廈門大學(xué) 楊柳燕
翻譯學(xué)的研究取向包括譯作、功能和過程,其中,前兩個(gè)取向的研究都已經(jīng)取得豐碩成果,惟過程研究進(jìn)展甚微。這與該領(lǐng)域研究的基本特點(diǎn)和難度有密切關(guān)系。不過,近年來新方法和新工具的不斷出現(xiàn)為翻譯過程的實(shí)證研究提供了更為可靠和可操作的數(shù)據(jù)收集方法(肖開容、文旭,2012:5)。例如,翻譯研究在20世紀(jì)90年代引入擊鍵記錄法,通過特定軟件記錄譯者的鍵盤和鼠標(biāo)活動(dòng)了解譯者在翻譯過程中的認(rèn)知活動(dòng)。再如,近10年來,眼動(dòng)追蹤技術(shù)也被引入到翻譯研究中,它可以精確記錄眼球注視屏幕的位置,通過注視時(shí)間、注視次數(shù)、回視、眼跳等指標(biāo)了解譯者相應(yīng)的認(rèn)知活動(dòng)。馮佳、王克非(2016:15-16)指出,鍵盤記錄工具使“目標(biāo)語文本產(chǎn)出”的過程得到了有效解析,而眼動(dòng)追蹤技術(shù)則使翻譯過程中的閱讀活動(dòng)得到了更深入的研究,兩者同時(shí)使用則可以深入探悉源語文本理解和目標(biāo)語文本產(chǎn)出的協(xié)同過程??梢哉f,以鍵盤記錄和眼動(dòng)追蹤技術(shù)為代表的新技術(shù)是近年來推動(dòng)翻譯過程研究的重要驅(qū)動(dòng)力(O'Brien,2013:5)。就口譯研究而言,數(shù)字技術(shù)的作用也日趨突顯。以交傳筆記為例,智能筆能夠把書寫轉(zhuǎn)化成數(shù)字信號(hào)傳送和存儲(chǔ),而當(dāng)這些數(shù)字信號(hào)被特定的計(jì)算機(jī)程序處理后,可以變成數(shù)據(jù)、讓我們產(chǎn)生新的認(rèn)識(shí)。本文將介紹一種智能筆,基于其功能特性,探索智能筆在交傳筆記研究中的應(yīng)用。
筆記是交替?zhèn)髯g中的一項(xiàng)核心技能,對(duì)筆記的研究起步非常早(如Rozan,1956)。經(jīng)歷了早期對(duì)“筆記行為規(guī)范或操作綱領(lǐng)”(楊承淑,2010:112-113)的眾多討論,學(xué)術(shù)界的關(guān)注點(diǎn)日益轉(zhuǎn)到學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)過程和效果上來。梳理近年來國內(nèi)外關(guān)于交傳筆記的研究成果,筆者發(fā)現(xiàn)現(xiàn)有的研究在方法上暴露出以下不足:
首先,無論選取的對(duì)象是學(xué)習(xí)者/新手譯員還是熟練者/職業(yè)譯員,對(duì)其筆記的研究基本為結(jié)果研究。Orlando(2010:76)認(rèn)為,筆記和口譯評(píng)估應(yīng)區(qū)分“過程型評(píng)估”(process-oriented)和“結(jié)果型評(píng)估”(product-oriented),如果脫離記筆記的過程、單看最后的筆記成品并不能判別譯員的記憶效果和筆記的質(zhì)量好壞;而且,目前并無多少研究關(guān)注學(xué)習(xí)者筆記技能的習(xí)得。
第二,筆記研究基本為靜態(tài)研究,即對(duì)筆記在紙面上的最終呈現(xiàn)狀態(tài)(即筆記文本)進(jìn)行分析,一般包括筆記符碼的數(shù)量、布局、表征方式及其含義和功能(如戴煒棟、徐海銘,2007;王建華、郭薇,2015),也有一些研究借助攝像機(jī)對(duì)筆記的過程進(jìn)行了記錄,但是其目的多為輔助研究對(duì)象回憶做筆記時(shí)的心理活動(dòng),對(duì)其記錄過程進(jìn)行分析的研究比較少。Andres(2002)曾用視頻記錄并分析了14名職業(yè)譯員和14名學(xué)生譯員的筆記,通過對(duì)筆記時(shí)間的測(cè)量對(duì)比了兩類對(duì)象在做筆記時(shí)的認(rèn)知負(fù)荷狀態(tài)(P?chhacker 2004:124)。遺憾的是,這種通過時(shí)間指標(biāo)對(duì)筆記過程進(jìn)行動(dòng)態(tài)描述的研究至今屈指可數(shù)。
