權(quán) 宇
(鄭州升達經(jīng)貿(mào)管理學院,河南鄭州451191)
英語委婉語的認知轉(zhuǎn)喻探究
權(quán) 宇
(鄭州升達經(jīng)貿(mào)管理學院,河南鄭州451191)
對英語委婉語和“認知轉(zhuǎn)喻”進行界定,分析認知轉(zhuǎn)喻機制下委婉語的生成,指出獲得委婉效果有用整體替代部分和用部分替代整體這兩種方式。從認知的角度對委婉語的生成機制進行分析,強調(diào)鄰近性語言的運用和凸顯性語言的運用。
英語語言交流;委婉語;認知轉(zhuǎn)喻;鄰近性;生成機制
委婉語是人際交往中普遍應(yīng)用的語言現(xiàn)象。人是社會的人,就必然離不開交往。在社會交往中,為了達到和諧相處的目的,就需要避免應(yīng)用粗魯?shù)难赞o,取而代之是應(yīng)用委婉的語言,避免令人產(chǎn)生厭煩的情緒。即便是遇到一些令人不愉快的事情,或者心感不安、產(chǎn)生畏懼的時候,為了不將這些不愉快的情緒傳達給別人,也會使用委婉語,以使語言表達得體,既達到了語言傳遞的目的,又可以使交往更為順利。委婉語是語言交往中的模糊表達方式,通過運用轉(zhuǎn)喻機制將同一認知域中具有鄰近關(guān)系的事物相互指代,令人能夠?qū)δ:恼Z言予以感知和理解??梢?,委婉語是轉(zhuǎn)喻性質(zhì)的,特別是其表達方式和語用功能,都是通過規(guī)避的方法促使語言恰當?shù)乇磉_。
1.1 理解
“委婉語”的英文表達是“Euphemism”,從單詞的構(gòu)成上來看,是希臘語“eu”與“pheme”的結(jié)合體,其中,“eu”是“好聽的”的意思,“pheme”是話語的意思,就是“用好聽的語言或者用簡潔的語言表達涵義”。關(guān)于委婉語的概念界定,Collins Cobuild Dictionary[1]提出:“用禮貌的語言代替不文雅、粗魯或者令人產(chǎn)生反感的語言,以使語言令人聽起來舒服,避免語言粗俗影響人與人之間的正常交往。
事實上,所謂的“委婉語”,就是用含蓄的說法進行語言信息的傳達,語句抽象,但可以達到尊重的目的,主要是對一些避諱的語義用令人能夠接受的言辭來代替。比如,人比較敏感的方面,諸如“排泄”“死”“生育”“窮”,等等,為了防止觸犯禁忌就不直接說出來,而是通過對語言進行美化后再表達出來,以建立和諧的人際關(guān)系。
1.2 分類
從語義的角度而言,委婉語可以分為三類,即positive euphemisms(正面委婉語)、neutral euphe misms(中性委婉語)、negative euphemisms(消極委婉語)。
正面委婉語,就是將“不好的”說成“好的”,比如,英語語言表達中,政府官員會將自己的侵略行為(invasion)用正面的詞語表達,或者是“involvement”(涉入、插手),或者是“police action”(警察行動)。中性委婉語,就是所應(yīng)用的語言不需要變化語義,而是在原有的詞匯上稍稍做一些變動,從而獲得委婉表達的效果。比如,將語句的第一個字母縮寫,使用縮略語或者應(yīng)用逆構(gòu)詞法等。消極委婉語,就是對可怕的事物用溫和的語句表達。比如,對于“殺人”,使用dispose of(處理掉)、put away(處理掉)、remove(消除、去除)等表達。對于一些需要禁忌的事物,使用委婉語時,還需要根據(jù)交際環(huán)境和交際目的選用傳統(tǒng)委婉語或者文體委婉語。傳統(tǒng)委婉語,諸如“死亡”“排泄”等等語言需要有所避諱,而會用恰當?shù)奈裾Z代替;文體委婉語,就是使用一些近乎恭維的話語或者裝飾詞匯,令人聽了有愉悅之感。
2.1 理解
轉(zhuǎn)喻作為一種認知現(xiàn)象,是將具有相近關(guān)系(contiguous)的詞語相互替代,以使語言令人接受,促進語言的理解,達到溝通的目的。相近關(guān)系的詞語,就是將具有緊密關(guān)聯(lián)的事物,使用能夠被人理解的詞句來表達難以被理解的詞句,或者避諱的詞句。
關(guān)于“轉(zhuǎn)喻”的理解,按照Panther&Radden的看法,即心智上對一個“目標體”用另一個實體所替代。他將“轉(zhuǎn)喻”看作是“參照”,其中的喻體就是參照點,轉(zhuǎn)喻就是一種日常的交流方式,包括語言交流、思維交流或者通過行動交流,等等,通過對事物概念化以達到交流的目的[2]。
2.2 特征
“轉(zhuǎn)喻”具有鄰近性、突顯性和可轉(zhuǎn)換性的特征。
鄰近性:就是將轉(zhuǎn)喻作為一種概念現(xiàn)象,由于本體的概念界定與喻體之間存在相鄰關(guān)系,就會在同一個范疇中表達出來,以獲得相同的認知效果。這種相鄰的關(guān)系可以是涵義鄰近的事物,可以是語言符號接近的事物,也可以是文化傳統(tǒng)接近或者是具有雷同的經(jīng)歷等等。
突顯性:就是本體的涵義較為抽象,難以令人理解,而喻體可以準確表達本體的涵義,能夠令人準確理解,容易辨認,容易被記憶。
