華東師范大學(xué)/北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 趙朝永 北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 王文斌
“時(shí)”(tense)和“體”(aspect)是與語(yǔ)言的時(shí)間性密切相關(guān)的兩個(gè)語(yǔ)法范疇,不同的語(yǔ)言往往具有不同的標(biāo)記方式,并由此構(gòu)成外語(yǔ)學(xué)習(xí)的難點(diǎn)之一?!皶r(shí)”是指動(dòng)作或狀態(tài)的時(shí)間特征,以參照時(shí)間(reference point)和說話時(shí)刻(utterance point)為參照;“體”則指某個(gè)狀態(tài)的內(nèi)在時(shí)間構(gòu)成(internal temporal make-up)(Comrie,1976,1985)。英語(yǔ)“時(shí)”“體”兼具,且兩者相輔相成,形成多種時(shí)體組合①tense與aspect分別對(duì)應(yīng)“時(shí)”與“體”,但指稱二者所共同構(gòu)成的動(dòng)詞時(shí)體標(biāo)記時(shí),學(xué)界存在“時(shí)態(tài)”“時(shí)體”“時(shí)制”等術(shù)語(yǔ)的混用。本文統(tǒng)一采用“時(shí)體”一詞,以避免混淆,且在必要時(shí)使用“時(shí)”信息、“體”信息、“時(shí)間”等加以說明和強(qiáng)調(diào)。此外,對(duì)于英語(yǔ)中的16種時(shí)體組合,文本遵循英語(yǔ)教學(xué)慣例,沿用一般現(xiàn)在時(shí)、現(xiàn)在完成時(shí)等叫法。但需注意的是,“現(xiàn)在完成時(shí)”中既包含“現(xiàn)在時(shí)”信息也包含“完成體”信息,特此說明。(Quirk et al,1972;Leech &Svartvik,1975)。相比而言,漢語(yǔ)則無“時(shí)”有“體”②這里所謂的漢語(yǔ)無“時(shí)”,是說漢語(yǔ)沒有英語(yǔ)那種標(biāo)記動(dòng)詞時(shí)間信息的語(yǔ)法形式,并非說漢語(yǔ)沒有表達(dá)動(dòng)詞時(shí)間信息的途徑,兩者不可混為一談。(Li& Thompson,1981:184-237),通常借助詞匯、語(yǔ)法關(guān)系、語(yǔ)篇及語(yǔ)用策略表達(dá)與英語(yǔ)相對(duì)應(yīng)的時(shí)體概念,如:
(1)他父親死了三年了。
(1a)His father has been dead for three years.
(1b)His father died three years ago.
*(1c)His father has died for three years.
(2)我媽媽來看我。
(2a)老師:昨天怎么沒去上課?
學(xué)生:我媽媽來看我。(過去)
(2b)老師:你怎么不上課?(上課期間學(xué)生在校園里被老師看到)
學(xué)生:我媽媽來看我(媽媽可能就在旁邊)。(現(xiàn)在)
(2c)老師:你請(qǐng)假干什么?
學(xué)生:我媽媽來看我。(將來)
(1)的漢語(yǔ)瞬時(shí)動(dòng)詞“死”可與表時(shí)間段的副詞“三年”連用,整句話給人以“現(xiàn)在完成”的感覺。若譯為英語(yǔ),(1a)與(1b)均為可接受譯文,前者側(cè)重“完成體”,后者則是“一般過去時(shí)”,而(1c)顯然存在時(shí)體錯(cuò)誤。英語(yǔ)中,“die”作為瞬時(shí)動(dòng)詞不與表時(shí)間段的“for three years”連用。(2)中“我媽媽來看我”這句話,在(2a)、(2b)和(2c)中可分別表達(dá) “過去”“現(xiàn)在”“將來”三種時(shí)間信息,但動(dòng)詞“來看”并無任何時(shí)體標(biāo)記的變化。英漢語(yǔ)的這一語(yǔ)際差異,可能會(huì)對(duì)中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者構(gòu)成時(shí)體習(xí)得障礙。然而,上述分析是基于傳統(tǒng)時(shí)體理論的闡釋,而更為根本的原因需追至英漢語(yǔ)本質(zhì)差異性。
研究表明,母語(yǔ)時(shí)體系統(tǒng)對(duì)二語(yǔ)時(shí)體習(xí)得存在顯 著 影 響 (Coppieters,1987;Flashner,1989;Bardovi-Harlig,1992,2000 等)。母語(yǔ)為無“時(shí)”語(yǔ)言的學(xué)習(xí)者(如中國(guó)人、日本人),其英語(yǔ)二語(yǔ)習(xí)得與日耳曼族及羅曼語(yǔ)族等有“時(shí)”的學(xué)習(xí)者存在明顯差異 Coppieters(1978:544—573)。此外,Guiora(1983)發(fā)現(xiàn),由于希伯來語(yǔ)與英語(yǔ)之間在時(shí)體上的差異性,母語(yǔ)為希伯來語(yǔ)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者掌握英語(yǔ)過去時(shí)存在困難。Hinkel(1992,1997)在時(shí)間指代和語(yǔ)篇時(shí)間框架內(nèi)考察中國(guó)、日本、朝鮮、越南、印尼、西班牙及阿拉伯國(guó)家的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者對(duì)英語(yǔ)時(shí)體的理解和使用,進(jìn)一步印證了Coppieters等人的觀點(diǎn)。其后,Izquierdo和Collins(2008:350)發(fā)現(xiàn),由于西班牙語(yǔ)與法語(yǔ)的時(shí)體標(biāo)記相似,從而有效促進(jìn)了西班牙語(yǔ)學(xué)習(xí)者對(duì)法語(yǔ)時(shí)體標(biāo)記的習(xí)得。然而,由于法語(yǔ)復(fù)合過去時(shí)與英語(yǔ)現(xiàn)在完成時(shí)的構(gòu)成相似,母語(yǔ)是法語(yǔ)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者呈現(xiàn)過度使用英語(yǔ)現(xiàn)在完成時(shí)的傾向(Ayoun& Salaberry,2008:583)。上述研究均表明,學(xué)習(xí)者的母語(yǔ)時(shí)體標(biāo)記若與目標(biāo)語(yǔ)存在差異,其時(shí)體習(xí)得會(huì)不同程度地受到母語(yǔ)的影響。
