季紅琴 龍佳儀
(長(zhǎng)沙理工大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院, 湖南 長(zhǎng)沙 410114)
·文藝論叢·
我國(guó)史學(xué)與文學(xué)典籍外譯歷史與現(xiàn)狀*
季紅琴 龍佳儀
(長(zhǎng)沙理工大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院, 湖南 長(zhǎng)沙 410114)
文化典籍具有深刻的民族性和時(shí)代性,外譯對(duì)象在選擇性中體現(xiàn)豐富性。史學(xué)典籍外譯逐漸向縱深方向發(fā)展,文學(xué)典籍外譯則具有世界性的影響力。典籍外譯在曲折性中體現(xiàn)發(fā)展性。文化典籍外譯主要由漢語(yǔ)翻譯人才運(yùn)用不同的翻譯策略,將包括儒學(xué)經(jīng)典、佛教文獻(xiàn)、史學(xué)典籍以及文學(xué)著作等在內(nèi)的文化典籍,譯介到諸如法國(guó)、英國(guó)、美國(guó)、俄羅斯、德國(guó)等其他多個(gè)不同國(guó)家和地區(qū)的翻譯活動(dòng)。本文中將以我國(guó)史學(xué)典籍以及文學(xué)典籍為重點(diǎn),通過橫向及縱向的對(duì)比研究,進(jìn)一步分析文化典籍外譯的歷史及現(xiàn)狀,為我國(guó)文化在世界范圍內(nèi)的傳播提供有力依據(jù)。
史學(xué)典籍;文學(xué)典籍;外譯
我國(guó)文化典籍文本豐富,覆蓋面廣,形式多樣,外譯歷史悠久,譯本豐富,翻譯主體亦具時(shí)代特征。我國(guó)文化典籍外譯主要圍繞以下幾類作品展開:以《四書》、《五經(jīng)》為主的儒家哲學(xué)經(jīng)典,以佛教經(jīng)書為主的宗教文獻(xiàn),以《史記》、《漢書》為重點(diǎn)的歷史文獻(xiàn),以經(jīng)典小說和詩(shī)歌為主的文學(xué)著作?!段覈?guó)文化典籍外譯歷史與現(xiàn)狀(上)》對(duì)前兩類著作的外譯進(jìn)行了總結(jié)和梳理,本文將圍繞后兩類著作的外譯與傳播展開論述。
我國(guó)史書卷帙浩如煙海,編排體例十分豐富,包括編年體、紀(jì)傳體、國(guó)別體以及紀(jì)事本末體等。在西晉荀勖等人所編目錄書《中經(jīng)新簿》中開始將史書獨(dú)列為四部之一,自此史部自成一類,數(shù)量之多、流布之廣,已在各類典籍中占據(jù)了極為重要的位置。多樣性和連續(xù)性成為我國(guó)史籍的重要特征。[1]
《史記》名列“二十四史”之首,由西漢杰出史學(xué)家司馬遷創(chuàng)作,被史學(xué)家奉為典范。它在史學(xué)上開創(chuàng)了紀(jì)傳體史書的編撰體例,是我國(guó)第一部紀(jì)傳體通史。全書共一百三十篇,記載了上至上古傳說中的黃帝時(shí)代,下至漢武帝元狩元年間共3000多年的歷史。
根據(jù)馬祖毅、任榮珍(2003)以及李秀英(2006)記載,19世紀(jì)中期,奧地利漢學(xué)家先驅(qū)菲茨邁耶(August Pfizmaier,1808-1887)把《史記》24卷譯成德文,零散地發(fā)表在《維也納科學(xué)院會(huì)議報(bào)告》上,這是對(duì)《史記》最早的德文譯介。1895至1905年間,由巴黎拉魯斯出版社出版的漢學(xué)家沙畹博士(?,敿~埃爾·愛德華·沙畹Emmanuelèdouard Chavannes,1865-1918)譯注的5卷本《史記》譯本,是法國(guó)最早大規(guī)模譯介《史記》的成果。1969年巴黎梅森內(nèi)夫出版社再版沙畹的《史記》譯本并增加一卷,該書后來(lái)被列入“聯(lián)合國(guó)教科文組織代表性著作選集·中國(guó)系列叢書”。1960年,美國(guó)的華茲生(巴頓·華茲生Burton Watson,1925-)以《司馬遷:歷史學(xué)家的神圣職責(zé)》和《歷史學(xué)家的撰史方式》為題翻譯的《太史公自序》、《報(bào)任安書》、《三代世表》的序、《大宛列傳》等,收入“亞洲文明導(dǎo)論”叢書中的《中國(guó)傳統(tǒng)之本源》一輯,由紐約哥倫比亞大學(xué)出版社出版,該輯也被列入“聯(lián)合國(guó)教科文組織的代表性著作選集·中國(guó)系列叢書”。到目前為止,華茲生已翻譯《史記》130卷中的80卷,他的譯本是《史記》已經(jīng)出版的譯本中最為完整的英文譯本。其譯本側(cè)重文學(xué)內(nèi)涵,面向讀者,堪稱杰出的文學(xué)譯著。[2][3]
