亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        本土詩歌的海外傳播*
        ——吉納維芙·魏莎英譯版薛濤詩歌的變異研究

        2017-03-25 15:10:48
        關(guān)鍵詞:英語文化

        盧 婕

        (成都信息工程大學(xué) 外國語學(xué)院, 四川 成都 610225)

        ·巴蜀文史·

        本土詩歌的海外傳播*
        ——吉納維芙·魏莎英譯版薛濤詩歌的變異研究

        盧 婕

        (成都信息工程大學(xué) 外國語學(xué)院, 四川 成都 610225)

        吉納維芙·魏莎翻譯的薛濤詩歌英譯本為挖掘文學(xué)翻譯中譯者的審美偏好、文化差異和語言差異等導(dǎo)致信息失落、添加和變形的因素提供了豐富的語料。文學(xué)翻譯中的“變異”雖然會導(dǎo)致本土文學(xué)在海外傳播中遇到阻礙、扭曲和誤解,但它卻具有重要的研究價值與意義,因為“變異”在對源語文學(xué)扭曲和砍戮的同時證明國家的或民族的詩歌和詩學(xué)元素可以激發(fā)異質(zhì)文明的詩性想象,在不同的時空維度生發(fā)本土文學(xué)的“新枝”。

        薛濤詩歌;變異;文學(xué)翻譯;吉納維芙·魏莎

        薛濤是我國唐代著名女詩人,一生作詩500余首,留存于世92首,是我國創(chuàng)作和留存詩歌數(shù)量最多的女詩人。她的詩歌主要經(jīng)由三個版本的專門譯本被介紹到英語世界:1945年譯詩85首的吉納維萊·魏莎(Genevieve Wimsatt)譯的《芳水井》(AWellofFragrantWaters:ASketchoftheLandWritingsofHungTu)、1968年譯詩51首的肯尼迪(Mary Kennedy)譯的《我與你心心相印》(IAmAThoughtofYou),和1987年譯詩68首的拉森(Jeanne Larson)譯的《錦江詩選——唐代樂妓薛濤詩集》(BrocadeRiverPoems:SelectedWorksoftheTangDynastyCourtesanXueTao)。魏莎的薛濤詩歌譯本因其時間最早、譯詩最多、介紹最詳?shù)仍蚨罹哂袑W(xué)術(shù)研究價值。本文以魏莎的薛濤詩歌英譯本為例分析中國古典詩歌經(jīng)由譯介在海外傳播時發(fā)生的變異并探析產(chǎn)生這些變異的根源。曹順慶先生在其英文專著TheVariationTheoryofComparativeLiterature(《比較文學(xué)變異學(xué)》)中提出“只要有跨語言、時空的改變,或者文明的沖突發(fā)生,變異就必然發(fā)生,因此尋求同質(zhì)性只不過是個烏托邦式的理想和學(xué)術(shù)幻想?!盵1]107薛濤詩歌的翻譯不僅跨語言,也具有跨時空和跨文明等特質(zhì),因此不可避免地產(chǎn)生了各種形態(tài)的“變異”。通過文本細(xì)讀和對比研究,筆者發(fā)現(xiàn)導(dǎo)致譯者對原文信息進(jìn)行添加、省略、重構(gòu)、誤譯、匯編等“變異”現(xiàn)象產(chǎn)生的主要原因有以下三方面因素:譯者審美偏好、文化差異和語言差異。