第三,筆記研究視野狹窄,尤其缺乏認(rèn)知視角的考量。P?chhacker(2004:124)指出,口譯員的筆記為記憶服務(wù),筆記既是某些信息的外部存儲(chǔ)器(external storage devices),也充當(dāng)從記憶中提取概念結(jié)構(gòu)和意群組織形式的線索(retrieval cues)。楊柳燕、蘇偉(2014:112)也強(qiáng)調(diào)了筆記與記憶在口譯中是一種互動(dòng)關(guān)系,且筆記是對(duì)記憶的延伸和補(bǔ)充。但現(xiàn)有研究鮮有論及筆記在記錄時(shí)與解讀時(shí)與記憶的交互,往往拋開記憶評(píng)判筆記質(zhì)量。
綜上所述,前人研究主要集中在作為最終產(chǎn)品的筆記文本,缺少對(duì)筆記記錄過程的研究。究其原因,一方面固然是研究問題的需要,另一方面,技術(shù)手段的限制也是一個(gè)重要原因。筆者還以“口譯筆記”、“交傳筆記”和“譯員筆記”為關(guān)鍵詞在CNKI進(jìn)行檢索,發(fā)現(xiàn)在過去2年中,筆記研究方面的論文每年不到10篇,且在核心期刊上發(fā)表的寥寥無幾。這在一定程度上說明,筆記研究可能已經(jīng)到了一個(gè)瓶頸。交傳筆記研究的視野、方法和內(nèi)容的擴(kuò)展取決于技術(shù)。與翻譯研究中的鍵盤記錄和眼動(dòng)跟蹤技術(shù)類似,交傳筆記研究也可借助技術(shù)拓展研究思路。智能筆技術(shù)的日臻完善使口譯筆記研究的深化、細(xì)化成為可能。
含智能筆在內(nèi)的手寫設(shè)備在過去5年得到了快速的發(fā)展。Orlando(2010)最早提出將智能筆運(yùn)用到口譯教學(xué)和實(shí)踐中,他主要介紹了Livescribe Smartpen的工作原理及在口譯課堂中的應(yīng)用前景。在過去幾年里,Orlando一直致力于研究智能筆與口譯的結(jié)合,提出智能筆輔助下的同傳式交傳(Consec-simul with notes)這一新的口譯工作模式(2010;2014;2015)。
借助智能筆,筆記研究將開啟“過程研究”的新方向。譯員記錄筆記的整個(gè)過程將被保留和重現(xiàn),并與原音保持同步,這將使我們有可能更細(xì)致地觀察筆記過程中的細(xì)節(jié),對(duì)記錄動(dòng)作進(jìn)行量化分析,也為譯員事后回憶記錄時(shí)的心理活動(dòng)提供強(qiáng)有力的刺激,使譯員在回憶和解釋自己筆記行為時(shí)能提供更加全面和準(zhǔn)確的信息。正如鍵盤記錄工具可以精確、全面記錄譯文產(chǎn)出的整個(gè)過程,以及不同鍵盤活動(dòng)的時(shí)間差,智能筆技術(shù)可以實(shí)時(shí)、客觀地記錄譯員記筆記的過程,為筆記過程研究提供定量的“硬”數(shù)據(jù)支撐。同時(shí),借助某些視頻分析工具(如ELAN),研究者可以對(duì)筆記記錄過程進(jìn)行嚴(yán)密的跟蹤和量化,從時(shí)間維度來衡量筆記記錄的效率,描述其特點(diǎn),其精度是普通攝錄所取得的視頻所不能比擬的。
