◎石羽綸
淺談在不同文本下英、漢兩種語言的信息傳遞效率
◎石羽綸
無論是書面語言還是口頭語言,語言的基本功能都在于傳遞信息。大腦首先對信息進(jìn)行理解和分析,整合抽象的信息,最終通過語言功能將內(nèi)容以語言形式傳達(dá)出來。由于不同語言具有不同的習(xí)慣和特點,對于不同內(nèi)容的信息,英、漢兩種語言傳遞信息的效率也存在著很大的差距。本文重點針對兩種語言在不同文本下傳遞信息的效率進(jìn)行分析和討論。
信息傳遞 語言效率 信息承載量
信息的傳遞效率,也稱語言效率,指的是讀者對母語語言的理解率和閱讀速度之和。影響信息傳遞效率的因素很多,其中主要包括語言因素和非語言因素。語言因素是指讀者對詞匯、句式、表達(dá)方式以及文體等的理解和掌握。非語言因素是指讀者自身的知識背景、閱讀習(xí)慣和知識范疇等。
從語言的交際功能上來看,語言的運用就是為了傳遞和交流信息。為了對比和分析英、漢兩種語言在不同情況下的語言效率,本文將假設(shè)兩種語言中的閱讀者具備相同的理解和表達(dá)能力,主要針對語言所能傳達(dá)的信息量進(jìn)行分析,即哪種語言在何種條件下更有效率地傳達(dá)同樣的信息。
簡單來說,信息傳遞效率的衡量標(biāo)準(zhǔn)是指,某一語言在一定時間內(nèi)傳遞信息量的大小。
文學(xué)語言是一種稀疏型語言,無論是小說、散文還是詩歌,文學(xué)語言都是通過對意象進(jìn)行正面或側(cè)面的描繪,從而闡述作者的態(tài)度。在這個過程中,作者運用不同表達(dá)方法和文學(xué)手法來烘托出中心思想,而不是直接闡述。也正因為這樣的特點,文學(xué)類文本增大了閱讀和理解的難度。相比英語,漢語具有更長的演化歷史,并衍出除了更多的詞匯,這些詞匯簡潔且意義豐富。
“不識廬山真面目,只緣身在此山中?!边@句詩指在不同角度人們看問題的態(tài)度也是不同的。而翻譯成英文則較顯臃腫:The true face of Lushan is lost to my sight, for it is right in this mountain that I reside. 而用意譯的方法來翻譯又略顯蒼白:people view things differently for they stand in different positions. 無論是直譯還是意譯,英語的大多數(shù)詞匯都無法像漢語一樣精煉,這與語言的演化歷史有關(guān)。
再比如,在James Joyce的《尤利西斯》中,有一段描寫師生之間的對話。老師對學(xué)生說:First, our little financial settlement, he said. 在不結(jié)合上下文的情況下,讀者無法理解financial settlement的具體含義,這個詞組在字典中表示財務(wù)結(jié)算,但很顯然,在對話中并不應(yīng)該這樣理解。在蕭望老師的譯本中,這句話被翻譯為:“頭一樁,把咱們那一小筆賬結(jié)了吧?!彼f。在中文中,我們能夠清楚地理解說話人的目的。相比于原文,在保留原文文學(xué)特色的基礎(chǔ)上,中文更加平鋪直入,能更有效率地傳達(dá)信息。
應(yīng)用型文本是指具有針對性的應(yīng)用類文章,比如新聞、科技文、法律及經(jīng)貿(mào)文本等。這些文本都具有用詞精準(zhǔn)、概念嚴(yán)謹(jǐn)?shù)忍攸c。因此應(yīng)用型文本要求語言表達(dá)更加準(zhǔn)確和有效。相比于文學(xué)類作品中對抽象意象的描寫,應(yīng)用型文本更加針對具體實在的事物。對于實際存在的事物,漢語的詞匯優(yōu)勢并不明顯。在這類文本中,語言效率的高低更加取決于表達(dá)方式是否簡練。
由于英語和漢語的語法功能不同,英語被認(rèn)為是形合的語言,更加遵從語法規(guī)則來表達(dá)內(nèi)容。而中文被視為是意合的語言,相比語法規(guī)則明確的英語,漢語更加注重通過內(nèi)容表達(dá)邏輯關(guān)系和核心思想。如中文中沒有明確要求句中只能存在一個主語或一個謂語的語法規(guī)則。因此,對于要求更加精準(zhǔn)和嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽?yīng)用型文本,英語的語法規(guī)則,如時態(tài)、主謂關(guān)系和從句等,表達(dá)更加有效。
例如:The case is adjourned for the Crown to prepare transfer paper.譯文為:“將案件押后以便控方準(zhǔn)備移審文件?!痹谶@句譯文中,被動句被譯為“將”,而原文中的介詞for被譯為動詞“以便”。在本句中,主要內(nèi)容在于“案件”“控方”和“移審文件”。除此之外,在其余相對次要的表達(dá)上,英文明顯要比漢語簡練且飽滿地表達(dá)了邏輯內(nèi)容。
在不同文體中,英、漢兩種語言具有不同的語言效率。由于漢語的語言發(fā)展歷史較長,漢語更加濃縮而且意義深遠(yuǎn),在文學(xué)類作品中,更能用豐富的詞匯搭配和用松散的句式組合出更多的表達(dá)方式,從而更加透徹地呈現(xiàn)作者的思想感情。但對于應(yīng)用類文本,英語嚴(yán)謹(jǐn)?shù)恼Z法規(guī)則和語法習(xí)慣更加符合應(yīng)用類文本的特點。通過對比分析兩種語言在不同文本的語言效率,語言學(xué)習(xí)者們應(yīng)更多地借鑒兩種語言的優(yōu)點,通過對比分析,也對兩種語言的翻譯效率具有深遠(yuǎn)的意義。
[1]劉玉霞 .淺談?wù)Z言與非語言因素對閱讀效率的影響[J] .內(nèi)蒙古師范大學(xué)學(xué)報,2008.
[2]李淑芬 .論科技英語信息傳遞方式的特點[J] .西安外國語學(xué)院學(xué)報,1994.
石羽綸,男,碩士研究生,天津大學(xué)在讀學(xué)生,研究方向:敘事學(xué))
(責(zé)任編輯 劉月嬌)