        一、譯者審美偏好導(dǎo)致的變異

        當(dāng)譯者試圖將中文古典詩歌翻譯為英語詩歌時,大部分譯者會選擇迎合其目的語讀者,也就是文學(xué)傳播中的受眾或接受者。大部分英語世界的讀者習(xí)慣的是被翻譯為自由體英語詩歌的中國古詩,無論事實上中國古詩在形式上和詩節(jié)韻律上與自由體英語詩歌的差異如何之巨。然而,魏莎的薛濤詩歌英譯卻是一個少見的例外。當(dāng)魏莎讀到薛濤詩歌原文之后,她立刻被其異域之美和奇特的詩歌形式所吸引。她發(fā)現(xiàn)中國古詩的詩節(jié)大都是整齊的四行,呈現(xiàn)出幾何圖形一般的工整,偏好用七言或五言并押韻。所以她決定要把薛濤詩翻譯為四行詩體的英語詩。在《芳水井》的前言中她是這么說的:“盡管我知道這種形式在西方從某種程度上來說是老舊過時的,對很多人來講,它給人以保守時代的印象,但是我愿意接受這個挑戰(zhàn)。這些原文中的詩節(jié)是以規(guī)整而押韻的四行詩體呈現(xiàn)的,我就讓它們在譯文中也保留這個樣式吧。”[2]7在盡量保留詩歌原貌的原則之下,魏莎為了使英譯后的薛濤詩也如“幾何圖形般的工整”,她不得不刪減了一些原文中的次要信息。比如在《酬文使君》(AnsweringWenShih-chun)的翻譯中?!把佑园轁h恩新,五馬騰驤九陌塵"被翻譯為:

        Receiving long continued grace in Yen Ying Hall!

        Through dust of the Nine Street with Five Steeds galloping!

        首先,英譯后的詩句因為缺主語而在語法上不完整。漢詩英譯的傳統(tǒng)做法是譯者為中國古詩補(bǔ)充出主語以符合英語的思維習(xí)慣。但是魏莎為了保持詩歌原有風(fēng)味,在譯文中有意地保留了原文的殘缺狀態(tài)。她的解釋是“缺乏這個西方讀者習(xí)以為常的語法元素經(jīng)常會使得從中文翻譯過來的英語詩顯得擁有一種疏離而令人驚嘆的風(fēng)味,比起另一種選擇,一種過分強(qiáng)調(diào)對人物的關(guān)注和對西方語法規(guī)則的馴服來說,我更偏愛前者?!盵2]8從魏莎的解釋中我們可以清楚地了解她的美學(xué)偏好是東方神韻,一種“言不盡意”“大美無言”“只可意會不可言傳”的詩情,所以她在上面詩句的英譯中省略了主語“You"或者“Thou",為詩歌營造一種霧里看花的神秘美感。事實上,在她的整本詩歌翻譯中主詞都鮮有片帆只影。

        除了主詞,其他的一些信息也被刪減了。比如原文中的“曉”作為時間狀語,表示事件發(fā)生在清晨?!皾h”作為形容詞,原意是“漢代的”,但是由于唐朝廷對漢代文化的極度認(rèn)可和推崇,唐詩中被經(jīng)常借以用來指代“大唐的”,暗示大唐是如大漢一般的盛世。“新”作為副詞,表示“最近的”。魏莎的譯文為了在形式上盡可能保持幾何的工整,她不得不將這些信息都省略了。鄭海凌認(rèn)為:“文學(xué)翻譯是藝術(shù)化的翻譯,是譯者對原作的思想內(nèi)容與藝術(shù)風(fēng)格的審美把握,是用另一種文學(xué)語言恰如其分地完整地再現(xiàn)原作的藝術(shù)形象和藝術(shù)風(fēng)格,使譯文讀者得到與原文讀者相同的啟發(fā)、感動和美的享受?!盵3]39在魏莎的翻譯過程中,其本人的審美偏好產(chǎn)生了不容忽視的影響,在這些影響之下,薛濤詩歌的英譯在語義上產(chǎn)生了偏移和失落,但是在風(fēng)味和神韻上卻得到較忠實的傳達(dá)。

        二、文化差異導(dǎo)致的變異

        由源語文化與目的語的文化差異而導(dǎo)致的文學(xué)翻譯變異現(xiàn)象是最為常見的。這些變異主要體現(xiàn)為譯者出于對受眾的異質(zhì)文化接受能力考慮而刻意進(jìn)行的“創(chuàng)造性叛逆”、譯者自身跨文化素養(yǎng)不足而對原文中文化內(nèi)涵判斷失誤,以及文化移植中文化模子導(dǎo)致的文化過濾。

        (一)文化差異下的“創(chuàng)造性叛逆”

        為了使當(dāng)時對中國文化知之甚少的美國讀者能夠接受和理解薛濤詩,魏莎的翻譯中采用了一些“創(chuàng)造性叛逆”,盡管當(dāng)時這個術(shù)語還沒被埃斯卡皮(Robert Escarpet)發(fā)明出來,中國的謝天振教授也還沒有將之引入“譯介學(xué)”而被廣泛談起。

        在《贈韋校書》(AnsweringCourtesanWei)一詩中,“蕓香誤比荊山玉,那似登科甲乙年”被譯成:

        Bean flowers,though sweet,can not compare with Ching Shan jade!

