亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        目的論翻譯視角下的物流英語(yǔ)詞匯翻譯策略研究

        2017-03-29 15:08:33井偉
        物流科技 2017年3期

        井偉

        摘 要:伴隨著國(guó)際化物流時(shí)代的到來(lái),我國(guó)物流從業(yè)者會(huì)接觸越來(lái)越多的物流英語(yǔ)。如何準(zhǔn)確地理解物流英語(yǔ)的真實(shí)含義,物流英語(yǔ)詞匯翻譯扮演著重要的角色。目的論翻譯視角下的物流英語(yǔ)詞匯翻譯通過(guò)翻譯目的為主進(jìn)行翻譯,在翻譯過(guò)程中的翻譯行為一般是由目的作為指導(dǎo),文章從目的論翻譯視角對(duì)物流英語(yǔ)詞匯翻譯策略進(jìn)行探析,希望為我國(guó)物流從業(yè)者提供借鑒和參考。

        關(guān)鍵詞:目的論;物流英語(yǔ)詞匯;翻譯策略

        中圖分類號(hào):G642 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A

        Abstract: With the arrival of the international logistics era, China's logistics practitioners will contact more and more logistics English. Logistics English vocabulary translation plays an important role on how to accurately understand the real meaning of logistics English. In the perspective of skopos theories and text types, this paper summarizes the lexical features of logistics English and explores some translation methods and strategies by offering and analyzing some examples. This article aims to improve the logistics employees' professional levels and promote the global development of Chinese logistics.

        Key words: skopos theory; logistics English vocabulary; translation strategy

        隨著經(jīng)濟(jì)全球化時(shí)代的到來(lái),我國(guó)物流行業(yè)也開始了步入國(guó)際化道路,國(guó)際市場(chǎng)的開拓不但滿足了國(guó)內(nèi)外消費(fèi)者的需求,還促進(jìn)了國(guó)際經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展。國(guó)際化物流時(shí)代的到來(lái),物流業(yè)將面臨新語(yǔ)言挑戰(zhàn),對(duì)物流從業(yè)人員的要求更高一層[1],目的論視角下的物流翻譯要求從業(yè)者不但擁有英語(yǔ)翻譯技巧,還要求與物流英語(yǔ)特點(diǎn)相結(jié)合,翻譯出簡(jiǎn)單易懂的語(yǔ)言。

        1 目的論翻譯的性質(zhì)與原則

        1.1 目的論翻譯的性質(zhì)

        目的論的核心概念是指,在翻譯過(guò)程的最主要因素是整體翻譯行為的目的[2]。在目的論框架中,決定翻譯目的的最重要因素之一應(yīng)該是受眾,也就是譯文所意指的接受者,他們有自己的文化背景知識(shí)、對(duì)譯文的期待以及交際需求。每一種翻譯都指向一定的受眾,因此翻譯是在“目的語(yǔ)情景中為某種目的及目標(biāo)受眾而生產(chǎn)的語(yǔ)篇”。目的論視角下的物流英語(yǔ)詞匯翻譯則是指對(duì)廣大消費(fèi)者的翻譯,翻譯的語(yǔ)篇受到消費(fèi)者的文化素質(zhì)等因素的影響。

        1.2 目的論翻譯的原則

        目的論在翻譯過(guò)程中主要遵循四個(gè)原則,即目的原則、連貫性原則、忠實(shí)性原則、忠誠(chéng)性原則[3]。(1)目的原則在目的論中被認(rèn)為是所有翻譯活動(dòng)遵循的首要原則。即翻譯應(yīng)能在譯入語(yǔ)情境和文化中,按譯入語(yǔ)接受者期待的方式發(fā)生作用,翻譯行為所要達(dá)到的目的決定整個(gè)翻譯行為的過(guò)程,即結(jié)果決定方法。例如我國(guó)消費(fèi)者從國(guó)外購(gòu)買的奶粉在物流翻譯中,就要根據(jù)我國(guó)文字的用法以及漢語(yǔ)言結(jié)構(gòu)進(jìn)行翻譯。(2)連貫性原則指譯文必須符合語(yǔ)內(nèi)連貫的標(biāo)準(zhǔn),也就是譯文具有可讀性和可接受性,能夠使接受者理解并在譯入語(yǔ)文化及使用譯文的交際語(yǔ)境中有意義。(3)忠實(shí)性原則是指原文與譯文之間應(yīng)該存在語(yǔ)際連貫一致,這相當(dāng)于其他翻譯理論所謂的忠實(shí)于原文,但與原文忠實(shí)的程度和形式取決于譯文的目的和譯者對(duì)原文的理解。(4)忠誠(chéng)性原則指譯者對(duì)譯文接受者負(fù)有道義上的責(zé)任,必須向他們解釋自己所做的一切以及這樣做的原因,這是忠誠(chéng)原則的一方面,該原則的另一方面則是要求譯者對(duì)原文作者忠誠(chéng),譯者應(yīng)尊重原作者,協(xié)調(diào)譯文目的語(yǔ)與作者意圖,因此,忠誠(chéng)原則主要關(guān)注翻譯過(guò)程中譯者與原作者、客戶、譯文接受者等參與者之間的關(guān)系。總之,這四大原則構(gòu)成了翻譯目的論的基本原則,但是連貫性原則、忠實(shí)性原則和忠誠(chéng)性原則必須服從于目的原則,這是目的論的首要原則。