鑒于漢語(yǔ)無時(shí)有體的現(xiàn)實(shí),中國(guó)學(xué)習(xí)者習(xí)得英語(yǔ)時(shí)體需要重新定義時(shí)間及時(shí)間指代(樊長(zhǎng)榮、林海,2002:414),因此表現(xiàn)出兩種時(shí)體誤用的傾向,一是把過去時(shí)與現(xiàn)在完成時(shí)連用;二是將瞬間動(dòng)詞與表示一段時(shí)間的狀語(yǔ)連用(如上文例1c)。第一種傾向顯然是英語(yǔ)動(dòng)詞內(nèi)部?jī)煞N不同的“體”信息混淆造成,兩者最主要的區(qū)別是參照時(shí)間不同(Frawley,1992:384);第二種傾向則由語(yǔ)際負(fù)遷移造成。熊建國(guó)(2003)的研究進(jìn)一步印證了這一觀點(diǎn),英語(yǔ)的時(shí)體形式先于時(shí)體意義而被學(xué)習(xí)者掌握,且學(xué)習(xí)者的英語(yǔ)水平對(duì)時(shí)體習(xí)得偏誤的影響并不顯著。由于中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者缺乏使用英語(yǔ)現(xiàn)在完成時(shí)的內(nèi)部語(yǔ)境,漢語(yǔ)語(yǔ)境知識(shí)作為補(bǔ)缺手段介入到習(xí)得過程,從而影響到英語(yǔ)現(xiàn)在完成時(shí)的習(xí)得(鄧小濤,2004)。此外,蔡金亭(2004)發(fā)現(xiàn),中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者傾向于將帶“了”標(biāo)記的漢語(yǔ)句子英譯為完成時(shí)和過去時(shí),進(jìn)一步表明母語(yǔ)時(shí)體系統(tǒng)對(duì)目標(biāo)語(yǔ)存在顯著影響。
總體而言,漢語(yǔ)母語(yǔ)的時(shí)體系統(tǒng)對(duì)英語(yǔ)時(shí)體習(xí)得存在明顯的負(fù)遷移作用。伴隨中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者寫作能力的發(fā)展,其時(shí)體習(xí)得沒有伴隨其他方面語(yǔ)言能力的提高而提高(張雪梅、楊瀅瀅,2009:137)。近年來,國(guó)內(nèi)學(xué)者主要關(guān)注現(xiàn)在完成時(shí)(顧凱、王同順,2005;章柏成,2013;張雪梅、楊瀅瀅,2009等)、一般過去時(shí)(蔡金亭,2003,2004;蔡金亭、陳晦,2005等)的習(xí)得現(xiàn)狀,同時(shí)聚焦語(yǔ)法體與情狀體間的習(xí)得關(guān)系(蔡金亭,2002;王劍、蔡金亭,2006)。研究發(fā)現(xiàn),時(shí)體習(xí)得的使用特征反映了語(yǔ)言使用者在語(yǔ)言習(xí)得過程中的使用傾向(文秋芳、王立非,2004),而這種使用傾向極有可能由學(xué)習(xí)者的母語(yǔ)負(fù)遷移所致。
綜上所述,國(guó)外學(xué)者大多關(guān)注非課堂教學(xué)環(huán)境下母語(yǔ)為印歐語(yǔ)的學(xué)習(xí)者,對(duì)母語(yǔ)是漢語(yǔ)的學(xué)習(xí)者關(guān)注較少;國(guó)內(nèi)研究對(duì)象雖多為課堂環(huán)境下的學(xué)習(xí)者,但其主要關(guān)注語(yǔ)內(nèi)因素(如動(dòng)詞突顯度、情狀體、時(shí)間副詞)及語(yǔ)言習(xí)得本身(如形式與語(yǔ)義的習(xí)得順序、時(shí)體難易程度順序等),而對(duì)母語(yǔ)與目標(biāo)語(yǔ)兩者之間的語(yǔ)際差異的關(guān)注,卻相對(duì)較少,尤其是對(duì)造成這種差異的根本原因尚缺乏深入的剖析;此外,前期研究對(duì)現(xiàn)在完成時(shí)的關(guān)注相對(duì)較多,對(duì)使用頻率、偏誤頻率更為廣泛的一般過去時(shí)與一般現(xiàn)在時(shí)的探討卻相對(duì)少見,而對(duì)“現(xiàn)在”“過去”這兩大基本時(shí)間的錯(cuò)誤標(biāo)記則恰恰可能是反應(yīng)英、漢時(shí)體根本差異的關(guān)鍵之所在。鑒于此,本研究擬突破上述局限,以母語(yǔ)為漢語(yǔ)的高級(jí)階段課堂英語(yǔ)學(xué)習(xí)者為研究對(duì)象,采用定量統(tǒng)計(jì)和定性分析相結(jié)合的方法,以一般過去時(shí)與一般現(xiàn)在時(shí)之間的混淆為重點(diǎn)個(gè)案,嘗試從英漢語(yǔ)時(shí)空特質(zhì)差異性(王文斌,2013a,2013b)角度剖析形成這種差異的原因,以期為我國(guó)的英語(yǔ)時(shí)體教學(xué)提供基于對(duì)比語(yǔ)言學(xué)的建議。
現(xiàn)代漢語(yǔ)的時(shí)體特征可簡(jiǎn)要概括為三點(diǎn):第一,漢語(yǔ)無屈折形態(tài)變化,更多依靠廣義形態(tài)和分析形態(tài)表現(xiàn)時(shí)體意義;第二,時(shí)體意義對(duì)時(shí)體形式的選擇具有靈活性,彼此不一一對(duì)應(yīng);第三,時(shí)意義、體意義可共享一個(gè)語(yǔ)法形式,且二者相互糾葛,難以區(qū)分。由文獻(xiàn)回顧可知,上述三點(diǎn)均可能對(duì)中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者造成時(shí)體習(xí)得困難。本研究由此提出如下三個(gè)相互關(guān)聯(lián)的問題:
第一,中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者在高級(jí)階段的時(shí)體習(xí)得偏誤有哪些特征?
第二,此類特征與其漢語(yǔ)母語(yǔ)的時(shí)體特質(zhì)之間是否存在語(yǔ)際一致性?
第三,鑒于此,我國(guó)英語(yǔ)時(shí)體教學(xué)該如何克服母語(yǔ)時(shí)體的負(fù)遷移?