除此之外,還有前蘇聯(lián)帕納秀克(В.А.Панасюк,1924-1990)的俄文譯本,維雅特金與塔斯金合譯的俄文《史記》,兩譯本分別于1956與1975年出版。匈牙利漢學(xué)家杜克義(Ferenc T?kei,1930-)編譯了《史記》的節(jié)選。據(jù)有關(guān)資料顯示,越南也翻譯過《史記》,但詳情無(wú)從考證。20世紀(jì)末以后,《史記》在西方的流傳從最初的譯介逐漸向縱深的專題研究方向發(fā)展,這些譯介和研究讓西方認(rèn)識(shí)到了《史記》是一部史學(xué)價(jià)值和文學(xué)審美融為一體的不朽著作。《漢書》是中國(guó)古代官修正史的典范,對(duì)于中國(guó)傳統(tǒng)史學(xué)的創(chuàng)立有著重大貢獻(xiàn)。
然而與《史記》外譯傳播命運(yùn)不同的是,《漢書》尚無(wú)全譯本,目前僅出版過一些節(jié)譯本,且大多為英譯本?!稘h書》最早的英譯本出自英國(guó)漢學(xué)家、倫敦會(huì)傳教士偉烈亞力(Alexander Wylie,1815-1887),他是西方最早對(duì)《漢書》進(jìn)行研究并取得成果的漢學(xué)家之一,其翻譯內(nèi)容主要集中在漢代民族政策和對(duì)外關(guān)系。他編譯的《漢匈關(guān)系史·〈漢書〉》卷94于1873年連載于《上海晚郵》上,次年《〈漢書〉中的民族信息》一書由倫敦人類學(xué)會(huì)出版。
1938-1955年間,美國(guó)漢學(xué)家德效騫(Homer Hasenpflug Dubs,1892-1969)譯注的《〈漢書〉注譯》三卷,包括《帝王本紀(jì):〈漢書〉》卷1至卷12的內(nèi)容,由馬里蘭州巴爾的摩的韋弗利出版社出版,這是西方選譯《漢書》篇目較多的英文譯本。該版本譯風(fēng)嚴(yán)謹(jǐn),注釋和考證都很翔實(shí)、嚴(yán)謹(jǐn),屬于學(xué)術(shù)研究型的典范譯本。隨后美國(guó)漢學(xué)家華茲生的《古代中國(guó)的朝臣與庶民:班固〈漢書〉選譯》于1974年由哥倫比亞大學(xué)出版社出版,并于1977年再版。華譯《漢書》章節(jié)較為完整,依照原作,風(fēng)格簡(jiǎn)約,可讀性強(qiáng)。但該本更大意義在于,僅除劉若愚在1967年出版的《中國(guó)游俠騎士》節(jié)譯過《漢書》卷92《游俠傳》外,其所譯介基本上為首譯。在翻譯史上,華氏對(duì)《漢書》的譯介有篳路藍(lán)縷之功。
而俄譯本的《漢書》數(shù)量較多,所知即有10種。首位譯介《漢書》的俄國(guó)人是比丘林(尼基塔·雅科夫列維奇·比丘林,1777-1853),他所譯《匈奴列傳》(《前漢書》第94卷上和下)于十月革命后載入了《古代中亞各民族歷史資料集》。此外,俄譯本內(nèi)容較多的有兩種,即斯捷普金娜等譯的《前漢書選》,載《東方古代史文選》(1936年),以及波茲德涅耶娃(1908-1974)譯的《前漢書選》,于1950年載《世界古代史文選》第1卷。
《史記》和《漢書》對(duì)中國(guó)歷史上各族間歷史文化認(rèn)同產(chǎn)生了極為重大的影響,《史記》是中國(guó)史學(xué)上第一部紀(jì)傳體通史,反映了中華民族“通"的歷史面貌與恢弘氣象,《漢書》則憑借其第一部斷代紀(jì)傳體的地位成為歷代紀(jì)傳體皇朝史的楷模。這兩部巨著的譯介,大大推動(dòng)了西方社會(huì)對(duì)書中所記載的中國(guó)古代社會(huì)、經(jīng)濟(jì)制度及對(duì)外關(guān)系的研究。
