,容易給兒童讀者造成困惑。在這里加上注釋,可以把這個(gè)度量單位的意思、換算以及來(lái)歷解釋清楚,讓讀者更容易接受,使其對(duì)西方度量單位有進(jìn)一步的了解。
2.意譯
意譯法是指不受原文詞語(yǔ)和句子結(jié)構(gòu)的限制,把原文的意思表達(dá)出來(lái)。如果保留原文的形式使譯文變得晦澀難懂,就可以采用意譯。
例3:He had to wait until Emily or Charlotte, or Emily and Charlotte’s father, had the idea of buying one for him. Even if they had the idea, these days it was too expensive and he knew that the money Emily and Charlotte put into his pockets was only gold and silver paper.
譯文:他只能等待,直到艾米莉或夏洛特,或者是她們的爸爸想買一間給他們。即使有這樣的想法,玩偶屋這些天賣得也太貴了。她知道艾米莉和夏洛特放進(jìn)兜里的都不是真的錢。
在這句話中,“gold and silver paper” 不能直接翻譯為“金的或銀的紙”,而應(yīng)該結(jié)合上文中提到的“money”,把這個(gè)短語(yǔ)翻譯成“不是真的錢”。
3.增譯
有些英文詞句如照字面翻譯,其含義是不完全的,必須在原文的基礎(chǔ)上,按意義上(或修辭上)和句法上的需要增加必要的詞、詞組或句子,以達(dá)到譯文與原文的對(duì)應(yīng)。
例4:“For Darner?” asked Apple.
譯文:“給達(dá)納的?狗窩?”蘋果問(wèn)。
原文這一句并沒(méi)有出現(xiàn)狗窩(kennel)這個(gè)詞,可是在這一句之前,故事剛好說(shuō)到托蒂在向大家描述玩偶屋,她提到了玩偶屋外面有一個(gè)狗窩是給達(dá)納的。所以在這一句里,用加注的方法加上“狗窩”這個(gè)詞,能更好地承接上下文,讓讀者更清楚故事的情節(jié)。
4.疊詞
《玩偶屋》對(duì)玩偶的刻畫獨(dú)具特色,如何把這些描寫形象生動(dòng)地傳達(dá)給目的語(yǔ)讀者是翻譯中的另外一個(gè)重點(diǎn)。作者獨(dú)具匠心地創(chuàng)作出了玩偶不同的頭發(fā)、胡須、四肢、顏色和服飾,還有使用的材料、制作的工藝,可以說(shuō)形態(tài)各異、各具特色。筆者翻閱了大量資料和圖片,采用了相應(yīng)的翻譯技巧,盡可能生動(dòng)而準(zhǔn)確地向讀者描述這些玩偶。
例5:… a round little head with glossy painted hair. She had glossy pink cheeks and her eyes were painted with bright firm paint, blue and very determined.
譯文:……圓圓的小腦袋上有一頭用油彩畫上去的亮澤的頭發(fā),雙頰粉嫩粉嫩的,雙眼涂了牢固閃亮的藍(lán)色顏料,眼神里透著一股堅(jiān)毅的神情。
使用疊詞,可以起到加強(qiáng)語(yǔ)氣和情感的作用,使其產(chǎn)生感染力,吸引兒童?!皥A圓的、粉嫩粉嫩的”這些詞讓習(xí)慣于形象思維的兒童感到很生動(dòng)、很形象,進(jìn)而對(duì)接下來(lái)的故事發(fā)展產(chǎn)生興趣。
5.拆譯
英語(yǔ)經(jīng)常是從句套從句,句子很長(zhǎng)。如果直譯,譯文很可能嚴(yán)重歐化,導(dǎo)致讀者不能接受。兒童文學(xué)翻譯作品的目的讀者是兒童,所以在翻譯的時(shí)候要注重使語(yǔ)言偏口語(yǔ)化,句式要以結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單、表意明確的簡(jiǎn)單句為主。如果一個(gè)句子太長(zhǎng),應(yīng)該把它拆成幾個(gè)短句。上述例句中有許多長(zhǎng)句,譯者在翻譯過(guò)程中根據(jù)這一原則作了適當(dāng)調(diào)整,把長(zhǎng)句拆成短句進(jìn)行翻譯。
例6:“He felt nice and he was nice, with chunky little arms and legs and sewn-in dimples and a wig of brown darning-wool hair.”