本研究基于中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者語(yǔ)料庫(kù)(CLEC),以 Word Smith 6.0 作為檢索工具。具體研究步驟如下:第一步,根據(jù)CLEC對(duì)時(shí)體偏誤的標(biāo)記,檢索出全部偏誤項(xiàng),以20為間距,定距抽取出每個(gè)階段的偏誤項(xiàng),以觀察其總體特征;第二步,以高級(jí)階段的學(xué)習(xí)者(st6)為重點(diǎn)個(gè)案,重新標(biāo)注①其時(shí)體偏誤及偏誤類型;第三步,檢索出偏誤頻次最高的時(shí)體類型,確定該階段的重點(diǎn)偏誤類型;第四步,分析這類偏誤的規(guī)律性特征,并確立這種特征是否與學(xué)習(xí)者母語(yǔ)存在一致性關(guān)系,追溯偏誤產(chǎn)生的語(yǔ)際因素;第五步,提供基于對(duì)比語(yǔ)言學(xué)的教學(xué)建議。
根據(jù)第一個(gè)步驟的檢索結(jié)果(見表1),中國(guó)學(xué)習(xí)者英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)中的時(shí)體偏誤變化基本呈現(xiàn)逐級(jí)遞減趨勢(shì),即隨著學(xué)習(xí)階段的提高,學(xué)習(xí)者的時(shí)體偏誤也同步減少,如圖1所示。
表1.中國(guó)學(xué)習(xí)者英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)時(shí)體偏誤頻數(shù)
圖1.中國(guó)學(xué)習(xí)者英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)五個(gè)階段時(shí)體偏誤變化趨勢(shì)
需說明的是,st2到st3,st3到st4均呈現(xiàn)逐級(jí)遞減,而st4到st5卻出現(xiàn)略微反彈。經(jīng)過對(duì)st5這一階段的了解得知,該階段學(xué)習(xí)者是英語(yǔ)專業(yè)1、2年級(jí)學(xué)生,而st4則是大學(xué)英語(yǔ)3、4年級(jí)學(xué)生。我國(guó)英語(yǔ)專業(yè)1年級(jí)學(xué)生在入學(xué)時(shí),其英語(yǔ)水平與大學(xué)英語(yǔ)1年級(jí)學(xué)生基本相同,均為進(jìn)入大學(xué)前的高中畢業(yè)生水平,因此兩者在起始階段并無顯著差異。然而,已學(xué)過2年左右大學(xué)英語(yǔ)的st4階段學(xué)生,其總體英語(yǔ)水平自然高于英語(yǔ)專業(yè)1年級(jí)新生,這可以合理解釋為何st5階段的偏誤數(shù)量會(huì)明顯高于st4,而相對(duì)接近st3。因此,反彈的主要原因與語(yǔ)料收集階段的模糊劃分有關(guān)。
st6階段時(shí)體偏誤類型分為時(shí)體混淆與其他偏誤兩種,前者主要包括英語(yǔ)的十六種時(shí)體類型,后者則與時(shí)體標(biāo)記相關(guān)的分詞標(biāo)記、主謂一致及虛擬語(yǔ)氣三種偏誤相關(guān),如表2所示。
表2.CLEC語(yǔ)料庫(kù)英語(yǔ)專業(yè)高年級(jí)(st6)時(shí)體偏誤統(tǒng)計(jì)
①CLEC只標(biāo)注了時(shí)體偏誤,并未標(biāo)識(shí)出具體的偏誤類型(如,一般過去時(shí)誤用為一般現(xiàn)在時(shí),或一般現(xiàn)在時(shí)誤用作一般過去時(shí)等),為適應(yīng)特定目的,本研究對(duì)語(yǔ)料進(jìn)行了重新標(biāo)記。
續(xù) 表
①重標(biāo)后的偏誤總數(shù)比CLEC原始標(biāo)記多出5處。原因是,重新標(biāo)注過程中發(fā)現(xiàn)7例漏標(biāo)例句,同時(shí)去掉了2處誤標(biāo)記,因此總數(shù)增加了5處。此外,還修改了2處錯(cuò)標(biāo)的時(shí)體類型,每處修訂均請(qǐng)英語(yǔ)母語(yǔ)者進(jìn)行了確認(rèn)。
由表2可知,高級(jí)階段學(xué)習(xí)者對(duì)英語(yǔ)十六種時(shí)體類型的習(xí)得均存在偏誤,其中頻次最嚴(yán)重的是一般現(xiàn)在時(shí)誤作一般過去時(shí)(104次),一般過去時(shí)誤作一般現(xiàn)在時(shí)次之(74)次,兩者合并頻次高達(dá)178次,占該階段所有偏誤總數(shù)的66%,這一現(xiàn)象值得我們重視與深思?,F(xiàn)在完成與過去完成間的混淆在所有偏誤中位居第二,其中尤以現(xiàn)在完成時(shí)誤作過去完成時(shí)為最,而過去完成時(shí)誤作現(xiàn)在完成時(shí)的情況僅有2例。此外,一般過去時(shí)與現(xiàn)在完成時(shí)之間的混淆也較為顯著,共有16例,兩者的混淆情況大致相當(dāng)。綜上,一般現(xiàn)在時(shí)與一般過去時(shí)混淆、現(xiàn)在完成時(shí)與過去完成時(shí)混淆、一般過去時(shí)與現(xiàn)在完成時(shí)混淆,其實(shí)質(zhì)均與“現(xiàn)在”與“過去”兩種基本時(shí)間信息之間的混淆有關(guān),是同一個(gè)本質(zhì)問題的不同表現(xiàn)形式。究其原因,本研究認(rèn)為,這種混淆與漢語(yǔ)無“時(shí)”有重要關(guān)聯(lián),漢語(yǔ)“現(xiàn)在”“過去”的概念表達(dá),并不在動(dòng)詞上做顯著標(biāo)記,而更多依托于時(shí)間副詞和語(yǔ)境。因此,中國(guó)學(xué)生在習(xí)得英語(yǔ)時(shí),容易將母語(yǔ)的時(shí)體特征遷移到目標(biāo)語(yǔ),形成上述偏誤。對(duì)此,下文將作較為詳細(xì)的分析。
根據(jù)第三步研究結(jié)果,本研究進(jìn)一步提取出高級(jí)階段學(xué)習(xí)者三種最典型的時(shí)體偏誤,對(duì)其進(jìn)行定性描述,以確立其與學(xué)習(xí)者母語(yǔ)時(shí)體特性之間的關(guān)聯(lián)。
一般現(xiàn)在時(shí)與一般過去時(shí)的混淆是CLEC語(yǔ)料庫(kù)中頻次最高的時(shí)體偏誤類型,兩者方向性雖不同,卻反映出一樣的偏誤本質(zhì)。
4.2.1.1 一般現(xiàn)在時(shí)誤用作一般過去時(shí)
(3)It's no use to artificially maintain life when people can never regain consciousness or when they suffered intolerable pains from the simple concept of being alive.