除了《史記》、《漢書》等紀(jì)傳體史書的外譯,也有不少其他體例的史籍受到西方學(xué)者的重視而被譯介成各國(guó)語(yǔ)言。編年體是中國(guó)最古老的史書體裁,作為中國(guó)第一部敘事詳細(xì)的編年體著作,《左傳》被西方漢學(xué)家看作了解中國(guó)傳統(tǒng)文化的窗口。西方將《左傳》翻譯成英文的漢學(xué)家主要有理雅各(James Legge,1815-1897)和美國(guó)的華茲生。1861至1872年間,香港倫敦傳道會(huì)印刷出版的理雅各的《中國(guó)經(jīng)典》包含《春秋》和《左傳》的全譯本。1989年哥倫比亞大學(xué)出版社出版了華茲生翻譯的《〈左傳〉:中國(guó)最古老的敘事史選篇》。除此之外,還有德國(guó)漢學(xué)家鮑吾剛(Wolfgang Bauer,1930-1997)于1959年出版了《〈春秋〉三傳:左傳、公羊傳與谷梁傳》。俄國(guó)漢學(xué)家波茲涅耶娃選譯過《春秋》、《左傳》及《戰(zhàn)國(guó)策》等書,1963年,司徒盧威(P.B.Struve)和列德爾摘選了各譯本的片段收錄于《東方古代史文選》。這在俄國(guó)是第一次全面譯介中國(guó)古代諸子百家,后來(lái)甚至有東歐國(guó)家的漢學(xué)家間接從俄文譯本來(lái)閱讀這些中國(guó)文化典籍。
法國(guó)傳教士馮秉正(Moyriac de MAILL,1669-1748)于康熙年間來(lái)到中國(guó),主要從事中國(guó)歷朝興亡史的研究。他于1777年至1785年在巴黎出版了《中國(guó)通史》,英國(guó)著名歷史學(xué)家吉朋曾把這部書放在僅次于李維的《古羅馬史》的重要地位,后者也曾在歐洲思想史上產(chǎn)生過一定影響。此外,還有美籍華人方志彤(Achilles Fang,1910-1995)英譯過《資治通鑒》。在日本,京都大學(xué)的興膳宏與東北大學(xué)的川合康三共譯著了《隋書·經(jīng)籍志》刊載于《中國(guó)文學(xué)報(bào)》。在德國(guó),白樂日翻譯的《隋書·食貨志》曾獲法國(guó)巴黎科學(xué)院的“儒蓮獎(jiǎng)”,所譯的《隋書·刑法志》也受到歐美學(xué)者的廣泛好評(píng)。
文學(xué)典籍是指我國(guó)經(jīng)典文學(xué)作品、文獻(xiàn)的總稱,包括漢語(yǔ)文學(xué)作品,如詩(shī)歌、散文、小說、戲劇等,并不涉及少數(shù)民族文學(xué)作品。在文學(xué)典籍中,經(jīng)典小說相對(duì)于經(jīng)典詩(shī)歌、經(jīng)典散文、經(jīng)典戲劇而言,泰納(Hippolyte Adolphe Taine,1828-1893)認(rèn)為,其是“比真的面貌還要有神氣、有活力、有生氣"的一種藝術(shù)樣式,雖是發(fā)展和成熟最晚的一種藝術(shù)樣式,但它卻是異軍突起,獨(dú)領(lǐng)風(fēng)騷。[4]
中國(guó)經(jīng)典小說的對(duì)外譯介是從當(dāng)時(shí)被譽(yù)為“歐洲漢學(xué)中心"的法國(guó)開始并形成高潮的。最先在法國(guó)譯介的我國(guó)經(jīng)典小說是《今古奇觀》里的三個(gè)短篇,即《莊子休鼓盆成大道》、《懷私怨狠仆告主》、《呂大郎還金完骨肉》,由法國(guó)耶穌會(huì)士殷弘緒(Francois-Xavierd' Entrecolles,1662-1741)翻譯,收在杜赫德編的《中華帝國(guó)全志》第三卷。到20世紀(jì),《今古奇觀》中的短篇仍有人續(xù)譯。首先介紹到法國(guó)的經(jīng)典長(zhǎng)篇小說是《好逑傳》,19世紀(jì)上半葉,出現(xiàn)了兩種法譯本:其一是根據(jù)英國(guó)德庇時(shí)爵士(Sir John Francis Davis,1795-1890)的英譯本轉(zhuǎn)譯的重譯本,1828年出版,譯者名不詳。其二是于1842年出版,居耶爾·達(dá)海所譯的版本。18世紀(jì)初至19世紀(jì)中期正是歐洲對(duì)中國(guó)文化興趣高漲之時(shí),《好逑傳》的英譯本出版后,引發(fā)了西方翻譯出版《好逑傳》的熱潮,它被迅速地轉(zhuǎn)譯為法、德、荷等多種語(yǔ)言,它們大抵繼承了《好逑傳》英譯本的翻譯和編排體例,進(jìn)而形成了由序言、正文、注釋和附錄組成的中國(guó)古典小說西譯的翻譯范式。