        When shall new blooms like those of Chai I Year arise?

        在上面的譯文中,“登科”這個表示“古代科舉時代被政府錄取”的中國古語被翻譯成“bloom"(盛開花朵)。顯然,魏莎是從詩句的整體把握之后,在領(lǐng)悟到詩歌傳達(dá)的意味后,以更通俗易懂的方式傳達(dá)了薛濤的自謙和對他人的贊美:薛濤把自己比喻為蕓豆,而友人則是珍貴的荊山玉,從智慧上講,朋友如同登科的舉人,而她卻絕不可能在相近時期能登科。由于西方的文化模子中并無類似于科舉的傳統(tǒng),“登科”一詞的文化意蘊(yùn)與內(nèi)涵難以讓不了解中國文化的英語文化背景讀者理解,因此魏莎將之異譯為“開花”:薛濤自謙自己和朋友不是相繼盛開的花朵,不可同日而語。這樣的翻譯在語義上與原文相差甚遠(yuǎn),但是從語用上講,二者都成功地傳達(dá)了自謙與贊美?!伴_花”作為一個普世性的經(jīng)驗,遠(yuǎn)比僅僅適用于中國古代的“登科”這一比喻更易接受和理解。謝天振在《譯介學(xué)》中指出:“翻譯總是一種創(chuàng)造性叛逆”。[4]141叛逆的作用就是幫助作品的傳播和接受。為了幫助英語受眾更好地接受中國古典詩歌,魏莎不得不把一些太過艱生的、承載歷史和文化內(nèi)涵的信息過濾掉,改用一些常識性的詞匯來表達(dá)相近的情感。

        (二)文化差異導(dǎo)致的誤譯

        在《試新服裁制初成》(TryingonaNewlyFinishedGown)中,“春風(fēng)因過東君舍,偷樣人間染百花”被譯為:

        Spring winds have trespassed,prowling through the Genii's bowers,

        Bringing to earth this pilfered Hundred-flowers design.

        “東君”在中國是司春之神。在希臘神話中對應(yīng)的神是珀爾塞福涅(Persehnone),只不過東君是男性,而珀爾塞福涅是女性并兼掌冥界。在上面的譯文中,魏莎用“Genii"一詞來翻譯“東君”?!杜=蚋唠A英漢雙解詞典》對“genii"的解釋是“spirit or goblin with strange power(in Arabic stories)”(阿拉伯故事中擁有神奇力量的精靈或妖精)。陸谷孫主編的《英漢大詞典》中的解釋是genii又作jinni,意思是“(神話故事中用魔法召來的)魔仆”。顯然,這個詞盡管能喚起西方人對于神秘東方的想象,但這一想象很容易讓人聯(lián)想到諸如《天方夜譚》(OneThousandandOneNights)中《漁夫與魔鬼》(TheFishermanandtheJinni)中恩將仇報的兇魔,或者《阿拉丁與神燈》(Aladdin'sWonderfulLamp)中“阿拉丁”的“魔仆”燈神(Genie of the lamp)和戒指神(Genie of the ring)形象,遠(yuǎn)遠(yuǎn)不是中國的“春神”所引發(fā)的萬物復(fù)蘇、百花競艷的聯(lián)想。從“春神”變異為“魔仆”,譯文給讀者創(chuàng)造了一種錯誤的“幻象”。

        在《酬祝十三秀才》(AnsweringtheSuccessfulCandidate,ChuThirteen)中,“浩思藍(lán)山玉彩寒,冰囊敲碎楚金盤”被譯為:

        Great merit! Blue Hills jade is deep colored and cold!

        The Crystal Heart shatters the Gold Plate of Ch'u!