(4)It is quite common around us that after a patient died ,his or her several family members also fall ill.
由例(3)、(4)可知,suffer和 die該用一般現(xiàn)在時(shí),但均誤用為一般過去時(shí)。Bardovi-Harlig(1992)認(rèn)為,語(yǔ)言習(xí)得是一個(gè)形式和意義的匹配過程,且兩者的發(fā)展并不同步,一般而言形式會(huì)早于意義被習(xí)得。學(xué)習(xí)者對(duì)以上兩詞的使用形式,充分體現(xiàn)出其對(duì)目標(biāo)語(yǔ)中動(dòng)詞過去形式的認(rèn)知,但這種形式與意義匹配的偏誤,則可能與學(xué)習(xí)者母語(yǔ)詞匯語(yǔ)義的影響有關(guān)。suffer和die均對(duì)應(yīng)于漢語(yǔ)“遭受(了)”和“死了”,其語(yǔ)義本身含有“完結(jié)”(telicity)義,易被學(xué)習(xí)者匹配為目標(biāo)語(yǔ)的過去時(shí)。
4.2.1.2 一般過去時(shí)誤用作一般現(xiàn)在時(shí)
(5)..in the past,people follow the old moral code of filial obidience.①本研究所引例文除時(shí)體錯(cuò)誤外,還存在諸如錯(cuò)拼、主謂不一致、比較級(jí)及連詞誤用等,如(5)中,obidience顯然是錯(cuò)拼。本研究主要關(guān)注時(shí)體偏誤情況,對(duì)其他類型的錯(cuò)誤暫不作探討,下同。
(6)Deng Yingchao,widow of former Premier Zhou Enlai,said that she is very much in favour of mercy killing as a practical concept.
根據(jù)語(yǔ)境信息,例(5)、(6)的 follow 與 is均該用一般過去時(shí)。(5)有in the past這一明確的過去時(shí)間信息,(6)有主句中said的過去時(shí)參照。在漢語(yǔ)中,follow與is所對(duì)應(yīng)的詞義分別為“遵循”和“是”,兩者無須標(biāo)注過去時(shí)間信息,根據(jù)語(yǔ)境或者時(shí)間副詞,也可表達(dá)過去時(shí)概念。
上述4例表明,即使高級(jí)階段的學(xué)習(xí)者,在標(biāo)記英語(yǔ)基本時(shí)體時(shí),依然會(huì)出現(xiàn)錯(cuò)誤(樊長(zhǎng)榮、林海,2002)。一般現(xiàn)在時(shí)與一般過去時(shí)出現(xiàn)混淆的頻次最高,這足以說明,英漢語(yǔ)在表征“現(xiàn)在”與“過去”這兩大時(shí)間系統(tǒng)的差異而引起習(xí)得偏誤,在高級(jí)階段學(xué)習(xí)者中依然存在。
現(xiàn)在完成時(shí)與過去完成時(shí)之間的偏誤以“現(xiàn)在完成時(shí)誤作過去完成時(shí)”為主,限于篇幅,本研究?jī)H側(cè)重探討這一方向的偏誤案例,如(7)和(8)。
(7) Today,although we had_ made great progress in science,technology and industrialisation,yet we still leave many unknown fields to discover.
(8)Death,which had_ brought tremendous fears,severe agony and sparing-no-effort avoidance,invited new attitudes and no longer stands opposite to mercy.
例(7)、(8)反映出另一類常見偏誤。英語(yǔ)的過去完成時(shí)表達(dá)一種有過去時(shí)作為參照的“過去的過去”,其顯著特點(diǎn)是有一個(gè)明確的一般過去時(shí)作為參照。(7)中had made應(yīng)改為have made,而(8)中 had brought應(yīng)改為 have brought。這兩處偏誤反映出中國(guó)學(xué)習(xí)者對(duì)英語(yǔ)“過去”“現(xiàn)在”“將來”這三種時(shí)間需遵循時(shí)間發(fā)展一維性的強(qiáng)制要求掌握不牢。如例(2)所示,同一個(gè)漢語(yǔ)動(dòng)詞詞組“來看”,在不同語(yǔ)境中,可分別表示“過去”“現(xiàn)在”“將來”三種時(shí)間系統(tǒng),這在很大程度上導(dǎo)致了中國(guó)學(xué)習(xí)者對(duì)英語(yǔ)動(dòng)詞時(shí)體標(biāo)記需嚴(yán)格遵循時(shí)間一維性這一要求的誤解,由此產(chǎn)生上述偏誤。
一般過去時(shí)與現(xiàn)在完成時(shí)都表達(dá)“完結(jié)”含義,不同的是,前者指過去發(fā)生的某個(gè)動(dòng)作,且該動(dòng)作已經(jīng)在話語(yǔ)時(shí)間或參照時(shí)間前終止,而后者則表示該動(dòng)作或其影響依然存在。中國(guó)學(xué)習(xí)者在區(qū)分這兩者的含義時(shí)顯然存在困難。
4.2.3.1 一般過去時(shí)誤用作現(xiàn)在完成時(shí)
(9)When I was still a child,I have heard too many story about these kind men who recieved instead of kind reward,but great harm.
(9)中動(dòng)詞hear的發(fā)生位置,有一個(gè)明確的過去時(shí)間參照was,且該參照是一個(gè)持續(xù)的過去時(shí)間段,hear是在此間發(fā)生的動(dòng)作,應(yīng)用作一般過去時(shí)。中國(guó)學(xué)習(xí)者母語(yǔ)中表達(dá)同類概念時(shí),不需做如此區(qū)分,依然可以說“我在小時(shí)候,就已經(jīng)聽說過很多……”。這里的“已經(jīng)聽說”可能會(huì)被對(duì)應(yīng)為英語(yǔ)的現(xiàn)在完成時(shí),也可能對(duì)應(yīng)為“過去完成時(shí)”。
4.2.3.2 現(xiàn)在完成時(shí)誤用作一般過去時(shí)
(10)That's what “more equal”means.It caused the world-wide condemnation.
