井偉
摘 要:伴隨著國際化物流時代的到來,我國物流從業(yè)者會接觸越來越多的物流英語。如何準(zhǔn)確地理解物流英語的真實(shí)含義,物流英語詞匯翻譯扮演著重要的角色。目的論翻譯視角下的物流英語詞匯翻譯通過翻譯目的為主進(jìn)行翻譯,在翻譯過程中的翻譯行為一般是由目的作為指導(dǎo),文章從目的論翻譯視角對物流英語詞匯翻譯策略進(jìn)行探析,希望為我國物流從業(yè)者提供借鑒和參考。
關(guān)鍵詞:目的論;物流英語詞匯;翻譯策略
中圖分類號:G642 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A
Abstract: With the arrival of the international logistics era, China's logistics practitioners will contact more and more logistics English. Logistics English vocabulary translation plays an important role on how to accurately understand the real meaning of logistics English. In the perspective of skopos theories and text types, this paper summarizes the lexical features of logistics English and explores some translation methods and strategies by offering and analyzing some examples. This article aims to improve the logistics employees' professional levels and promote the global development of Chinese logistics.
Key words: skopos theory; logistics English vocabulary; translation strategy
隨著經(jīng)濟(jì)全球化時代的到來,我國物流行業(yè)也開始了步入國際化道路,國際市場的開拓不但滿足了國內(nèi)外消費(fèi)者的需求,還促進(jìn)了國際經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展。國際化物流時代的到來,物流業(yè)將面臨新語言挑戰(zhàn),對物流從業(yè)人員的要求更高一層[1],目的論視角下的物流翻譯要求從業(yè)者不但擁有英語翻譯技巧,還要求與物流英語特點(diǎn)相結(jié)合,翻譯出簡單易懂的語言。
1 目的論翻譯的性質(zhì)與原則
1.1 目的論翻譯的性質(zhì)
目的論的核心概念是指,在翻譯過程的最主要因素是整體翻譯行為的目的[2]。在目的論框架中,決定翻譯目的的最重要因素之一應(yīng)該是受眾,也就是譯文所意指的接受者,他們有自己的文化背景知識、對譯文的期待以及交際需求。每一種翻譯都指向一定的受眾,因此翻譯是在“目的語情景中為某種目的及目標(biāo)受眾而生產(chǎn)的語篇”。目的論視角下的物流英語詞匯翻譯則是指對廣大消費(fèi)者的翻譯,翻譯的語篇受到消費(fèi)者的文化素質(zhì)等因素的影響。
1.2 目的論翻譯的原則
目的論在翻譯過程中主要遵循四個原則,即目的原則、連貫性原則、忠實(shí)性原則、忠誠性原則[3]。(1)目的原則在目的論中被認(rèn)為是所有翻譯活動遵循的首要原則。即翻譯應(yīng)能在譯入語情境和文化中,按譯入語接受者期待的方式發(fā)生作用,翻譯行為所要達(dá)到的目的決定整個翻譯行為的過程,即結(jié)果決定方法。例如我國消費(fèi)者從國外購買的奶粉在物流翻譯中,就要根據(jù)我國文字的用法以及漢語言結(jié)構(gòu)進(jìn)行翻譯。(2)連貫性原則指譯文必須符合語內(nèi)連貫的標(biāo)準(zhǔn),也就是譯文具有可讀性和可接受性,能夠使接受者理解并在譯入語文化及使用譯文的交際語境中有意義。(3)忠實(shí)性原則是指原文與譯文之間應(yīng)該存在語際連貫一致,這相當(dāng)于其他翻譯理論所謂的忠實(shí)于原文,但與原文忠實(shí)的程度和形式取決于譯文的目的和譯者對原文的理解。(4)忠誠性原則指譯者對譯文接受者負(fù)有道義上的責(zé)任,必須向他們解釋自己所做的一切以及這樣做的原因,這是忠誠原則的一方面,該原則的另一方面則是要求譯者對原文作者忠誠,譯者應(yīng)尊重原作者,協(xié)調(diào)譯文目的語與作者意圖,因此,忠誠原則主要關(guān)注翻譯過程中譯者與原作者、客戶、譯文接受者等參與者之間的關(guān)系??傊?,這四大原則構(gòu)成了翻譯目的論的基本原則,但是連貫性原則、忠實(shí)性原則和忠誠性原則必須服從于目的原則,這是目的論的首要原則。