        “冰囊敲碎楚金盤”暗含了一個中國古代地理書《三輔黃圖·未央宮》中記載的典故:“董偃以玉晶為盤,貯冰于席前,玉晶與冰相潔。侍者謂冰無盤,必融濕席。乃拂玉盤墜,冰玉俱碎?!盵5]薛濤在原詩中以這個典故鼓勵楚十三秀才不要因為他人的閑言碎語而焦慮,因為他們就像董偃的侍者,不辨“冰”、“玉”,不識賢才。魏莎由于不了解這個典故,其譯文成了“The Crystal Heart shatters the Gold Plate of Ch'u!"(水晶心砸碎楚國金盤)??梢娮g者對源語言文化了解不足是導(dǎo)致譯文變異的重要原因。

        王向遠(yuǎn)在《翻譯文學(xué)研究》中指出原文內(nèi)涵的寬度和廣度、譯者對原文理解的深度和角度都會決定譯者以不同方式“異譯”原文,從而導(dǎo)致譯文呈現(xiàn)出各種各樣的差別。[6]161由于譯者對文化差異認(rèn)識不足導(dǎo)致譯者對原文理解有誤所導(dǎo)致的變異與由譯者對受眾文化模子的考慮而導(dǎo)致的變異是不同的。前者是無意而無益的,后者是有意而有益的。比較文學(xué)者應(yīng)該在譯本的多樣性中發(fā)掘出阻礙文學(xué)跨文明傳播的不利變異,為中國文學(xué)的海外傳播提供前車之鑒。

        (三)文化差異下的文化移植

        在處理文化差異時,譯者通常在“歸化”或“異化”中選擇立場。魏莎的翻譯傾向是盡量讓原作變動不居,將讀者移到原作面前。因而在譯文的形式和意象中都盡可能地保持中國詩歌的異域之美,她在譯文中將大量中國的地名、人名、物名都以拼音的形式保留下來。比如,在《別李郎中》(SeparatingfromLiLang-chun)中“花落梧桐鳳別凰,想登秦嶺更凄涼”被譯為:

        The Wu t'ung leaf has fallen, Feng from Huang must part…

        Perhaps it will be still more lonely at Chin Ling…

        不僅地名“秦嶺”以拼音形式保留,甚至“梧桐”、“鳳”和“凰”等物名都以拼音形式保留。正如奈達(dá)(Eugene A.Nida)在《語言與文化——翻譯中的語境》(LanguageandCulture:ContextsinTranslating)中強(qiáng)調(diào)的,翻譯不僅僅是與語言相關(guān)的問題,因為語言總是文化的一部分,因此“翻譯是一種轉(zhuǎn)換”的說法不僅指語言符號的轉(zhuǎn)換,而且還指語言作為載體和這個載體所承載的信息的轉(zhuǎn)換,它是兩種文化的溝通與移植。本雅明(Walter Benjamin)也說語言與它承載的信息就像果肉和果皮般密不可分。因此,直接將一些詞匯移植到接受者的文化語境中對于保持原文的藝術(shù)性和文化內(nèi)涵可能是收效甚微的。梧桐是鳳凰棲息之地,因此有人把它譯為“phoenix tree",是祥瑞之兆;同時它作為在秋季最早落葉的樹木,經(jīng)常引發(fā)傷感和離愁,同時又是悲傷的意象。勒弗維爾(Andre Lefevere)在《文學(xué)翻譯:比較文學(xué)中的實踐與理論》(TranslatingLiterature:PracticeandTheoryinaComparativeLiteratureContext)中討論過“梧桐”的翻譯:“對于在中國很常見的梧桐樹的翻譯,簡單地翻成‘wu t'tung tree',可以達(dá)到保留異域風(fēng)情的效果。但是,如果譯者把它翻譯成目的語讀者所熟悉的一種樹的名稱,那么他們事實上在使外來文化歸化于本土文化?!盵7]127在初期的積累過程中,譯者的“異化”翻譯可能會引起讀者的誤讀,但是這并不能讓我們將譯者試圖將異質(zhì)文化移植到目的語文化的最初嘗試所具備的價值一筆勾銷。事實上,一個世紀(jì)以來,由于“梧桐”不斷地以拼音形式保留,不斷地被注釋和闡發(fā),它已經(jīng)成為了一個英語讀者較為熟悉的中國意象。