        2 物流英語(yǔ)詞匯特點(diǎn)分析

        2.1 物流詞匯跨行業(yè)、跨區(qū)域性強(qiáng)

        物流業(yè)是指物品從供應(yīng)地向接受地的實(shí)體流動(dòng)過(guò)程,是將運(yùn)輸、儲(chǔ)存、裝卸、搬運(yùn)、包裝、流通加工、配送、信息處理等基本功能根據(jù)實(shí)際需要實(shí)施有機(jī)結(jié)合的活動(dòng)的集合。也正因?yàn)槿绱耍趪?guó)際物流中,物流詞匯的跨行業(yè)、跨領(lǐng)域性非常強(qiáng),這無(wú)疑給物流翻譯造成很大的困擾。

        目的論下物流英語(yǔ)詞匯的翻譯工作受其自身跨行業(yè)、跨領(lǐng)域特點(diǎn)的影響,在物流從業(yè)人員進(jìn)行翻譯時(shí),要多方面考慮不同行業(yè)的用語(yǔ)習(xí)慣、用詞習(xí)慣,遵循目的論的目的性原則和忠誠(chéng)性原則,把不同領(lǐng)域內(nèi)的物流英語(yǔ)詞匯確切地翻譯出來(lái),以滿足消費(fèi)者的需求。然而,在物流翻譯中,并不是每一個(gè)詞匯、每一句話都是行業(yè)內(nèi)的專業(yè)用語(yǔ),也有一些用來(lái)表達(dá)準(zhǔn)確美、簡(jiǎn)潔美的詞匯,所以在翻譯的同時(shí),也要帶有感情色彩,不能干巴巴的只對(duì)詞匯的本來(lái)意思做出翻譯,還要考慮整個(gè)語(yǔ)境。例如:The first step in a transaction is the creation of a contract。譯文1為“交易的第一步是合同的建立”。譯文2為“任何交易都始于合同的建立”。在兩種翻譯的語(yǔ)言文字中,同樣是翻譯出了英語(yǔ)的語(yǔ)言意思,但譯文1中只考慮了英語(yǔ)本身的詞匯特點(diǎn)和意義,沒有任何感情色彩,翻譯出來(lái)的語(yǔ)句干巴巴,沒有漢語(yǔ)言用語(yǔ)的特點(diǎn)。而在譯文2中,翻譯者不但考慮到了英語(yǔ)詞匯本來(lái)的意義,還將漢語(yǔ)言的用語(yǔ)習(xí)慣和美感體現(xiàn)的淋漓盡致,顯而易見,譯文2更容易讓人接受。

        2.2 物流詞匯縮略用語(yǔ)比較多

        隨著社會(huì)的不斷發(fā)展,人們的生活節(jié)奏普遍加快,在很多單位中,工作人員的整體業(yè)績(jī)直接與工資掛鉤,這也就表明人們總是想用最短的時(shí)間完成更多的工作量,在工作中也就出現(xiàn)了各種縮略用語(yǔ),另外,縮略用語(yǔ)還體現(xiàn)在個(gè)人的用語(yǔ)習(xí)慣中,物流也發(fā)展速度快,物流人員工作強(qiáng)度大,因此在國(guó)際物流業(yè)中,人們總是用簡(jiǎn)單方便的縮略用語(yǔ)來(lái)表達(dá)想要說(shuō)明的意思,縮略用語(yǔ)在物流業(yè)發(fā)展中普遍存在。然而,并不是所有的縮略用語(yǔ)都是國(guó)際上規(guī)定的用語(yǔ),有的只是根據(jù)翻譯者自身的用語(yǔ)習(xí)慣縮寫的詞匯,這給物流翻譯工作造成一定困擾。這也就要求,物流參與者在使用縮略用語(yǔ)的時(shí)候,使用大眾普遍知道的詞匯,例如FCL(Full container load,整箱貨),切勿進(jìn)行自行縮寫;同時(shí),要求翻譯人員掌握更多的縮略詞匯,從而提高工作效率。