2 物流英語詞匯特點(diǎn)分析
2.1 物流詞匯跨行業(yè)、跨區(qū)域性強(qiáng)
物流業(yè)是指物品從供應(yīng)地向接受地的實(shí)體流動過程,是將運(yùn)輸、儲存、裝卸、搬運(yùn)、包裝、流通加工、配送、信息處理等基本功能根據(jù)實(shí)際需要實(shí)施有機(jī)結(jié)合的活動的集合。也正因?yàn)槿绱?,在國際物流中,物流詞匯的跨行業(yè)、跨領(lǐng)域性非常強(qiáng),這無疑給物流翻譯造成很大的困擾。
目的論下物流英語詞匯的翻譯工作受其自身跨行業(yè)、跨領(lǐng)域特點(diǎn)的影響,在物流從業(yè)人員進(jìn)行翻譯時,要多方面考慮不同行業(yè)的用語習(xí)慣、用詞習(xí)慣,遵循目的論的目的性原則和忠誠性原則,把不同領(lǐng)域內(nèi)的物流英語詞匯確切地翻譯出來,以滿足消費(fèi)者的需求。然而,在物流翻譯中,并不是每一個詞匯、每一句話都是行業(yè)內(nèi)的專業(yè)用語,也有一些用來表達(dá)準(zhǔn)確美、簡潔美的詞匯,所以在翻譯的同時,也要帶有感情色彩,不能干巴巴的只對詞匯的本來意思做出翻譯,還要考慮整個語境。例如:The first step in a transaction is the creation of a contract。譯文1為“交易的第一步是合同的建立”。譯文2為“任何交易都始于合同的建立”。在兩種翻譯的語言文字中,同樣是翻譯出了英語的語言意思,但譯文1中只考慮了英語本身的詞匯特點(diǎn)和意義,沒有任何感情色彩,翻譯出來的語句干巴巴,沒有漢語言用語的特點(diǎn)。而在譯文2中,翻譯者不但考慮到了英語詞匯本來的意義,還將漢語言的用語習(xí)慣和美感體現(xiàn)的淋漓盡致,顯而易見,譯文2更容易讓人接受。
2.2 物流詞匯縮略用語比較多
隨著社會的不斷發(fā)展,人們的生活節(jié)奏普遍加快,在很多單位中,工作人員的整體業(yè)績直接與工資掛鉤,這也就表明人們總是想用最短的時間完成更多的工作量,在工作中也就出現(xiàn)了各種縮略用語,另外,縮略用語還體現(xiàn)在個人的用語習(xí)慣中,物流也發(fā)展速度快,物流人員工作強(qiáng)度大,因此在國際物流業(yè)中,人們總是用簡單方便的縮略用語來表達(dá)想要說明的意思,縮略用語在物流業(yè)發(fā)展中普遍存在。然而,并不是所有的縮略用語都是國際上規(guī)定的用語,有的只是根據(jù)翻譯者自身的用語習(xí)慣縮寫的詞匯,這給物流翻譯工作造成一定困擾。這也就要求,物流參與者在使用縮略用語的時候,使用大眾普遍知道的詞匯,例如FCL(Full container load,整箱貨),切勿進(jìn)行自行縮寫;同時,要求翻譯人員掌握更多的縮略詞匯,從而提高工作效率。
2.3 物流詞匯自身的專業(yè)用語比較多
隨著時代的進(jìn)步,物流業(yè)在國際化發(fā)展中,已經(jīng)逐漸形成了物流行業(yè)專用的語言詞匯,因其跨行業(yè)、跨領(lǐng)域的特點(diǎn),物流專業(yè)詞匯沒有華麗的語言作為修飾,邏輯性和客觀性更強(qiáng)烈。因此在目的論視角下進(jìn)行物流詞匯翻譯時,一定要在目的性原則的基礎(chǔ)上,遵循忠實(shí)性原則和忠誠性原則,把譯文的本來意思表達(dá)給讀者。同時,翻譯者也要提高自身的專業(yè)素質(zhì),全面了解物流業(yè)形成的專業(yè)性詞匯,學(xué)習(xí)新時代發(fā)展下的物流用語習(xí)慣,這對物流國際化發(fā)展有一定的促進(jìn)作用。
2.4 物流詞匯中專業(yè)名詞比較多