譯文:他自我感覺(jué)很棒,他的樣子是挺好看的,有著結(jié)實(shí)的小手和小腿,深深的酒窩,以及一頭用羊毛線縫出來(lái)的褐色頭發(fā)。
在進(jìn)行翻譯之前,譯者首先要分析翻譯的目的,確立譯文要達(dá)到何種預(yù)期。兒童文學(xué)翻譯的目的就是為兒童服務(wù),翻譯的過(guò)程要把兒童讀者放在首位,讓兒童樂(lè)于接受譯文?!锻媾嘉荨分v述了發(fā)生在玩偶屋里的有趣故事,讀者在閱讀完《玩偶屋》之后,除了可以享受有趣的故事情節(jié)帶來(lái)的愉悅之外,還能受到教育、增長(zhǎng)見(jiàn)識(shí),加深對(duì)西方文化的了解,這就是譯者翻譯的預(yù)期和目的。
其次,圍繞選定的目的,需要靈活選取適合的翻譯方法和技巧。筆者在翻譯過(guò)程中充分考慮了兒童的理解能力、語(yǔ)言習(xí)慣和審美情趣,運(yùn)用多種方法和技巧,如疊詞描述、注釋講解、增譯、拆譯和意譯等,翻譯出讓兒童接受的譯文。玩偶是兒童熟悉的朋友,伴隨著兒童一起成長(zhǎng),帶給他們很多快樂(lè)的記憶。譯文在詞匯上注重“童言”的使用,在句法和修辭上也增加了“童趣”的創(chuàng)造,做到了一切以兒童為中心、為兒童服務(wù)。
這篇譯文遠(yuǎn)不是一篇完美的作品,一是文章帶有翻譯腔,尚未達(dá)到一氣呵成、渾然一體的水平;二是對(duì)兒童語(yǔ)言的發(fā)展把握不夠完整。為此,筆者需要進(jìn)行更加深入的研究和實(shí)踐,以解決譯文中出現(xiàn)的問(wèn)題,創(chuàng)造出更好的翻譯作品。
[1]黃云生.兒童文學(xué)教程[M].杭州:浙江大學(xué)出版社,2002:6.
[2]袁毅.從目的論角度談兒童文學(xué)的翻譯[J].時(shí)代文學(xué),2008(2).
[3]Nord.C. Translating as a Purposeful Activity[M].Shanghai: Shanghai Foreign Languages Education Press, 2001:9-13.
[4]張錦蘭.目的論與翻譯方法[J].中國(guó)科技翻譯,2004(2).
Children’s Literature Translation Under the Guidance of Skopos Theory——Taking the translation Practice ofTheDolle’sHouseof Rumer Godden as An Example
ZHONG Jie-ling
(School of Foreign Languages and Trade, Guandong Engineering Polytechnic, Guangzhou Guangdong 510520, China)
Children’s literature is different from adult literature in stylistic features, language style and themes. In this paper, the author choseTheDolls’Houseas the source text and translated it into Chinese based on the Skopos Theory. The translation methods used in the target text include amplification, division, free translation and reduplicated word. This paper is to discuss the linguistic of Children’s literature and their corresponding translation principles and strategies.
children’s literature; Skopos Theory; translation methods
2016-09-06
鐘潔玲(1980- ),女,講師,碩士,從事英語(yǔ)口譯及筆譯研究。
H059
A
2095-7602(2017)01-0103-04