        除了“梧桐”之外,魏莎將“鳳凰”也按拼音翻譯進(jìn)入英語詩歌,而不是以英語讀者慣用的“male and female phoenixes"進(jìn)入翻譯。在中國文化中,“鳳”是雄鳥,“凰”是雌鳥,鳳和凰在空中比翼雙飛象征著愛情與婚姻幸福美滿。薛濤的詩句原文中用梧桐花落、鳳凰分別來暗指李朗中喪偶的巨大悲痛。英語文化背景中的“鳳凰”卻是“永生”的象征。因此,在英語譯文中,由于接受者的文化模子的差異,原文中的深層含義幾乎喪失殆盡,甚至有遭到曲解與誤讀的可能。不過,隨著“Wu T'ung"和“Fenghuang"這樣的中國舶來詞不斷地以拼音形式出現(xiàn)在英語文學(xué)作品中,越來越多的英語讀者了解到了這些詞匯后面的文化意蘊(yùn)??梢?,譯者對原文中某些部分內(nèi)容的移植是有價值的,它是跨文明文學(xué)傳播初級階段的有益嘗試,并且由于它可以使譯文具有“陌生化”的美感而對譯者和讀者都充滿誘惑。

        三、語言差異導(dǎo)致的變異

        不同語言在詞法、句法和語音上都呈現(xiàn)出各自的特質(zhì)。漢語與英語在語言層面上的巨大差異必然導(dǎo)致英漢文學(xué)的雙語轉(zhuǎn)換比起其他處于同一語系的雙語轉(zhuǎn)換更加困難重重。

        (一)詞匯層面的變異

        中文和英文中都存在大量的同音異義和同形異義(homonymy)、同義(synonymy)以及上下義(hyponymy)關(guān)系的詞匯,這為譯者帶來了許多艱巨繁瑣的工作。古語有言:“失之毫厘謬以千里?!碑?dāng)譯者翻譯這些詞語時,他們很容易由于疏忽而犯錯,從而導(dǎo)致譯文與原文大相徑庭。

        同音字是困惑譯者的一個重要的因素。在《春郊游眺寄孫處士》(StrollingtheCountrysideinSpringandSendingaPoemtotheRecluseSun)中,“何事碧雞孫處士,伯勞東去燕西飛”被譯為:

        Besides what muted stream lies Sun Chun-shih at rest?

        The shrike flies to the east,the swallow to the west.

        據(jù)《益州記》記載:“成都之坊,百有二十。第四曰碧雞坊?!比欢鴱淖x音來看“碧雞”(biji)與“碧溪”(bixi)非常相似。魏莎作為習(xí)慣表音文字的英語使用者,她極有可能一時疏忽,誤把“碧雞”當(dāng)“碧溪”,因此,譯文中才有“a muted stream"(靜寂的小溪)這一與原文毫無關(guān)系的內(nèi)容。①而且從譯文來看,把“何事碧雞孫處士”理解為“孫處士現(xiàn)在躺在哪一條靜寂的小溪旁?”顯然欠妥。因為結(jié)合上下文來看,這是薛濤春日出游賞花,而她的好友孫處士未能同行,因此薛濤寄詩以表遺憾。中國古代由于鄉(xiāng)土觀念濃厚,自古喜好將地名和人名相結(jié)合以指明對象。比如《三國演義》中劉備為“平原劉備”、張飛為“燕人張翼德”、趙云為“常山趙子龍”。因此,原詩的意思應(yīng)該是:身居碧雞坊的好友孫處士不知有何要事,竟然與我勞燕分飛,各處一方,未能同賞春景。

        同義詞是困惑譯者的另一個語言現(xiàn)象。由于對兩種語言的了解不足,譯者經(jīng)常將原本意義相同的兩個詞翻譯成完全無關(guān)的內(nèi)容。比如,在《柳絮詠》(WillowCatkins)中,“二月楊花輕復(fù)微,春風(fēng)搖蕩惹人衣”被譯為:

        Peach petals at the Second Moon are light and frail,

        By spring gusts whirled about,to any garment clinging.