可轉(zhuǎn)換性:就是通過本體和喻體之間的相互轉(zhuǎn)換,以將本體的涵義準確地表達出來。
2.3 從認知語言學角度的理解
隨著學術(shù)界對“轉(zhuǎn)喻”的研究更為深入,人們開始著眼于轉(zhuǎn)喻本質(zhì)的研究。從認知語言學的角度對“轉(zhuǎn)喻”進行研究,從20世紀80年代開始,就已經(jīng)有諸多的研究成果誕生。1987年,Lakoff通過構(gòu)建轉(zhuǎn)喻認知模型說明轉(zhuǎn)喻,在認知域中是一種概念表達,在模型中,“替代”關(guān)系在概念映現(xiàn)中表達出來。1993年,Langacker將轉(zhuǎn)喻視作一種參照點現(xiàn)象,即在兩個身體之間建立關(guān)聯(lián)性,認知參照點都屬于中心事物或者是具有一定高度的事物,將不是很顯性的事物喚起[3]。所以,在認知理論中對轉(zhuǎn)喻的理解,就是運用突顯的認知原則使語言有效傳達,促進語言溝通雙方的相互理解。
認知的一個重要特征就是轉(zhuǎn)喻,選擇一個可以明確事物涵義的事物代替目標事物。要將語句的替代關(guān)系建立起來,就要使用委婉語,使交際的氛圍更為融洽。所以,通過相關(guān)聯(lián)的事物達到語言表達意圖,就是將直接的語言簡潔化,以獲得委婉的效果。
3.1 用整體替代部分的方式獲得委婉效果
在日常交往中,為了達到模糊化的語言效果,人們往往會用事物的整體代替部分。比如,breast(乳房)往往會用chest(胸部)代替,通過擴大局部范圍來指代局部器官,不必直接表達,由此獲得了“避諱”的效果。
3.2 用部分替代整體的方式獲得委婉效果
在人們談?wù)撃硞€事物的時候,往往不會直接談及事物的整體,而是運用委婉的語句替代整體中具有突出特征的一部分,這樣可以達到良好的語言溝通目的。例如:一個人的脖子比較長,交流中會用“長頸鹿”代替;如果一個人的脖子比較短,交流中會用“藏頸鹿”代替[4]。在日常用語中,用部分替代整體的與遺憾表達詞匯有很多,比如紅光滿面的人可以用“紅臉關(guān)公”替代,戴眼鏡的人可以用“眼鏡先生”替代,這就做到了語言交流中的意會,而不是用直接詞匯來表達。
轉(zhuǎn)喻本身就是一種語言轉(zhuǎn)變現(xiàn)象,即在同一個概念域內(nèi),為了能夠?qū)⒘硪粋€概念實體準確表達,以達到心理可及的目標(targets),就以一個概念實體作為載體(vehicle)對語言信息進行傳達。要達到轉(zhuǎn)喻的目的,就需要將具有關(guān)聯(lián)性、鄰近性的語言充分利用起來,利用其凸顯性正確地表達涵義。
4.1 鄰近性語言的運用
對于鄰近的兩個事物,就可以用一個事物表達另一個鄰近的相關(guān)事務(wù),即為轉(zhuǎn)喻??臻g中的兩個事物的概念距離可以通過事物在空間的點距離表達出來,這就是事物的心理距離。空間的兩個點間距可以表達兩個事物之間的緊密關(guān)系,距離越近,就說明兩個事物之間的距離越緊密。在轉(zhuǎn)喻的概念中,鄰近性占據(jù)核心的位置,兩個事物越是鄰近,就越是容易產(chǎn)生認知。本體和喻體之間所建立的轉(zhuǎn)喻關(guān)聯(lián)性包括有3種鄰近關(guān)系,即被指稱事物、上下文、語碼的鄰近關(guān)系[5]。委婉語轉(zhuǎn)喻是建立在鄰近性基礎(chǔ)之上,借用鄰近的事物對實際的事物進行表達,就是采用了借喻的方式。在英語中有很多相近的詞匯,一些詞匯是可以令人接受的。比如,a lunatic、an insane person都是精神不正常的人、瘋子的意思,在交際語言的表達中,就要避諱這種敏感詞匯,取而代之的是mental disability,mental retardation,等等,以使語言信息的接受者能夠理解,且心理上能夠承受。在英語語言環(huán)境中,語句的選擇還要考慮到文化。通常,英美國家的人認為婚姻狀況是自己的隱私,因此幾乎不會在交際場合談及,特別是一些害怕被婚姻所約束的人,更是對婚姻狀況的提及心存忌諱。所以,英美人士幾乎不會用“Iam married”表達自己已經(jīng)結(jié)婚了。他們通常采用一些委婉的語句表達自己已經(jīng)結(jié)婚了,例如:“gotten hitched”,用“被掛住了”表達自己被婚姻所束縛;“been and done it”,用“過來人”委婉地說明自己已經(jīng)結(jié)婚了;“common law marriage”,用“按照法律規(guī)定已經(jīng)成婚”以表達自己正處于未婚同居階段;“cash and carried”,用“現(xiàn)金已結(jié)轉(zhuǎn)”表達自己已經(jīng)結(jié)婚了。
4.2 凸顯性語言的運用