目前市面上比較成熟的電子化書寫工具主要有三種類型,一類是配備高速攝像頭可在普通紙張上書寫的智能筆,一類是配備高速攝像頭需要在專用紙張上書寫的智能筆,還有一類是在移動(dòng)設(shè)備屏幕上直接書寫的電容觸控筆,而且各種書寫工具在參數(shù)和功能細(xì)節(jié)上差異巨大。但就功用而言,能真正服務(wù)于口譯研究的智能筆并不多見。筆者認(rèn)為,筆記研究需要的智能筆首先應(yīng)與現(xiàn)實(shí)生活中常見常用的圓珠筆、水筆等書寫感覺相似,同時(shí)要能在紙張上書寫,這樣才能保證記筆記時(shí)能保留和反映譯員的真實(shí)狀態(tài)。第二,智能筆在捕捉筆跡和將其數(shù)字化的性能上必須十分優(yōu)越。第三,必須能夠?qū)崿F(xiàn)捕捉筆記時(shí)同步錄音,且跨頁記錄時(shí)不打斷錄音。第四,必須能夠?qū)?dòng)態(tài)和靜態(tài)的筆記便捷地存儲(chǔ)與遷移。經(jīng)過對(duì)現(xiàn)有智能筆的技術(shù)參數(shù)和功能的調(diào)查和實(shí)際使用,筆者認(rèn)為Neo smartpen N2(以下簡(jiǎn)稱N2)智能筆可以滿足上述要求。筆者將在下文中介紹N2的基本功能及其在筆記研究中的適用性,并以實(shí)例展示其在研究中的運(yùn)用。
N2是由NeoLAB Convergence公司設(shè)計(jì)開發(fā)的智能筆,長156毫米,寬11.5毫米,筆身重22克,在造型、書寫手感和材質(zhì)使用上與普通圓珠筆類似,使用的是標(biāo)準(zhǔn)規(guī)格的圓珠筆筆芯和NCodeTM技術(shù)專用點(diǎn)陣紙張,筆尖附近的高速攝像頭可捕捉筆尖的軌跡,壓力感應(yīng)器可識(shí)別256級(jí)的筆尖壓力,捕捉速度可達(dá)每秒120幀,分辨率1 100像素。其ARMTM9雙核處理器可快速處理數(shù)據(jù),從而實(shí)現(xiàn)紙張書寫內(nèi)容的數(shù)字存儲(chǔ)、傳輸和加工。
N2在使用上十分便捷。筆尖接觸紙張即可自動(dòng)開機(jī),內(nèi)部存儲(chǔ)空間為90 MB,離線存儲(chǔ)最多1 000頁A4規(guī)格的書寫內(nèi)容;充電時(shí)間2小時(shí),一次充電后,持續(xù)書寫時(shí)間約為5小時(shí)。與N2配套的Neo Notes應(yīng)用在Android和iOS系統(tǒng)的移動(dòng)設(shè)備上均可使用。
N2的主要功能有:
(1)書寫數(shù)字化。N2通過藍(lán)牙與移動(dòng)設(shè)備連接,可將書寫數(shù)據(jù)實(shí)時(shí)傳輸或同步到 Neo Notes,頁面可以 JPEG、PNG、PDF、SVG 格式導(dǎo)出。
(2)書寫軌跡的記錄與回放。書寫的過程被作為數(shù)據(jù)存儲(chǔ)下來,在Neo Notes中可播放指定頁面上書寫內(nèi)容的軌跡。
(3)數(shù)字書寫的編輯功能。在Neo Notes中可對(duì)書寫內(nèi)容進(jìn)行編輯,包括:增加書寫,刪除已有書寫,改變筆記顏色和筆畫粗細(xì),高亮顯示等。
(4)手寫識(shí)別和檢索。Neo Notes中可將筆記數(shù)據(jù)轉(zhuǎn)換成文本文字,目前可識(shí)別包括英文、中文簡(jiǎn)體和繁體在內(nèi)的15種語言①一次只能設(shè)定辨識(shí)一種語言,所以不適用于多語混合書寫的辨識(shí)。并以.txt格式導(dǎo)出,還可搜索出帶有指定關(guān)鍵詞的手寫頁面。
(5)結(jié)合app可同步錄音與回放。在與移動(dòng)設(shè)備(開啟其麥克風(fēng))連接狀態(tài)下,在Neo Notes中的相對(duì)應(yīng)頁面啟動(dòng)“語音備忘錄”,即可在書寫時(shí)錄音;在回放該頁面書寫軌跡時(shí),可選擇同時(shí)播放該聲音。
以下以一位譯員的筆記為例,演示如何利用N2智能筆和ELAN軟件分析其筆記。