根據(jù)原文語(yǔ)境,例(10)的作者想要表達(dá)“power corruption”對(duì)當(dāng)前現(xiàn)實(shí)的影響,顯然不是發(fā)生在過去的某個(gè)動(dòng)作。漢語(yǔ)中表達(dá)“導(dǎo)致”“引發(fā)”時(shí),其詞義本身含有“完結(jié)”義,通常無須添加標(biāo)記詞“了”。這一偏誤表明,中國(guó)學(xué)習(xí)者并不區(qū)分“完結(jié)”動(dòng)作延續(xù)與否,即不區(qū)分是過去某個(gè)時(shí)刻發(fā)生了且已截止的動(dòng)作,或是已經(jīng)發(fā)生卻依然影響現(xiàn)在的動(dòng)作。這一點(diǎn)顯然又同漢語(yǔ)“完結(jié)”類動(dòng)詞無需在時(shí)間一維性上做詳細(xì)區(qū)分有關(guān)。
趙世開、沈家煊(1984)曾從英漢、漢英對(duì)譯的不同文本中統(tǒng)計(jì)出1 364句帶“了”的句子,其中,同英語(yǔ)一般過去時(shí)和漢語(yǔ)完成時(shí)互譯的“了”分別為715句(67%)和313句(17%),兩者總數(shù)占84%。這說明,漢語(yǔ)中“了”出現(xiàn)在完成體句子中的比例很大。問題在于,漢語(yǔ)“了”字在表達(dá)“完結(jié)”信息時(shí),在時(shí)間上具有一定的“離散性”,即可對(duì)應(yīng)英語(yǔ)的一般過去時(shí),也可對(duì)應(yīng)現(xiàn)在完成時(shí)和過去完成時(shí),乃至一般現(xiàn)在時(shí)。因此,中國(guó)英語(yǔ)學(xué)者對(duì)表達(dá)漢語(yǔ)可帶“了”字動(dòng)詞對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)動(dòng)詞時(shí),常出現(xiàn)時(shí)體之間的混淆,其總體的典型特征是:混淆“現(xiàn)在”“過去”“將來”在英語(yǔ)時(shí)間信息中的一維性強(qiáng)制要求,而上述偏誤的實(shí)質(zhì)均表現(xiàn)為“現(xiàn)在”與“過去”兩種基本時(shí)間的混淆。
本研究采納當(dāng)前普遍接受的觀點(diǎn),認(rèn)可漢語(yǔ)中無“時(shí)”有“體”(王力,1943;高名凱,1948;Li&Thompon,1981;呂叔湘,1999等)。鑒于英漢語(yǔ)的時(shí)體系統(tǒng)存在巨大差異,其時(shí)體形式和意義是兩個(gè)不同的匹配系統(tǒng),這一差異對(duì)二語(yǔ)習(xí)得與英漢互譯均具有顯著影響(尚新,2004,2007,2014)。英語(yǔ)的時(shí)間概念多在語(yǔ)法的形式上體現(xiàn),漢語(yǔ)的時(shí)間表達(dá)多通過詞匯手段或語(yǔ)境信息,而無語(yǔ)法形式上的變化。如例(3)—(10)所示,這在一定程度上對(duì)中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者的時(shí)間概念表達(dá)造成困難(張雪梅、楊瀅瀅,2009:138)。上述分析僅概括出中國(guó)學(xué)習(xí)者英語(yǔ)時(shí)體習(xí)得偏誤的特點(diǎn)和規(guī)律,但其分析仍限于語(yǔ)言表征層面,尚未觸及更為根本的語(yǔ)際內(nèi)在差異因素。本研究認(rèn)為,造成這種習(xí)得偏誤的跨語(yǔ)言根本性因由在于:英語(yǔ)具有時(shí)間性特質(zhì),而漢語(yǔ)具有空間性特質(zhì)(王文斌,2013a,2013b;王文斌、何清強(qiáng),2014)。英語(yǔ)的時(shí)間性特質(zhì)具有線性結(jié)構(gòu),具體表現(xiàn)為勾連性和延續(xù)性;漢語(yǔ)的空間性特質(zhì)具有三維結(jié)構(gòu),具體表現(xiàn)為塊狀性和離散性,彼此的時(shí)體標(biāo)記存在不同的時(shí)空偏好(于善志、王文斌,2014),其背后的根源在于英語(yǔ)本族語(yǔ)者偏重于時(shí)間性思維與漢語(yǔ)本族語(yǔ)者側(cè)重于空間性思維。
現(xiàn)實(shí)中動(dòng)作行為的發(fā)生遵循時(shí)間的線性順序,即前文所提的一維性,這是所有語(yǔ)言的現(xiàn)實(shí)基礎(chǔ)。然而,語(yǔ)言并非現(xiàn)實(shí)規(guī)則的簡(jiǎn)單復(fù)寫,現(xiàn)實(shí)規(guī)則對(duì)語(yǔ)言表征的制約需通過人類認(rèn)知與思維中介的過濾,且特別受到語(yǔ)言系統(tǒng)的影響(石毓智,2011:28)。因此,英語(yǔ)本族語(yǔ)者在思維模式上的時(shí)間性偏好與漢語(yǔ)本族語(yǔ)者在思維模式上的空間性偏好(王文斌,2013a,2013b),使得兩種語(yǔ)言在表征上也出現(xiàn)相應(yīng)的時(shí)空偏好。具體而言,英語(yǔ)時(shí)間性最直接的體現(xiàn)是其對(duì)謂語(yǔ)動(dòng)詞的重視,在句法的時(shí)體標(biāo)記上則體現(xiàn)為:英語(yǔ)句子以一個(gè)“主+謂”核心為綱,謂語(yǔ)動(dòng)詞是時(shí)間線性順序上的一個(gè)核心參照點(diǎn),其他動(dòng)詞均需以此為參照,且以動(dòng)詞的不同時(shí)體標(biāo)記來體現(xiàn)其先后順序,如例(14)、(15);概言之,英語(yǔ)句子在結(jié)構(gòu)形式上的勾連性和延續(xù)性源于其動(dòng)詞嚴(yán)格遵循時(shí)間一維性的規(guī)定,其動(dòng)詞時(shí)體信息的標(biāo)記具有強(qiáng)制性(obligatory)和嚴(yán)格的順序性。相比之下,漢語(yǔ)的空間性最直接的體現(xiàn)是其對(duì)名物的重視程度極高,體現(xiàn)于漢語(yǔ)句法結(jié)構(gòu)則是:漢語(yǔ)句子通常無須確立“主+謂”核心句,謂語(yǔ)動(dòng)詞的名物特征更為凸顯,本身既有述謂性,也有指稱性(沈家煊,2016:83—88,124—126),其句法構(gòu)造因而表現(xiàn)出其塊狀性和離散性,且由此呈現(xiàn)出“流水句”特征(王文斌、趙朝永,2016,2017a,2017b),并將導(dǎo)致中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者產(chǎn)出英語(yǔ)“流水句”這種偏誤形式(王文斌、趙朝永,2017c)及語(yǔ)域上的變異(趙朝永、王文斌,2017)。簡(jiǎn)言之,漢語(yǔ)句法行為并不嚴(yán)格遵循時(shí)間發(fā)生的線性順序,因而其時(shí)體信息的標(biāo)記對(duì)“現(xiàn)在”“過去”“將來”三種時(shí)間信息均不做強(qiáng)制性要求。如:
(11)張三很難過。
(11a)Zhangsan is/was/is being/was being/has been/had been/upset.