物流詞匯中存在的一個重要問題就是物流名詞化嚴(yán)重,物流人員用名詞或名詞短語代替動詞或形容詞,用其表達(dá)動詞或形容詞的意思,究其原因,主要可分為以下幾點(diǎn)。首先,受英語語法以及用語習(xí)慣的影響,英語是曲折語,以動詞為中心,有時態(tài)和語態(tài)的變化,使用時受到更多限制,而名詞相對來說形式簡單,也有很強(qiáng)的表達(dá)功能;其次,物流英語詞匯中涵蓋的科技文體比較多,所表達(dá)的內(nèi)容客觀性比較強(qiáng),邏輯性嚴(yán)重,而名詞或者名詞化短語在其間的運(yùn)用,可以避免使用人稱主語,也就更能把物流用語的客觀性表達(dá)出來,符合物流用語的特征和民族語言習(xí)慣,用客觀性的、簡單的名詞結(jié)構(gòu)表達(dá)抽象的、比較復(fù)雜的信息,可以將信息的概念性、邏輯性內(nèi)容恰到好處地表達(dá)出來,這也對物流人員有了新的要求,要求其在對物流信息進(jìn)行翻譯時,要嚴(yán)格按照漢語的用語翻譯,便于用戶能夠快速理解,這樣才能達(dá)到物流本身的意義,如果翻譯出來的語句用戶不能理解,就會產(chǎn)生各方面問題,導(dǎo)致物流人員與用戶之間發(fā)生矛盾,進(jìn)而影響物流自身的形象。因此,在物流人員在進(jìn)行英語翻譯成漢語時,可以針對語句的具體情況,適當(dāng)?shù)剡\(yùn)用一些翻譯的方法,讓翻譯用語恰到好處,符合用戶的用語習(xí)慣,從而更好地完成物流工作。
3 目的論翻譯視角下物流英語詞匯的具體翻譯策略
3.1 調(diào)整語言結(jié)構(gòu)
研究人員指出,英語語法與漢語語法之間最根本的差別在于,在英語語法中,語言習(xí)慣以動詞為主,在語句的使用頻率上名詞運(yùn)用的次數(shù)比較多,而在漢語語法中,則以名詞為主,使用頻率上動詞運(yùn)用的比較多,在名詞性結(jié)構(gòu)中,以動賓和主謂關(guān)系為主,這就要求,在物流翻譯時,把英語翻譯成漢語時,可以將名詞化結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)為動賓結(jié)構(gòu)或主謂結(jié)構(gòu),也可以將名詞動詞化,讓翻譯出來的語句符合漢語的用語習(xí)慣。例如,ABC analysis of inventory has found application for the inventory management。翻譯成漢語是ABC庫存分析法已經(jīng)應(yīng)用于庫存管理。句中賓語application譯成了漢語的謂語動詞“應(yīng)用”。
3.2 使用歸異結(jié)合法
物流用語中名詞化頻率使用多是語法隱喻中的主要用語形式,在語法中,將過程和屬性被隱喻成事物,名詞化用語問題將詞匯在語法中表達(dá)的表層意思與話語意義出現(xiàn)不一致的現(xiàn)象。針對這一問題,在把英語翻譯成漢語時,物流人員可以在忠誠的基礎(chǔ)上,將歸化翻譯方法運(yùn)用其中。例如,Speed of delivery can be used to lower the amount of stockholding necessary to service a given market。翻譯成漢語是快速交貨能降低為特定市場進(jìn)行必要庫存準(zhǔn)備的數(shù)。Speed of delivery 相當(dāng)于speedy delivery,在此speed是形容詞被名詞化,把特征看作事物,但詞義沒有發(fā)生變化。翻譯時采用直譯方法,指“快速交貨”而不是“交貨的速度”。又如Skin packaging貼體包裝,shin是皮膚的意思,在物流英語中不能翻譯成皮膚包裝,否則讀者如讀天書,不知所云,達(dá)不到翻譯的目的,因此,當(dāng)目標(biāo)語與源語不一致時可采用歸化策略。
綜上所述,物流業(yè)國際化發(fā)展是時代發(fā)展下的產(chǎn)物,也是廣大消費(fèi)者的需求,目的論視角下的翻譯英語詞匯工作,受物流國際用語自身特點(diǎn)的影響,主要表現(xiàn)在詞匯跨領(lǐng)域、跨行業(yè)多,物流縮略用語多,物流專業(yè)用語多方面,物流從業(yè)人員要不斷加強(qiáng)對物流國際化用語的學(xué)習(xí),不斷提升自身的專業(yè)素質(zhì),從而更好地開展物流詞匯翻譯工作,促進(jìn)我國物流行業(yè)市場的拓展。
參考文獻(xiàn):
[1] 齊驥. 從歸化異化看《習(xí)近平談治國理政》的中國特色詞匯英譯[D]. 北京:北京外國語大學(xué)(碩士學(xué)位論文),2015:1-11.
[2] 李昱. 目的論視角下安裝說明書的翻譯[D]. 太原:山西大學(xué)(碩士學(xué)位論文),2013:45-49.
[3] 喜慧超. 目的論視角下旅游工藝品介紹語篇的英譯研究[D]. 蘭州:西北師范大學(xué)(碩士學(xué)位論文),2009:66
-69.