本研究對(duì)象為一名經(jīng)過3年碩士口譯學(xué)習(xí)并有2年口譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的自由職業(yè)譯員。實(shí)驗(yàn)材料為一篇關(guān)于“無人駕駛汽車”的漢語篇章,共一段,字?jǐn)?shù)為227字。經(jīng)難度控制,確保篇章內(nèi)容在專業(yè)性和詞匯難度方面不會(huì)對(duì)譯員造成理解和表達(dá)的困難,原文由普通話標(biāo)準(zhǔn)的女聲以中等勻速念出并錄制成音頻,總長度為1分10秒,原音結(jié)束時(shí)有“嘀”聲提示。
(1)在實(shí)驗(yàn)開始前,打開iPad上安裝的Neo Notes應(yīng)用,將智能筆與iPad通過藍(lán)牙進(jìn)行連接。
(2)向譯員說明實(shí)驗(yàn)要求,即聽一段關(guān)于無人駕駛汽車的中文錄音,同時(shí)用指定的紙筆做筆記,在“嘀”的提示音后開始后將原文口譯為英語。②在正式實(shí)驗(yàn)前已用該智能筆記錄過另一段中文篇章,以便譯員熟悉智能筆的使用。
(3)在iPad所顯示的相應(yīng)記錄頁面開啟“語音備忘錄”,點(diǎn)擊電腦里的原音音頻開始播放,播放完畢后關(guān)閉音頻。
(4)譯員先做筆記,而后口譯。
(5)譯員口譯完畢后,結(jié)束“語音備忘錄”。
(6)請(qǐng)?jiān)撟g員根據(jù)自己的筆記講解每一個(gè)記錄的文字、符號(hào)、圖形或線條(以下統(tǒng)稱為筆記符碼)的含義,筆者在帶有原文文稿的紙張上圈出所記符碼所對(duì)應(yīng)的原文,如無明確對(duì)應(yīng)則在文稿上注釋其功能或含義。
(7)在iPad上的Neo Notes應(yīng)用內(nèi)點(diǎn)擊筆記頁面頂端的下拉菜單中的“重播”按鈕,選擇“聲音”,請(qǐng)譯員觀看帶原音的筆記記錄過程,并據(jù)此進(jìn)一步回憶記錄筆記時(shí)的心理過程。(6)和(7)步驟中譯員講解筆記的過程予以錄音,以備事后整理。
筆者將iPad與蘋果電腦連接,使用QuickTime Player的屏幕共享和錄制功能將帶原音和譯語的筆記錄制到電腦中,保存為.mov格式,使用音視頻轉(zhuǎn)換軟件抽取視頻文件的音頻,保存為.wav格式。圖1為筆記。
圖1.筆記
將筆記視頻和音頻在ELAN4.9.2中打開并進(jìn)行標(biāo)注和分析。標(biāo)注分為三個(gè)層次,分別命名為:筆記符碼含義,筆記符碼類型和筆記符碼對(duì)應(yīng)原音。標(biāo)注界面見圖2。
圖2.標(biāo)注界面
在筆記符碼含義層,按筆記符碼的起止時(shí)間分割出標(biāo)注段,并按其含義和功能用中文予以標(biāo)注,凡是在原文篇章中有對(duì)應(yīng)的詞匯一律以原文詞匯為準(zhǔn),在原文中無明確對(duì)應(yīng)詞匯的按其意義或功能予以描述,并用括號(hào)以示區(qū)別。為方便分析,一個(gè)筆記符碼一般對(duì)應(yīng)于一個(gè)字或詞所代表的概念,以其字形與周圍字形的相對(duì)位置以及原文為判斷依據(jù)。例如,符碼“tho”對(duì)應(yīng)原文的“盡管”,符碼“:”標(biāo)注為“(冒號(hào)連結(jié))”,符碼“/”標(biāo)注為“(分隔)”。