(12)今天星期一,昨天星期天,明天星期二。
(12a) Today is Monday.Yesterday was Sunday.Tomorrow will be Tuesday.
(13)Titanic is my favorite movie.It was.It is,and it will always be.
(13a)《泰坦尼克號(hào)》是我最喜歡的電影。過去是,現(xiàn)在是,將來也是。
(11)在缺乏語(yǔ)境信息時(shí),可對(duì)應(yīng)英語(yǔ)中多個(gè)不同時(shí)體,而英語(yǔ)句子一旦寫出,即使從語(yǔ)境中剝離出來,時(shí)體信息依然清晰明了。(12)是漢語(yǔ)母語(yǔ)者常見說法,拋開其名詞作謂語(yǔ)的特點(diǎn)不論,這三個(gè)不含任何時(shí)體信息的句子,若譯為英語(yǔ),則需分別對(duì)應(yīng)現(xiàn)在、過去和將來三種不同時(shí)間。而英語(yǔ)若要表達(dá)這樣三種不同時(shí)間,直接使用動(dòng)詞的不同時(shí)體標(biāo)記即可,如例(13)。(13)中出現(xiàn) be動(dòng)詞的三種形態(tài),分別用以表示過去、現(xiàn)在和將來,而漢語(yǔ)若表達(dá)同樣的時(shí)間信息,一般需借助時(shí)間性副詞。由此可見,英語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)中是借用動(dòng)詞的形態(tài)變化來表示不同的時(shí)體,即在不同時(shí)間條件下,事物的行為、動(dòng)作或狀態(tài)均需借助動(dòng)詞的不同形態(tài)來表達(dá)時(shí)體信息,借以指明其時(shí)間以及與事物其他行為、動(dòng)作或狀態(tài)的時(shí)間關(guān)系,這是英語(yǔ)不可或缺的一個(gè)語(yǔ)法范疇,具有突出的語(yǔ)法意義,在句法構(gòu)建中具有強(qiáng)制性,這是為漢語(yǔ)所不具備的。如:
(14)① As time went on,② Sally began to wonder if Bruce had read George's new poem.
(14a)隨著時(shí)間的推移,賽莉開始納悶布魯斯是否讀過喬治的新詩(shī)。
(14b)As times goes on, Sally begins to wonder if Bruce has read George's new poem.(轉(zhuǎn)引自王文斌,2013a)
(15)One of my best speeches was delivered in Hyde Park in torrents of rain to six policemen sent to watch me,plus the secretary of the Society that had asked me to speak.(Bernard Shaw,Sixteen Self Sketches)
(15a)我最為精彩的一次演講是在海德公園。當(dāng)時(shí)下著瓢潑大雨,聽演講的是被人派來監(jiān)視我的六名警察,另外還有請(qǐng)我演講的那個(gè)團(tuán)體的秘書。(轉(zhuǎn)引自王文斌,2013a)
盡管(14)未出現(xiàn)指明過去時(shí)間(如yesterday、last year)的詞,讀者依然可從主動(dòng)詞“began”的一般過去時(shí)動(dòng)詞形態(tài)獲悉其是在陳述發(fā)生于過去的一件事。相應(yīng)地,“go”也以“went”這一一般過去時(shí)形態(tài)出現(xiàn),且從“had read”這一過去完成時(shí)可知,“read”這一動(dòng)作是發(fā)生于“began to wonder”之前。然而,在(14a)這一與(14)相對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)里,若僅從句中的動(dòng)詞本身,卻很難了解這一事件所發(fā)生的時(shí)間,可能是發(fā)生于過去,也可能正發(fā)生于眼下,只能依憑語(yǔ)境才能推知事件所發(fā)生的具體時(shí)間。因此,若不參照(14),而僅將(14a)反譯為英語(yǔ),那么(14b)這一譯句也未嘗不可,問題是,(14b)與(14)所交代的時(shí)間已完全不同。(15)中兩個(gè)定語(yǔ)子句“that had asked me to speak”和“who had an umbrella over me”中的動(dòng)詞“had asked”以及“had”的定位是均以主句中的“was delivered”為參照。總之,英語(yǔ)幾乎每一個(gè)句子原則上都需要有動(dòng)詞,而動(dòng)詞在句法分析中占有舉足輕重的位置。英語(yǔ)動(dòng)詞形態(tài)的重要功能是表示事物的行為、動(dòng)作或狀態(tài)及其所發(fā)生或存在的時(shí)間,是英語(yǔ)不可須臾輕忽的語(yǔ)法范疇,在句構(gòu)中具有強(qiáng)制性。時(shí)間一維性對(duì)動(dòng)詞句法特征存在較強(qiáng)的制約作用(石毓智,2015:903),但經(jīng)過思維過濾的英漢時(shí)體表征卻明顯存在語(yǔ)際差異。
漢語(yǔ)之所以無時(shí)有體,正是源于其空間性特質(zhì)。漢語(yǔ)的空間性決定了其謂語(yǔ)動(dòng)詞并不嚴(yán)格遵循時(shí)間一維性的制約,既然不需要區(qū)分,其語(yǔ)言形式上自然不需要標(biāo)記,如(12)、(13a)、(14a)與(15a)。反之,由于體呈現(xiàn)的是內(nèi)在的時(shí)間構(gòu)成,其相對(duì)于時(shí)間點(diǎn)和話語(yǔ)時(shí)間而言更具獨(dú)立性。也就是說,表征于句法層面,漢語(yǔ)動(dòng)詞的體并不需要參照說話時(shí)間和共現(xiàn)動(dòng)詞在時(shí)間一維性的主軸上的一致性。這是漢語(yǔ)空間性特質(zhì)在句構(gòu),尤其是動(dòng)詞時(shí)體上的集中表現(xiàn)。鑒于此,母語(yǔ)是漢語(yǔ)的中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者在習(xí)得英語(yǔ)時(shí)體時(shí),難免會(huì)對(duì)有時(shí)間一維性規(guī)律嚴(yán)格控制的英語(yǔ)謂語(yǔ)動(dòng)詞產(chǎn)生偏誤,其中尤以現(xiàn)在完成時(shí)和一般過去式之間的混淆最為明顯,其次是過去完成時(shí)與現(xiàn)在完成時(shí)、一般過去時(shí)三者之間的混淆。