        在中文里,“楊花”和“柳絮”本是同義詞。比如,李白的詩句“楊花落盡子規(guī)啼,聞道龍標(biāo)過五溪”,描寫漂泊無定的楊花(即柳絮)和叫著“不如歸去”的子規(guī)(杜鵑鳥)以表達(dá)飄零之感、離別之恨。薛濤通過批評柳絮隨風(fēng)飄蕩、沒有固定方向,表達(dá)“元稹愛情不堅貞的諷刺和由此給自己造成的巨大痛苦的憤恨”[8]22。魏莎將之譯為“Peach petals"(桃花),完全偏離了詩歌主題“柳絮詠”。

        此外,一首名為《鴛鴦草》的詩歌題目被譯為“Mandarin ducks in the grass",容易讓英語讀者誤解為“在草上的鴛鴦”。事實上“鴛鴦草”是“金銀花”的別稱,英語名為“honeysuckle",因其花朵兩兩相對而得名。據(jù)《益部方物略記》:“鴛鴦草春葉晚生,其稚花兩兩相向,如飛鳥對翔?!盵9]44由于對題目所指對象的張冠李戴,薛濤這首詠花草的詩,被翻譯成了詠鳥的詩?!熬G英滿香砌,兩兩鴛鴦小。但娛春日長,不管秋風(fēng)早”被譯為:

        In sweet green grasses by the stair,

        Mandearin ducks-a darling pair!

        Basking in lengthened spring tide days,

        Spare coming fall no thought, no care.

        仔細(xì)推敲原文和譯文,原文中的“香砌”就是“香階”,翻譯成“stair”也無不可。但是譯文中表現(xiàn)的“在長滿綠葉的階梯上有一對鴛鴦鳥”這個畫面就顯得不合常理。如果魏莎知道“鴛鴦草”就是“金銀花”的話,她有可能會豁然開朗:長在階梯旁的金銀花,如同鴛鴦兩兩成對,在春天里盡情綻放,哪管秋風(fēng)何時來?

        從詞匯層面上講,上下義詞的不當(dāng)使用也容易導(dǎo)致譯文出現(xiàn)變異。通常,上義詞更籠統(tǒng),下義詞則更為具體。比如“茱萸”是一種中國重陽節(jié)爬山登高時佩戴著用以“辟邪”的植物。然而,在《九日遇雨》(EncounteringRainontheNinthDayoftheNinthMonth)中,“茱萸秋節(jié)佳期阻”被譯為"Unplucked the grasses, rains have spoiled the Autumn Feast"。把“茱萸”翻譯為“grass"(草),用上義詞“grass"(草)來表達(dá)更為具體的下義詞“cornel"(茱萸)的含義不僅不能傳達(dá)“茱萸”所承載的中國傳統(tǒng)文化,也沒有體現(xiàn)譯者“創(chuàng)造性叛逆”所要表達(dá)的特殊含義。紐馬克(Newmark)認(rèn)為任何翻譯行為都會導(dǎo)致原文意義的喪失,其中有些喪失是由于“欠額翻譯”(undertranslation)所致。譯者在翻譯中用更籠統(tǒng)的詞匯表達(dá)更精細(xì)的詞匯才能傳達(dá)的內(nèi)容對原作和讀者來說都是一種遺憾。

        (一)句法層面的變異

        漢語和英語在句法上也有巨大差異。比如,漢語沒有英語中的助動詞以及動詞的屈折變化以指明時態(tài),因此人們主要通過語序、狀語或上下文來推測時間。漢語的這一特點給漢詩英譯帶來了很多困難。比如,在《池上雙鳧》(BirdsonthePool)中,“更憶將雛日,同心蓮葉間”被譯為:

        Of single mind,of undivided past,

        To their one heart the very leaves attest.