在筆記符碼含義層標(biāo)注完成后,復(fù)制并重新命名為“筆記符碼類型”層,將每個(gè)符碼歸類。本文將筆記分為六類:原語、目的語、混合語、數(shù)字、符號(hào)、分隔。其中,原語類符碼包括漢字整字、部件、輪廓框架和不規(guī)范字,目的語類符碼包括完整、部分、拼寫錯(cuò)誤的英語單詞(組)以及縮略語。任何文字與符號(hào)、圖形、線條的組合歸入“混合語”類型,如“改′”,“N ”。所有因象形、會(huì)意、諧音或其他功能而使用的音標(biāo)、標(biāo)點(diǎn)、字形(除漢語和英語之外)、圖形等都不再作進(jìn)一步區(qū)分,統(tǒng)稱為“符號(hào)”。①在進(jìn)行類別標(biāo)注時(shí)可先創(chuàng)建“受控詞匯表”。在正式實(shí)驗(yàn)前已用該智能筆記錄過另一段中文篇章,以便譯員熟悉智能筆的使用。數(shù)字類符碼指的是包含數(shù)字的概念,如“2030年”、“220 萬”、“3.3 m 人”。在出現(xiàn)線條時(shí),如果線條的用途是作為句間或符碼間的分割,則歸入分隔類符碼。
符碼對(duì)應(yīng)原音層是在筆記符碼含義層的基礎(chǔ)上,保留與原文有對(duì)應(yīng)關(guān)系的詞匯,并在原文音頻中找出其起止時(shí)間確定標(biāo)注段。
在標(biāo)注完畢后,利用ELAN的統(tǒng)計(jì)功能,將數(shù)據(jù)導(dǎo)出為.txt文本文件并借助Excel做整理。
據(jù)統(tǒng)計(jì),該譯員共使用了58個(gè)筆記符碼,累計(jì)書寫耗時(shí)56.02秒,平均書寫耗時(shí)為0.97秒/符碼。書寫耗時(shí)同原音耗時(shí)(68.8秒)的比率為81.4%。6個(gè)類別的符碼個(gè)數(shù)與各自的平均書寫時(shí)長見表1。
表1.符碼類型與平均書寫時(shí)長
具體來說,以原語(漢字)記錄的符碼有17個(gè),其中只有一個(gè)是完整的兩字詞匯“人為”,其余16個(gè)都是抽取原文詞匯中的個(gè)別字,如“無車”表示“無人駕駛汽車”,“普”表示“普及”,“交事”表示“交通事故”。
以目的語(英文)記錄的符碼有14個(gè),其中4個(gè)是不完整拼寫的單詞,如“tho”是“though”的片段,“y”表示“year”,有 10個(gè)是完整拼寫的單詞,如“dispute”。
以混合方式書寫的符碼只出現(xiàn)2個(gè),一個(gè)是單個(gè)漢字“方”加刪除線。該譯員表示,聽原音時(shí)根據(jù)自己的預(yù)測(cè)以為會(huì)出現(xiàn)“方便”,所以書寫了“方”字,結(jié)果聽到了“改變”,于是將“方”字刪除。另一個(gè)混合語符碼是英文字母n加下劃線(表示now,對(duì)應(yīng)原文的“現(xiàn)如今”)。
4個(gè)數(shù)字類符碼中,3個(gè)表示總數(shù)的數(shù)值以漢語書寫法記錄,如“3.3萬”,1個(gè)是年份。數(shù)字書寫全部正確,譯文也正確。
在16個(gè)符號(hào)類符碼中,與原文有明確意義對(duì)應(yīng)的符號(hào)有2個(gè),1個(gè)是向下的箭頭表示減少,一個(gè)是圓形加橫線貫穿,表示“全世界”。另外14個(gè)符號(hào)/圖形均沒有明確意義指向,其中7個(gè)是冒號(hào)(表示主題或主語),2個(gè)是弧線(表示并列關(guān)系),1個(gè)是向右箭頭(表示連接),4個(gè)是向下箭頭(表示連接)。
就記錄速度而言,在這六類符碼中,符號(hào)的書寫速度最快,平均耗時(shí)0.33秒,其次為混合語(0.58秒),畫分隔線也只需 0.74 秒;而使用漢語、英語書寫和出現(xiàn)數(shù)字信息時(shí),則書寫速度需要1秒以上,超過了整體平均書寫耗時(shí)(0.97秒)。
從意義表征的角度來看,除去1個(gè)預(yù)測(cè)失敗而書寫的無效符碼(方字刪除)、14個(gè)沒有明確意義指向的符號(hào)和5條分隔線,58個(gè)符碼中有明確意義指向的有38個(gè),意義表征率為65.5%。在這38個(gè)符碼中,有37個(gè)與原文詞匯有明確的對(duì)應(yīng)關(guān)系,筆者繼而計(jì)算出各符碼的書寫反應(yīng)時(shí)。計(jì)算公式為:
書寫反應(yīng)時(shí)=書寫啟動(dòng)時(shí)間-原音出現(xiàn)時(shí)間
該譯員的平均書寫反應(yīng)時(shí)為1.71秒。各類型符碼的反應(yīng)時(shí)見表2和圖3、圖4。
表2.符碼書寫反應(yīng)時(shí)
圖3.書寫啟動(dòng)與原音出現(xiàn)時(shí)間的關(guān)系
圖4.書寫反應(yīng)時(shí)
以上圖表顯示,該譯員書寫滯后于原音較長的是編號(hào)為 4、12、26、32 和 35 的符碼(3.25—4.73秒)。筆者查看了這幾個(gè)符碼所在的原文片段和相鄰符碼,發(fā)現(xiàn)譯員在書寫 4(“if”)、12(“die”)、26(“反”)時(shí)都出現(xiàn)了未按照先后聽到的順序書寫的現(xiàn)象(如圖5所示)。
圖5.部分筆記符碼書寫順序
以符碼4為例,原文為“……還存在爭(zhēng)議,但是如果這類車輛普及……”,當(dāng)譯員畫完箭頭時(shí),已同時(shí)聽到“普及”,因此譯員先記錄了“普”字,而此時(shí)原文正說到“勢(shì)必會(huì)給我們的生活……”,因此譯員決定記錄之前還存在記憶里的“if”。符碼 32(“普”)出現(xiàn)較長的滯后現(xiàn)象(3.25 秒),這是因?yàn)榍昂髱讉€(gè)符碼都是用中文/英文書寫,本身耗時(shí)較長,而且在表示“而無人駕駛汽車如果普及”時(shí),譯員用了3個(gè)符碼,這也導(dǎo)致下一個(gè)小句繼續(xù)滯后,符碼35“交事”與原音也相差了3.25秒。值得注意的是,在每個(gè)滯后時(shí)間較長的符碼后,該譯員都能立即將緊跟其后的符碼的反應(yīng)時(shí)間縮短,如符碼5的反應(yīng)時(shí)為1.05秒,符碼33的反應(yīng)時(shí)為2.13秒,這說明他在做筆記時(shí)有很強(qiáng)的時(shí)間意識(shí),能夠快速?zèng)Q策,使自己的書寫內(nèi)容不會(huì)落后原文太遠(yuǎn)。
筆者接著將譯員譯文產(chǎn)出與其筆記和原文做比較,分析其筆記的有效程度,結(jié)果發(fā)現(xiàn),該譯員筆記中有明確意義指向的符碼全部體現(xiàn)在譯文中,且與原文信息保持一致。而從筆記與記憶的協(xié)調(diào)而言,全文有3個(gè)細(xì)節(jié)性概念(很多,每年,數(shù)百萬)未在筆記中體現(xiàn)但出現(xiàn)在譯文中,說明該譯員利用記憶記住了一些細(xì)節(jié)。尤其是“數(shù)百萬”,這個(gè)概念出現(xiàn)在最后一個(gè)小句中,而譯員當(dāng)時(shí)已經(jīng)滯后原文3秒多,此時(shí)他沒有一味追求記錄的完整,而是只書寫了“生”(表示“生命”)而把“數(shù)百萬”記在腦中,在提示音結(jié)束后1.8秒即開口翻譯,這再次說明他有很強(qiáng)的時(shí)間控制意識(shí)。
總體而言,該譯員的筆記決策過程迅速有效,絕大部分的信息點(diǎn)都記錄了下來,而且聽、記的反應(yīng)速度較快,平均保持在2秒以內(nèi)。當(dāng)記錄出現(xiàn)滯后時(shí),他會(huì)主動(dòng)選擇放棄記錄個(gè)別細(xì)節(jié)而用腦記,以維持正常的筆記加工速度。在記錄時(shí)使用原語和目的語的比例差別不大(17∶14),說明他在聽原文時(shí)即在思考如何用譯文表達(dá),而且在產(chǎn)出譯文時(shí)不拘泥于所記錄的語言形式,而是會(huì)根據(jù)整句結(jié)構(gòu)改變對(duì)概念的表述(例如,原文為“人為的錯(cuò)誤”,記錄為“人為 mistake”,而譯文為“human-related factors”)。而其應(yīng)改進(jìn)的地方,是過多使用冒號(hào)和箭頭表示連結(jié),而且沒有明確表明連結(jié)的類型,因此使用效果較差。在筆記中,他已經(jīng)較好地運(yùn)用了空間布局和分行縮進(jìn)來表示概念間的相對(duì)關(guān)系,因此,無明確意義指向的冒號(hào)和箭頭屬于冗余符碼。其本人也表示,使用冒號(hào)和箭頭連結(jié)已成為書寫習(xí)慣,應(yīng)該予以改正。