原因是,對(duì)于過去的時(shí)間,漢語(yǔ)統(tǒng)一標(biāo)記為完成,其標(biāo)記手段除“了”外,還有時(shí)間副詞和語(yǔ)境、語(yǔ)用手段,并不像英語(yǔ)一樣有系統(tǒng)的形態(tài)標(biāo)記。而如上所言,二語(yǔ)習(xí)得的一般規(guī)律是“形式早于意義”(熊建國(guó),2003),這表明中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者在初期會(huì)呈現(xiàn)出兩種偏誤特征,一是忽略形式標(biāo)記,輔以時(shí)間副詞;二是形式標(biāo)記和時(shí)間副詞的偏誤搭配,如現(xiàn)在完成時(shí)和過去時(shí)間點(diǎn)的搭配,若追至語(yǔ)際的內(nèi)在差異,上述兩點(diǎn)均歸因于英、漢語(yǔ)之間的時(shí)空特質(zhì)差異。同時(shí),結(jié)合上文4.2部分對(duì)中國(guó)學(xué)習(xí)者英語(yǔ)時(shí)體偏誤特征的剖析,本研究認(rèn)為,這種偏誤與學(xué)習(xí)者母語(yǔ)的時(shí)體特性間存在一致性關(guān)系,英漢間不同的時(shí)空特質(zhì)或許是把握這兩種語(yǔ)言在時(shí)體習(xí)得中遷移問題產(chǎn)生的管鑰之一。
本研究從CLEC中的時(shí)體偏誤出發(fā),通過定量統(tǒng)計(jì)與定性分析相結(jié)合的方法,概括了學(xué)習(xí)者時(shí)體偏誤的典型特征,并從英漢的時(shí)空性差異這一視角,探查了這種偏誤產(chǎn)生的語(yǔ)際內(nèi)在因素:時(shí)間性特質(zhì)明顯的英語(yǔ)是時(shí)體兼具,空間性特質(zhì)凸顯的漢語(yǔ)是無時(shí)有體,且漢語(yǔ)母語(yǔ)的空間性特質(zhì)對(duì)高級(jí)階段英語(yǔ)學(xué)習(xí)者時(shí)體習(xí)得依然存在顯著影響,這一發(fā)現(xiàn)能為我國(guó)英語(yǔ)教學(xué)中出現(xiàn)的時(shí)體習(xí)得偏誤提供合理的理論解釋。我國(guó)英語(yǔ)時(shí)體教學(xué)應(yīng)重視語(yǔ)際遷移的影響和漢語(yǔ)母語(yǔ)者習(xí)得英語(yǔ)的獨(dú)特性習(xí)得規(guī)律。由于語(yǔ)際差異所導(dǎo)致的負(fù)遷移將長(zhǎng)期影響學(xué)習(xí)者,而且對(duì)于時(shí)體習(xí)得而言,高語(yǔ)言水平者在很大程度上是顯性學(xué)習(xí),即發(fā)現(xiàn)與總結(jié)規(guī)則,而低語(yǔ)言水平者這種能力極其有限(官群、馬靖,2014:681)。因此,高級(jí)階段的英語(yǔ)時(shí)體教學(xué)更應(yīng)引入漢英時(shí)體差異的對(duì)比方法,教學(xué)中對(duì)目標(biāo)語(yǔ)和母語(yǔ)進(jìn)行本質(zhì)性對(duì)比,讓學(xué)生體會(huì)到其差異性(Bardovi-Harlig& W.Reynolds,1995),從而最大限度地降低母語(yǔ)負(fù)遷移的影響。需指出的是,本研究存在一定局限性,時(shí)體習(xí)得偏誤除與語(yǔ)際內(nèi)在差異有關(guān)外,還可能與動(dòng)詞突顯度或其情狀體類型有關(guān)(蔡金亭,2005)。至于漢語(yǔ)時(shí)體如何影響英語(yǔ)習(xí)得,也尚需設(shè)計(jì)教學(xué)實(shí)驗(yàn)進(jìn)一步探討。
Ayoun,D.& M.Salaberry.2008.“Acquisition of English tense-aspect morphology by advanced French instructed learners”.Language Learning 3.pp555-595.
Bardovi-Harlig,K.& W.D.Reynolds.1995.“The role of lexical aspect in the acquisition of tense and aspect”.TESOL Quarterly 29.pp107-131.
Bardovi-Harlig,K.2000.Tense and Aspect in Second Language Acquisition:Form,Meaning and Use.Oxford:Blackwell.
Bardovi-Harlig,K.1992.“The relationship of form and meaning:A cross-sectional study of tense and aspect in the interlanguage of learners of English as a second language”.Applied Psycholinguistics 1.pp253-278.
Comrie,B.1976.Aspect.Cambridge:Cambridge University Press.
Comrie,B.1985.Tense.Cambridge:Cambridge University Press.
Coppieters,R.1987.“Competence differences between native and near-native speakers”.Language 3.pp544-573.
Flashner,V.1989.“Transter of aspect in the English oral narratives of native Russian speakers”.In H.Dechert& M.Raupach (eds.). Transfer in Language Production.Norwood:Ablex.
Frawley, W. 1992. Linguistic Semantics. New York:Lawrence Erlbaum Association.
Guiora,A.1983.“The dialectic of language acquisition”.Language Learning 33.pp3-12.
Hinkel,E.1992.“L2 tense and time reference”.TESOL Quarterly 26.pp557-572.
Hinkel,E.1997.“The past tense and temporal verb meanings in a contextual frame”.TESOL Quarterly 31.pp289-313.