        2.3 物流詞匯自身的專業(yè)用語(yǔ)比較多

        隨著時(shí)代的進(jìn)步,物流業(yè)在國(guó)際化發(fā)展中,已經(jīng)逐漸形成了物流行業(yè)專用的語(yǔ)言詞匯,因其跨行業(yè)、跨領(lǐng)域的特點(diǎn),物流專業(yè)詞匯沒有華麗的語(yǔ)言作為修飾,邏輯性和客觀性更強(qiáng)烈。因此在目的論視角下進(jìn)行物流詞匯翻譯時(shí),一定要在目的性原則的基礎(chǔ)上,遵循忠實(shí)性原則和忠誠(chéng)性原則,把譯文的本來(lái)意思表達(dá)給讀者。同時(shí),翻譯者也要提高自身的專業(yè)素質(zhì),全面了解物流業(yè)形成的專業(yè)性詞匯,學(xué)習(xí)新時(shí)代發(fā)展下的物流用語(yǔ)習(xí)慣,這對(duì)物流國(guó)際化發(fā)展有一定的促進(jìn)作用。

        2.4 物流詞匯中專業(yè)名詞比較多

        物流詞匯中存在的一個(gè)重要問(wèn)題就是物流名詞化嚴(yán)重,物流人員用名詞或名詞短語(yǔ)代替動(dòng)詞或形容詞,用其表達(dá)動(dòng)詞或形容詞的意思,究其原因,主要可分為以下幾點(diǎn)。首先,受英語(yǔ)語(yǔ)法以及用語(yǔ)習(xí)慣的影響,英語(yǔ)是曲折語(yǔ),以動(dòng)詞為中心,有時(shí)態(tài)和語(yǔ)態(tài)的變化,使用時(shí)受到更多限制,而名詞相對(duì)來(lái)說(shuō)形式簡(jiǎn)單,也有很強(qiáng)的表達(dá)功能;其次,物流英語(yǔ)詞匯中涵蓋的科技文體比較多,所表達(dá)的內(nèi)容客觀性比較強(qiáng),邏輯性嚴(yán)重,而名詞或者名詞化短語(yǔ)在其間的運(yùn)用,可以避免使用人稱主語(yǔ),也就更能把物流用語(yǔ)的客觀性表達(dá)出來(lái),符合物流用語(yǔ)的特征和民族語(yǔ)言習(xí)慣,用客觀性的、簡(jiǎn)單的名詞結(jié)構(gòu)表達(dá)抽象的、比較復(fù)雜的信息,可以將信息的概念性、邏輯性內(nèi)容恰到好處地表達(dá)出來(lái),這也對(duì)物流人員有了新的要求,要求其在對(duì)物流信息進(jìn)行翻譯時(shí),要嚴(yán)格按照漢語(yǔ)的用語(yǔ)翻譯,便于用戶能夠快速理解,這樣才能達(dá)到物流本身的意義,如果翻譯出來(lái)的語(yǔ)句用戶不能理解,就會(huì)產(chǎn)生各方面問(wèn)題,導(dǎo)致物流人員與用戶之間發(fā)生矛盾,進(jìn)而影響物流自身的形象。因此,在物流人員在進(jìn)行英語(yǔ)翻譯成漢語(yǔ)時(shí),可以針對(duì)語(yǔ)句的具體情況,適當(dāng)?shù)剡\(yùn)用一些翻譯的方法,讓翻譯用語(yǔ)恰到好處,符合用戶的用語(yǔ)習(xí)慣,從而更好地完成物流工作。

        3 目的論翻譯視角下物流英語(yǔ)詞匯的具體翻譯策略

        3.1 調(diào)整語(yǔ)言結(jié)構(gòu)

        研究人員指出,英語(yǔ)語(yǔ)法與漢語(yǔ)語(yǔ)法之間最根本的差別在于,在英語(yǔ)語(yǔ)法中,語(yǔ)言習(xí)慣以動(dòng)詞為主,在語(yǔ)句的使用頻率上名詞運(yùn)用的次數(shù)比較多,而在漢語(yǔ)語(yǔ)法中,則以名詞為主,使用頻率上動(dòng)詞運(yùn)用的比較多,在名詞性結(jié)構(gòu)中,以動(dòng)賓和主謂關(guān)系為主,這就要求,在物流翻譯時(shí),把英語(yǔ)翻譯成漢語(yǔ)時(shí),可以將名詞化結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)為動(dòng)賓結(jié)構(gòu)或主謂結(jié)構(gòu),也可以將名詞動(dòng)詞化,讓翻譯出來(lái)的語(yǔ)句符合漢語(yǔ)的用語(yǔ)習(xí)慣。例如,ABC analysis of inventory has found application for the inventory management。翻譯成漢語(yǔ)是ABC庫(kù)存分析法已經(jīng)應(yīng)用于庫(kù)存管理。句中賓語(yǔ)application譯成了漢語(yǔ)的謂語(yǔ)動(dòng)詞“應(yīng)用”。