從以上示例可以看出,與傳統(tǒng)研究手段相比,數(shù)字輔助技術(shù)分析口譯筆記借助智能筆,從視頻、音頻、文本三個(gè)維度再現(xiàn)口譯筆記過程,為口譯過程研究提供更豐富的研究窗口。近年來,鍵盤記錄法和眼動(dòng)追蹤技術(shù)極大地豐富了翻譯研究的內(nèi)容,充實(shí)了數(shù)據(jù),有效地提升了研究結(jié)果的可靠性,是新技術(shù)推動(dòng)翻譯研究的有力例證。而本研究介紹的數(shù)字輔助技術(shù)可保存和還原筆記文本的產(chǎn)出過程,且與原語音頻在時(shí)間維度上保持一致,研究者可以從視頻、音頻、文本三個(gè)維度交叉校驗(yàn)研究數(shù)據(jù),最大程度上實(shí)現(xiàn)對(duì)口譯筆記認(rèn)知過程的還原,這為口譯能力研究、口譯決策的認(rèn)知過程、譯者的監(jiān)控機(jī)制等口譯重難點(diǎn)課題提供了新的研究路徑和窗口。如本文示例中符碼35與原音相差3.25秒,但該譯員能立即采取策略將反應(yīng)時(shí)間縮短,這表明他做筆記時(shí)有很強(qiáng)的時(shí)間意識(shí),能夠快速?zèng)Q策、動(dòng)態(tài)調(diào)整,使自己的書寫內(nèi)容不會(huì)落后原文太遠(yuǎn),因此,此視頻片段能揭示職業(yè)譯員的自我監(jiān)控和決策判斷過程。再如,與借助筆記文本進(jìn)行有提示的回憶(stimulated recall)相比,與原音同步的筆記回放功能在最大程度上為譯員構(gòu)建了與其記錄筆記時(shí)相似的情景,使譯員更容易回憶起記錄過程中的心理活動(dòng)和決策動(dòng)因,這無疑為內(nèi)省法提供了有益的補(bǔ)充,使研究數(shù)據(jù)更為準(zhǔn)確、可靠和詳實(shí)。
此外,數(shù)字輔助技術(shù)分析口譯筆記在口譯教學(xué)上亦有其獨(dú)特優(yōu)勢(shì)。首先,動(dòng)態(tài)的筆記更形象地展示了筆記文本產(chǎn)生的過程,學(xué)生在觀摩職業(yè)譯員的筆記記錄過程的視頻時(shí)更容易產(chǎn)生“代入感”,從職業(yè)譯員的角度去評(píng)判和思考筆記。第二,實(shí)時(shí)記錄和重現(xiàn)筆記書寫過程為課堂即時(shí)形成性評(píng)估(楊華、文秋芳,2013)提供了更為鮮活和寶貴的評(píng)估依據(jù),使教師和充當(dāng)評(píng)估者的學(xué)生能更全面地考量被評(píng)估者對(duì)筆記技能的掌握程度。第三,數(shù)字化的筆記也更利于培養(yǎng)學(xué)生的自主學(xué)習(xí)能力和合作學(xué)習(xí)能力。學(xué)生可借助ELAN等工具對(duì)本人或他人的筆記進(jìn)行標(biāo)注,利用量化數(shù)據(jù)對(duì)筆記的效率和效果進(jìn)行自我/同伴評(píng)估和反思,尤其是關(guān)注筆記與原音之間的時(shí)間差和記錄過程中的停頓現(xiàn)象,實(shí)現(xiàn)學(xué)習(xí)和互鑒。
作為交替?zhèn)髯g的核心技能之一,對(duì)于筆記的研究一直囿于技術(shù)手段的匱乏和落后而無法突破。本文以Neo smartpen N2智能筆為例,介紹了這一新科技成果的主要特點(diǎn)、功能及其在口譯研究中的運(yùn)用前景。從本文的個(gè)案研究可以看出,智能筆與ELAN標(biāo)注工具的結(jié)合將為口譯過程研究開啟新的研究空間。相信隨著智能筆技術(shù)的日臻成熟,口譯筆記研究將朝著動(dòng)態(tài)化、多維度的方向拓展,更多地關(guān)注過程研究,細(xì)化對(duì)筆記記錄過程的觀察和分析,從而還原筆記記錄時(shí)的心理決策過程并更好地指導(dǎo)教學(xué)。