Izquierdo,J.& L.Collins.2008.“The facilitative role of L1 influence in tense-aspect marking:A comparison of Hispanophone and Anglophone learners of French”.The Modern Language Journal 3.pp350-368.
Leech,G.N.& J.L.Svartvik.1975.A Communicative Grammar of English.London:Longman.
Li, C.& S.Thompson.1981.Mandarin Chinese: A Functional Reference Grammar.Berkeley:University of California Press.
Quirk,R.,S.Greenbaum,G.Leech & J.Svartvik.1972.A Grammar of Contemporary English.Essex:Longman.
蔡金亭、陳晦,2005,動(dòng)詞突顯度對(duì)英語(yǔ)過渡語(yǔ)中一般過去時(shí)標(biāo)記的影響,《四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)》第6期:92—97。
蔡金亭,2004,漢語(yǔ)體標(biāo)記“了”對(duì)英語(yǔ)過渡語(yǔ)中一般過去時(shí)標(biāo)記的影響,《外語(yǔ)研究》第1期:22—27。
蔡金亭,2002,英語(yǔ)過渡語(yǔ)中的動(dòng)詞屈折變化——對(duì)情狀體優(yōu)先假設(shè)的檢驗(yàn),《外語(yǔ)教學(xué)與研究》第 2期:107—115。
蔡金亭,2003,《語(yǔ)言因素對(duì)英語(yǔ)過渡語(yǔ)中使用一般過去時(shí)的影響》,北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社。
鄧小濤,2004,語(yǔ)境支持與二語(yǔ)形式學(xué)習(xí)——中國(guó)學(xué)生英語(yǔ)現(xiàn)在完成時(shí)習(xí)得研究,廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)博士學(xué)位論文。
樊長(zhǎng)榮、林海,2002,中國(guó)學(xué)生英語(yǔ)時(shí)體習(xí)得中的兩大“誤區(qū)”,《外語(yǔ)教學(xué)與研究》第6期:414—420。
高明凱,1948,《漢語(yǔ)語(yǔ)法論》,上海:上海開明書店。
顧凱、王同順,2005,語(yǔ)言因素對(duì)英語(yǔ)現(xiàn)在完成時(shí)使用的影響,《現(xiàn)代外語(yǔ)》第1期:53—60。
官群、馬靖,2014,中國(guó)學(xué)生對(duì)外語(yǔ)時(shí)體的習(xí)得與使用傾向,《現(xiàn)代外語(yǔ)》第5期:679—690。
呂叔湘,1999,《現(xiàn)代漢語(yǔ)八百詞》,北京:商務(wù)印書館。
尚新,2004,突顯理論與漢英時(shí)體范疇的類型學(xué)差異,《語(yǔ)言教學(xué)與研究》第6期:10—18。
尚新,2014,《英漢時(shí)體類型與翻譯策略》,上海:上海世紀(jì)出版集團(tuán)。
尚新,2007,《英漢體范疇對(duì)比研究》,上海:上海人民出版社。
沈家煊,2016,《名詞與動(dòng)詞》,北京:商務(wù)印書館。
石毓智,2011,《漢語(yǔ)語(yǔ)法》,北京:商務(wù)印書館。
石毓智,2015,《漢語(yǔ)語(yǔ)法演化史》,南昌:江西教育出版社。
王劍、蔡金亭,2006,漢語(yǔ)過渡語(yǔ)中的語(yǔ)法體與情狀體的關(guān)系,《外語(yǔ)學(xué)刊》第4期:82—87。
王力,1943,《中國(guó)現(xiàn)代語(yǔ)法》,北京:商務(wù)印書館。
王文斌、何清強(qiáng),2014,論英語(yǔ)“be”與漢語(yǔ)“是/有/在”,《外國(guó)語(yǔ)》第5期:2—10。
王文斌、趙朝永,2016,漢語(yǔ)流水句的空間性特質(zhì),《外語(yǔ)研究》第4期:17—21。
王文斌、趙朝永,2017a,漢語(yǔ)流水句的分類研究,《當(dāng)代修辭學(xué)》期1期:35—43。
王文斌、趙朝永,2017b,漢語(yǔ)流水句的句類屬性,《世界漢語(yǔ)教學(xué)》第2期:171—180。
王文斌、趙朝永,2017c,中國(guó)學(xué)習(xí)者產(chǎn)出英語(yǔ)“流水句”現(xiàn)象剖析:英漢時(shí)空差異視角,《外語(yǔ)界》第1期:30—37,轉(zhuǎn) 71。
王文斌,2013a,論英語(yǔ)的時(shí)間性特質(zhì)與漢語(yǔ)的空間性特質(zhì),《外語(yǔ)教學(xué)與研究》第2期:163—173。
王文斌,2013b,論英漢表象性差異背后的時(shí)空性——從Humboldt的“內(nèi)蘊(yùn)語(yǔ)言形式”觀談起,《中國(guó)外語(yǔ)》第3期:29—36。
文秋芳、王立非,2004,二語(yǔ)習(xí)得研究方法35年:回顧與思考,《外國(guó)語(yǔ)》第4期:18—25。
熊建國(guó),2003,英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生英語(yǔ)時(shí)體的形式和意義習(xí)得研究,《解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)》第1期:68—72。
于善志、王文斌,2014,英語(yǔ)時(shí)制中的時(shí)間關(guān)系及其語(yǔ)篇功能,《外語(yǔ)教學(xué)與研究》第3期:323—336。
張雪梅、楊瀅瀅,2009,英語(yǔ)專業(yè)學(xué)習(xí)者的時(shí)態(tài)習(xí)得現(xiàn)狀——一項(xiàng)基于中國(guó)英語(yǔ)專業(yè)寫作語(yǔ)料庫(kù)的研究,《外國(guó)語(yǔ)文》第3期:133—138。
章柏成,2013,大學(xué)生英語(yǔ)現(xiàn)在完成時(shí)習(xí)得的語(yǔ)料庫(kù)考察——檢驗(yàn)“突顯度”與“形式優(yōu)先”假說的新證據(jù),《外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué)》第4期:67—71。
趙朝永、王文斌,2017,中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者語(yǔ)域變異多維分析:英漢時(shí)空特質(zhì)差異視角,《外語(yǔ)電化教學(xué)》第4期:71—78。
趙世開、沈家煊,1984,漢語(yǔ)“了”字跟英語(yǔ)相應(yīng)的說法,《語(yǔ)言研究》第1期:114—126。
外語(yǔ)教學(xué)理論與實(shí)踐2017年4期