在Langacker看來,轉(zhuǎn)喻就是用參照點表達事物的本體,此即為語言的參照點現(xiàn)象(phenomenon of reference point)。在語言轉(zhuǎn)喻的過程中,用能夠凸顯涵義的語言將實體所要表達的意思高度凸顯。其中,凸顯涵義的語言就是認知參照點,英譯將不是很凸顯的實體表達出來[4]。所以,“轉(zhuǎn)喻”就是將兩個存在關(guān)聯(lián)性的實體充分利用起來,通過建立語境,在發(fā)揮凸顯作用的參照點與不突顯的語句成分之間建立關(guān)聯(lián)性。語言接受者對語句的理解完全取決于要表達的語言實體與參照點之間的聯(lián)系。
在語句中,轉(zhuǎn)喻所發(fā)揮的功能是突出(High lighting)語句所要表達的實質(zhì)內(nèi)容,對避諱的語句進行掩蓋(Hiding)。對轉(zhuǎn)喻語言理解的過程中,通過事物之間的關(guān)聯(lián)性將要表達的目標事物概念化。在概念形成的過程中,突出了源概念,掩蓋了目標概念,即運用委婉語進行語句表達,將事物良好的一面突出,用漢語的語言將避諱的語言掩蓋,令人在接受語言的過程中會產(chǎn)生愉快感[6]。比如,在英語文化中,“死亡”代表著痛苦,會讓聽話人從心理上產(chǎn)生恐懼感,所以在語言表達上會非常避諱“die”的使用,取而代之的是“to rest for ever”,即“永遠的休息了”。這種表達方式表示了一種對死亡的尊重,也是對人生終結(jié)的形象表達,同時還是一種心理安慰。
綜上所述,在人的意識深處,都會存在避諱的事物,而不愿意提及。在社會交往中,為了達到和諧交往的目的,就要在語言表達上避開這些語句,以避免引起不必要的誤會。對于令人反感、在心理上難以承受的語句,如果不直接表達,就要采用轉(zhuǎn)喻的方式,用可以替代的語言來幫助實現(xiàn)語言順利交流的目標,同時還實現(xiàn)了尊重、禮貌的效果。這些用以替代的語言即為委婉語,其特點是含蓄、模糊,可以在語言的運用中間接表達,能夠讓溝通雙方心領(lǐng)神會。委婉語發(fā)揮轉(zhuǎn)喻替代的作用,從認知的角度而言,就是通過另一種語言表達方式進行交流,語句委婉且容易理解,可以達到預(yù)期的交際目的。
[1] 何鵑.從認知語言學角度探究委婉語的生成機制[J].湖北科技學院學報,2014,34(4):52-53.
[2] 曾芝蘭,符汝男.英語委婉語的認知轉(zhuǎn)喻解讀[J].湖南科技學院學報,2014(9):156-157,160.
[3] 于翠紅.基于英漢平行語料的way構(gòu)式漢語再詞匯化模式研究[J].外語教學與研究,2015(1):42-54.
[4] 于翠紅.詞匯視、聽覺協(xié)同發(fā)展對中國英語學習者聽力信息加工成效的作用[J].現(xiàn)代外語(雙月刊),2013(4):387-394.
[5] 馬永田.漢語“委婉語”的認知識解[J].長春理工大學學報,2014,27(7):114-115.
[6] 查爾斯·S.卡弗,邁克爾·F.沙伊爾.人格心理學[M].梁寧建,譯.5版.上海:上海人民出版社,2014:132-137.
A Study on the English Euphem ism s From the Perspective of Cognitive M etonymy
QUAN Yu
(Zhengzhou Shengda University of Economics,Business&Management,Zhengzhou He nan 451191,P.R.China)
This paper defines English euphemisms and cognitivemetonymy,analyzes the generation of euphemisms in themechanism of cognitivemetonymy,and points out that the euphemistic effect can be realized by both replacing the partwith the whole and replacing the whole with the part.In addition,it analyzes the generativemechanism of euphemisms from the cognitive perspective aswell as emphasizing the application of proximate and prominent lan guages.
English communication;euphemisms;cognitivemetonymy;proximity;generativemechanism
H313
A
1008 8032(2017)03 0060 03
2017-03-02
2016年度河南省哲學社會科學規(guī)劃項目(2016BYY019)。
權(quán) 宇(1984-),講師,研究方向為英語應(yīng)用語言學和外語教學。