Andres, D.2002. Konsekutivdolmetschen und Notation.Frankfurt:Lang.
Jakobsen,A.L.1998.“Logging time delay in translation”.In G.Hansen (ed.).LSP Texts and the Process of Translation (Copenhagen Working Papers in LSP Vol.1).Copenhagen:Copenhagen Business School.
O'Brien,S.2013.“The borrowers:Researching the cognitive aspects of translation”.Target 25.pp5-17.
Orlando,M.2010.“Digital pen technology and consecutive interpreting:Another dimension in note-taking training and assessment”.The Interpreters'Newsletter 15.pp71-86.
Orlando,M.2014.“A study on the amenability of digital pen technology in a hybrid mode of interpreting:Consec-simul with notes”.Translation & Interpreting 6.pp39-54.
Orlando,M.2015.“Digital pen technology and interpreter training,practice,and research:Status and trends”.In S.Ehrlich & J.Napier (eds.).Interpreter Education in the Digital Age:Innovation,Access,and Change.Washington DC:Gallaudet University Press.
P?chhacker, F. 2004. Introducing Interpreting Studies.London/New York:Routledge.
Rozan, J.1956.La Prise de Notesen Interprétation Consécutive .Geneva:Georg.
戴煒棟、徐海銘,2007,漢英交替?zhèn)髯g過程中譯員筆記特征實(shí)證研究——以職業(yè)受訓(xùn)譯員和非職業(yè)譯員為例,《外語教學(xué)與研究》第2期:136—144。
馮佳、王克非,2016,探悉翻譯過程的新視窗:鍵盤記錄和眼動(dòng)追蹤,《中國翻譯》第1期:12—18。
王建華、郭薇,2015,口譯筆記認(rèn)知與非英語專業(yè)學(xué)生交傳質(zhì)量的相關(guān)性,《外語與外語教學(xué)》第4期:68—74。
肖開容、文旭,2012,翻譯認(rèn)知過程研究的新進(jìn)展,《中國翻譯》第6期:5—10。
楊承淑,2010,《口譯的信息處理過程研究》,天津:南開大學(xué)出版社。
楊華、文秋芳,2013,課堂即時(shí)形成性評(píng)估研究述評(píng):思考與建議,《外語教學(xué)理論與實(shí)踐》第3期:33—38。
楊柳燕、蘇偉(主編),2014,《口譯教程(第 2版)》,上海:上海外語教育出版。