        3.2 使用歸異結(jié)合法

        物流用語(yǔ)中名詞化頻率使用多是語(yǔ)法隱喻中的主要用語(yǔ)形式,在語(yǔ)法中,將過(guò)程和屬性被隱喻成事物,名詞化用語(yǔ)問(wèn)題將詞匯在語(yǔ)法中表達(dá)的表層意思與話語(yǔ)意義出現(xiàn)不一致的現(xiàn)象。針對(duì)這一問(wèn)題,在把英語(yǔ)翻譯成漢語(yǔ)時(shí),物流人員可以在忠誠(chéng)的基礎(chǔ)上,將歸化翻譯方法運(yùn)用其中。例如,Speed of delivery can be used to lower the amount of stockholding necessary to service a given market。翻譯成漢語(yǔ)是快速交貨能降低為特定市場(chǎng)進(jìn)行必要庫(kù)存準(zhǔn)備的數(shù)。Speed of delivery 相當(dāng)于speedy delivery,在此speed是形容詞被名詞化,把特征看作事物,但詞義沒有發(fā)生變化。翻譯時(shí)采用直譯方法,指“快速交貨”而不是“交貨的速度”。又如Skin packaging貼體包裝,shin是皮膚的意思,在物流英語(yǔ)中不能翻譯成皮膚包裝,否則讀者如讀天書,不知所云,達(dá)不到翻譯的目的,因此,當(dāng)目標(biāo)語(yǔ)與源語(yǔ)不一致時(shí)可采用歸化策略。

        綜上所述,物流業(yè)國(guó)際化發(fā)展是時(shí)代發(fā)展下的產(chǎn)物,也是廣大消費(fèi)者的需求,目的論視角下的翻譯英語(yǔ)詞匯工作,受物流國(guó)際用語(yǔ)自身特點(diǎn)的影響,主要表現(xiàn)在詞匯跨領(lǐng)域、跨行業(yè)多,物流縮略用語(yǔ)多,物流專業(yè)用語(yǔ)多方面,物流從業(yè)人員要不斷加強(qiáng)對(duì)物流國(guó)際化用語(yǔ)的學(xué)習(xí),不斷提升自身的專業(yè)素質(zhì),從而更好地開展物流詞匯翻譯工作,促進(jìn)我國(guó)物流行業(yè)市場(chǎng)的拓展。

        參考文獻(xiàn):

        [1] 齊驥. 從歸化異化看《習(xí)近平談治國(guó)理政》的中國(guó)特色詞匯英譯[D]. 北京:北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)(碩士學(xué)位論文),2015:1-11.

        [2] 李昱. 目的論視角下安裝說(shuō)明書的翻譯[D]. 太原:山西大學(xué)(碩士學(xué)位論文),2013:45-49.

        [3] 喜慧超. 目的論視角下旅游工藝品介紹語(yǔ)篇的英譯研究[D]. 蘭州:西北師范大學(xué)(碩士學(xué)位論文),2009:66

        -69.

        日本岛国精品中文字幕| 在线综合亚洲欧洲综合网站| 蜜臀av一区二区| 人妻无码一区二区19P| 丝袜美腿一区在线观看| 无码中文字幕人妻在线一区| 无码人妻丰满熟妇片毛片 | 亚洲国产成人av毛片大全| 精品露脸国产偷人在视频| 性欧美暴力猛交69hd| 中文岛国精品亚洲一区| 国产一区二区三区白浆肉丝| 国产性感丝袜美女av| 富婆猛男一区二区三区| 无码任你躁久久久久久久| 2021国产精品视频| 手机在线免费av网址| 免费观看国产短视频的方法| 色八a级在线观看| 永久免费看免费无码视频| 视频国产一区二区在线| 国产精品成熟老女人| 天天躁日日躁狠狠躁人妻| 中文无码免费在线| 国产一区二区三区在线视频观看| 日本熟妇人妻xxxx| 国产精品黄在线观看免费软件| mm在线精品视频| 亚洲日本中文字幕乱码在线| 精品国产性色无码av网站| 福利网址在线观看| 在线日韩中文字幕乱码视频| 色翁荡熄又大又硬又粗又动态图| 国产丝袜视频一区二区三区| 在线亚洲AV成人无码一区小说| 国产专区亚洲专区久久| 久久午夜无码鲁丝片午夜精品| 福利网址在线观看| av网站韩日在线观看免费| 日本成本人片视频免费| 日韩精品一区二区三区视频|