文/張可心
在新聞編輯當中,對同期聲的剪輯和使用應當做到簡潔干凈,避免出現(xiàn)過長的同期聲,尤其要避免拖沓的同期聲。一般情況下,一段同期聲能夠表達一個完整的意思即可,同期聲不要連篇累牘。同期聲應該對新聞起到畫龍點睛的作用,不應讓同期聲擔負主要的講述作用,對新聞事件的講述和交代應當主要由解說詞來完成,關鍵的環(huán)節(jié)才由同期聲來完成。所謂的關鍵環(huán)節(jié),包括涉及新聞真實的環(huán)節(jié),彰顯新聞內(nèi)涵的環(huán)節(jié),強化新聞效果的環(huán)節(jié)。
一般來說,同期聲的使用在撰寫稿件階段就已經(jīng)確定,其中包括使用哪段同期聲以及具體內(nèi)容。在實際新聞工作中,有的同期聲沒有在文稿中完整反映出來,或者只在文稿中標明了同期聲大意,這時在編輯過程中就要面對同期聲如何取舍的問題。使用簡短有力精彩的同期聲會使整個新聞節(jié)目顯得精彩緊湊,不至于有拖沓累贅之感。同期聲是用來保證新聞節(jié)目的精彩、可信,而解說詞是用來保證一個新聞節(jié)目的完整、準確、流暢,是用來打通新聞文本的血脈,賦予新聞事件以靈魂。解說詞也應簡潔,但大量的介紹鋪陳需要解說詞來完成,不適合用同期聲來完成。除非涉及到新聞的真實性,否則使用同期聲的時候一定要力求簡潔。
解說詞與同期聲銜接自然體現(xiàn)在,音量平穩(wěn)接近,中間停頓適中,沒有接得過緊或空隙過大。解說詞和同期聲的銜接自然還體現(xiàn)在信息流的自然流暢,這是最為重要的銜接自然,而這既需要在撰稿階段考慮到,也需要在編輯的時候做好適當?shù)奶幚怼?/p>
解說詞一般是在配音室內(nèi)配音,環(huán)境安靜,幾乎沒有雜音,音量高低也調(diào)整得恰到好處。同期聲多是在室外采集,即使是在室內(nèi)采集,其聲音收集效果也往往不如配音室。因為受訪者與話筒的距離很難做到標準一貫,至于外景的同期聲采訪,很難避免嘈雜的環(huán)境聲音,其中包括風聲和各種現(xiàn)場聲。還有一種不確定,又經(jīng)常發(fā)生變化的因素是,不同的受訪者的發(fā)聲音量高低相差懸殊,這和配音員比起來就更是會有各種各樣的反差。正是基于以上原因,解說詞在與同期聲進行銜接的時候,要做音量上的調(diào)整,使之音量高低基本一致,不至于忽高忽低,尤其要避免時而聲音刺耳,時而低得聽不清的現(xiàn)象。做到音量平穩(wěn)是解說詞和同期聲銜接自然的一個重要方面。除此之外,調(diào)整好解說詞和同期聲銜接的空隙大小也很重要。在進行編輯的時候,解說詞和同期聲的距離將決定解說詞和同期聲的銜接。
解說詞會形成一條信息流,同期聲也會形成一條信息流,在兩條信息流的銜接處,應當做到流暢自然,兩者之間不應出現(xiàn)中斷或突然轉折。解說詞和同期聲信息流銜接得自然流暢,需要在撰稿階段就做好設置,否則進入編輯階段再調(diào)整會帶來很多麻煩。因為到了編輯階段再調(diào)整解說詞和同期聲的信息流銜接,有可能涉及解說詞的重寫和重配音,或者需要對同期聲做出調(diào)整,否則就很難做到兩者正好自然契合。由于時間緊張等原因,記者在撰稿之前沒有將素材當中采訪到的同期聲做完整的文字轉化,只做了簡單的大意記錄,甚至完全沒有做同期聲的剪輯和文字轉化,在撰稿時只是憑著印象去做解說詞和同期聲之間的銜接。在這種情況下,調(diào)整起來會更加麻煩,因為既要考慮解說詞怎么改,又要考慮有沒有相應的同期聲做銜接。同期聲沒有轉化成文字或者同期聲摘錄得不完全,在寫作階段導致的后果很可能就是,有的解說詞找不到與之正好銜接契合的同期聲,或者雖然找到了合適的同期聲,但在語句的銜接上不自然,無法形成流暢自然的信息流。一旦無法保證解說詞和同期聲之間信息流的流暢,就需要做出編輯調(diào)整。在調(diào)整的時候,要想辦法做好解說詞與同期聲或者同期聲與解說詞的過渡,讓信息流能夠順暢地流動。
編輯過程中應當注意節(jié)奏感的把握,具體體現(xiàn)在:一是畫面之間的銜接要富有節(jié)奏感,這可以通過畫面時長有節(jié)奏的變化來實現(xiàn),在不影響解說詞與畫面對應性的前提下,盡量做到畫面時長有節(jié)奏地變化。三個或三個以上的畫面時長相同或比較接近,在畫面變化上就會給人以時間變化上的節(jié)奏感。
編輯過程中注意節(jié)奏感把握的第二點是,解說詞與同期聲的轉換要有節(jié)奏感,這就要求在編輯過程中避免解說詞或同期聲過長。上面這一要求一般是在撰稿階段就要考慮到,但也可以在編輯階段做出必要調(diào)整。一般來說,解說詞的時長是同期聲時長的3倍,并且按此標準穿插變化,就會在解說詞與同期聲的變化當中實現(xiàn)一種節(jié)奏感。當然,不能因為追求解說詞和同期聲變化的節(jié)奏感而僵化地追求三比一的比例,但在解說詞的寫作當中應當有一種意識:解說詞不能過短或過長,相對應的同期聲也不能過短或過長。這種思想應當從撰稿貫穿到編輯制作階段。在編輯制作階段也可以根據(jù)新聞節(jié)目的實際情況對解說詞和同期聲做出一些必要的調(diào)整,調(diào)整的主要方面就是解說詞和同期聲時長的增刪。
[1]信險峰.新聞采制通論[M].吉林長春:吉林出版集團有限責任公司,2014.
[2]龐曉燕.聲音處理技術在電視新聞后期制作中的運用[J].科技傳播,2017(02).
[3]李華昆.淺談電視新聞節(jié)目的制作方式及后期制作在其中的應用[J].西部廣播電視,2014(11).
[4]莊慶文.試論電視新聞后期制作的編輯手法[J].新聞世界,2015(06).
[5]彭琰巖.電視新聞后期制作中的編輯意識[J].視聽,2016(07).