        在中文里的“憶”有兩層含義,一是現(xiàn)在通用的“回憶”,二是古時表“臆度”。比如《論語·先進(jìn)》中“賜不受命,而貨殖焉,憶則屢中”,指子貢辭官從商,猜測行情,屢猜屢中。因此,上面的詩句原本意思是:“我假想著這對鳥兒快要去哺育幼鳥的情形,在并蒂的蓮葉之間同心相應(yīng)?!比欢?,魏莎的譯文把“憶”理解成了對于“undivided past"(長相廝守的過去)的“回憶”,這就無法解釋為什么原文中用到表將來時間的“將”字了?!皯洝卑抵高^去,而“將”又指向未來。時間上的不確定性和自相矛盾導(dǎo)致她在翻譯時感到困惑,索性用一般現(xiàn)在時態(tài)來翻譯,既不反映過去,也不體現(xiàn)將來。

        四、結(jié)語

        朱光潛在《談翻譯》中認(rèn)為:“大部分文學(xué)作品雖可翻譯,譯文只能得原文的近似,絕對的‘信’只是一個理想,事實上很不容易做到?!盵10]9-41德里達(dá)(Jacques Derrida)在《巴別塔》(Babel)中也表達(dá)了類似的觀點。既然跨文化文學(xué)傳播中發(fā)送者與接受者在美學(xué)、哲學(xué)、語言學(xué)以及文化淵源等方面存在如此眾多而深刻的差異,完全忠實的翻譯是不可能的,那么在目前多元文化共存的現(xiàn)實中,承認(rèn)異質(zhì)性的存在、承認(rèn)變異的常態(tài)性可以幫助我們以寬容的心態(tài)和科學(xué)的精神去理解文學(xué)跨文化傳播中的阻礙、誤解和變形。事實上,文學(xué)跨文化傳播變異的必然性并不否認(rèn)文學(xué)跨文化傳播的意義與價值。相反,它證明國家的或民族的詩歌和詩學(xué)元素可以激發(fā)異質(zhì)文明的詩性想象。變異是一把雙刃劍,在對源語文學(xué)扭曲和砍戮的同時,又在不同的時空維度生發(fā)“新枝”,甚至從外而內(nèi)地促進(jìn)其在本土文學(xué)的地位的提升。由于海外學(xué)者的譯介,薛濤逐步由“巴蜀才女”,躍升為“中國文學(xué)史第一女詩人”。[11]7-10在薛濤詩歌和生平的啟發(fā)下,加拿大作家伊芙琳·伊頓(Evelyn Eaton)于1969年創(chuàng)作了小說《請君試問東流水》(GoAsktheRiver)(此書在1990年和2011年再版)。1983年美國學(xué)者珍妮·拉森(Jeanne Larson)以《中國詩人薛濤:中唐女性的生活與著作》(TheChinesePoetXueTao:TheLifeandWorksofaMid-TangWoman)獲愛荷華大學(xué)博士學(xué)位。2008年碧翠絲·霍爾茲·伊魯明(Beatrice Holtz Ilumin)以《汝見我心:李冶、魚玄機(jī)、薛濤選篇中的神圣與荒淫》(YouSeeMyHeart:TheSacredandtheEroticintheSelectedWorksofT'angDynastyPoetesses:LiYe,YuXuanji,andXueTao)獲帕西菲卡研究生院博士學(xué)位。1991年吉恩·莫納漢(Jean Monahan)收錄了薛濤《寄舊調(diào)致元微之》的英語譯文的詩集《手》獲得鴕鳥出版社舉辦的詩歌大獎。這些事實都證明,經(jīng)由海外傳播之后的薛濤詩歌和薛濤形象盡管與其本土形象有所“變異”,但海外翻譯者和學(xué)者的辛勤耕耘也是薛濤詩歌從巴蜀走向中國、從中國走向世界的有效途徑。

        注釋:

        ①由于《唐音統(tǒng)鑒·洪度集》與《萬首唐人絕句》中記載的這句詩都是“何事碧溪孫處士,伯勞東去燕西飛”,甚至連《全唐詩》也都如是記載,只不過在注釋部分指出另一個版本是“何事碧雞孫處士,伯勞東去燕西飛”,因此,筆者對于此詩譯文的另一個推測是從作為外籍譯者身份來講魏莎對原文版本了解不全所致。正如另一位薛濤詩譯者拉森所講:“要想知道哪個版本是‘正確的’根本不可能,所以我只有按照‘能產(chǎn)生最優(yōu)秀的英語詩’為標(biāo)準(zhǔn)來選擇版本?!?Jeanne Larson,Brocade River Poems[M].New Jersy:Princeton University Press,1987:21.)對于外籍譯者來說,以“能產(chǎn)生最優(yōu)秀的英語詩”為依據(jù)無疑比起嚴(yán)格地考證最可信的古籍版本來說,也許是網(wǎng)絡(luò)時代之前譯者的權(quán)宜之計,同時也是譯者最常見和最方便的版本選擇方式。

        [1]Cao Shunqing.The Variation Theory of Comparative Literature[M].Heidelberg,New York,Dordrecht,London,Springer,2013:107.

        [2]Genevieve Wimsatt.A Well of Fragrant Waters[M].Boston:John W.Luce Company Publishers,1945.

        [3]鄭海凌.文學(xué)翻譯學(xué)[M].鄭州:文心出版社,2000:39.

        [4]謝天振.譯介學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,1999:141.

        [5]何清谷.三輔黃圖校釋[M].北京:中華書局,2005.

        [6]王向遠(yuǎn).翻譯文學(xué)研究[C]//王向遠(yuǎn)著作集.寧夏:寧夏人民出版社,2007:161.

        [7]Andre Lefevere.Translating Literature:Practice and Theory in a Comparative Literature Context[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2006:127.

        [8]汪輝秀.巴蜀第一才女薛濤詩解析[M].成都:四川師范大學(xué)電子出版社,2013:22.

        [9]張而今.情思·才調(diào)·風(fēng)度——談薛濤詩的審美魅力[J].貴州大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),1990(2):44.

        [10]朱光潛.談翻譯[J].華聲,1944(4):9-41.

        [11]王增輝.中國文學(xué)史第一女詩人——薛濤[C]//成都薛濤研究會第八次學(xué)術(shù)研討會論文匯編.成都:成都薛濤研究會,2012:7-10.

        (責(zé)任編輯:劉曉紅)

        2017-02-15

        2016年四川省教育廳重點項目“薛濤詩歌英譯的文化過濾與補(bǔ)償”(編號:16SA0061)的階段性成果。

        盧 婕(1978-),女,成都信息工程大學(xué)外國語學(xué)院副教授,博士。

        H315.9;I046

        A

        1004-342(2017)03-66-07

        猜你喜歡
        英語文化
        文化與人
        中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
        以文化人 自然生成
        年味里的“虎文化”
        金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
        “國潮熱”下的文化自信
        金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
        誰遠(yuǎn)誰近?
        玩轉(zhuǎn)2017年高考英語中的“熟詞僻義”
        讀英語
        酷酷英語林
        文化之間的搖擺
        雕塑(2000年1期)2000-06-21 15:13:24
        国产精品厕所| 一个人看的www片免费高清视频| а天堂中文最新一区二区三区| 欧美婷婷六月丁香综合色| A阿V天堂免费无码专区| 青青草视频视频在线观看| 欧美精品欧美人与动人物牲交| 青青草视频免费观看| 国产欧美日韩在线观看一区二区三区| 亚洲黑寡妇黄色一级片| 一本色道久久88加勒比一| 狠狠做深爱婷婷久久综合一区| 午夜tv视频免费国产区4| 一区二区三区少妇熟女高潮| 久久精品国产91精品亚洲| 亚洲爆乳精品无码一区二区| 亚洲精品美女久久久久久久| 加勒比特在线视频播放| 国产成人av一区二区三区不卡| 暖暖视频在线观看免费| 免费观看一区二区| 看中文字幕一区二区三区| 亚洲国产精品日本无码网站| 日产精品久久久久久久性色| 国产亚洲日本人在线观看| 一本之道日本熟妇人妻| 欧美国产综合欧美视频| 中文字幕高清在线一区二区三区| 男女在线免费视频网站| 一区在线视频免费播放| 少妇下蹲露大唇无遮挡| 久久久精品456亚洲影院| 国产视频一区2区三区| 日韩av激情在线观看| 亚洲人成网站77777在线观看| 白色月光在线观看免费高清| 精品人伦一区二区三区蜜桃91 | 久久无码人妻精品一区二区三区 | 无码毛片视频一区二区本码| 免费国产一级特黄aa大片在线| av一区二区在线免费观看|