20世紀(jì)上半葉,法國(guó)對(duì)中國(guó)古典小說的譯介,處于低潮。此后經(jīng)過了戰(zhàn)火的洗禮,以及文學(xué)交流的恢復(fù)與發(fā)展,1959年,聯(lián)合國(guó)教科文組織通過決議,選擇東方國(guó)家文化名著編成“東方知識(shí)叢書"。將《紅樓夢(mèng)》、《金瓶梅》、《水滸傳》、《儒林外史》、《唐人傳奇》、《聊齋志異》等系列典籍約請(qǐng)專家翻譯,由巴黎最著名的伽利瑪出版社出版。1981年,伽利瑪七星文庫(kù)推出的一百二十回全譯本《紅樓夢(mèng)》,震動(dòng)了當(dāng)時(shí)法國(guó)的文學(xué)界和漢學(xué)界,受到了歐洲的熱烈歡迎,經(jīng)典小說譯介可謂盛況空前。古典小說在西方大面積地被譯介,而作為我國(guó)文學(xué)典籍的另一個(gè)重要組成部分——經(jīng)典詩(shī)歌,自然也受到翻譯界的重視。我國(guó)古代詩(shī)歌早在史前時(shí)期的口頭創(chuàng)作中就已經(jīng)產(chǎn)生,早期的詩(shī)歌大多都是四言詩(shī),《詩(shī)經(jīng)》就是第一本四言詩(shī)的詩(shī)歌總集。漢代詩(shī)歌作為詩(shī)經(jīng)的傳承,出現(xiàn)了形式比較自由的民歌,并形成了漢代的“樂府詩(shī)"。魏晉南北朝是我國(guó)詩(shī)歌發(fā)展的重要階段,詩(shī)歌形式豐富多樣。到了唐代,詩(shī)歌進(jìn)入全面繁榮的高峰,涌現(xiàn)出許多偉大的詩(shī)人和優(yōu)秀的作品。[1]
我國(guó)文學(xué)最初是以詩(shī)歌的形式傳入英國(guó),傳播歷史已逾400年。1589年英國(guó)人在其《詩(shī)藝》中介紹了中國(guó)古典詩(shī)歌格律,算是中國(guó)文學(xué)傳入英國(guó)的開始。法國(guó)讀者最初接觸到中國(guó)詩(shī)歌的是馬若瑟(Joseph de Premare,1666-1736)所譯的《詩(shī)經(jīng)》中的8首,1736年收入杜赫德《中華帝國(guó)全志》。有關(guān)《詩(shī)經(jīng)》的翻譯,在介紹《四書》、《五經(jīng)》的譯介時(shí)(見上)[5]曾提到,茲不再述。
而《楚辭》中的《離騷》最初是由帕爾克(E.H.Parker,1849-1926)翻譯,并于1879年發(fā)表在香港出版的英文雜志《中國(guó)評(píng)論》上。1895年,理雅各在《皇家亞洲學(xué)會(huì)雜志》第27卷上發(fā)表了《“離騷"詩(shī)及其作者》。他的譯文相較于帕爾克,要精確得多。然而譯介《楚辭》最有成就的當(dāng)數(shù)亞瑟·韋利(ArthurWaley,1888-1966),他翻譯過《風(fēng)賦》(英譯《雄風(fēng)和雌風(fēng)》)和《登徒子好色賦》(英譯《登徒子》),1955年又推出了《九歌:中國(guó)古代巫術(shù)研究》,由熱心介紹中國(guó)文學(xué)的阿倫與昂汶公司出版。他英譯的《九歌》為九篇(沒包括《國(guó)殤》和《禮魂》),每篇除了譯文外,還包括補(bǔ)注和若干附錄。繼韋利之后,系統(tǒng)譯介《楚辭》的是他的學(xué)生戴維·霍克斯(David Hawks,1923-2009)。
最早向西方介紹唐詩(shī)的是法國(guó)漢學(xué)家、耶穌會(huì)士錢德明(Jean Joseph Marie Amiot,1718-1793),由他所編譯的《北京傳教士關(guān)于中國(guó)歷史、科學(xué)、藝術(shù)、風(fēng)俗習(xí)慣錄》或《北京耶穌會(huì)士雜記》16卷,于1776年至1814年陸續(xù)出版。該書第四、五卷集中介紹了唐詩(shī)和李白、杜甫。1862年,巴黎阿米奧出版社出版了他的譯著《唐詩(shī)選》,每個(gè)重要詩(shī)人都附有簡(jiǎn)介,每首詩(shī)都有詳細(xì)注釋。序言里詳述了中國(guó)詩(shī)歌藝術(shù)從《詩(shī)經(jīng)》到唐詩(shī)所經(jīng)歷的變化發(fā)展,并對(duì)中國(guó)唐詩(shī)作了高度評(píng)價(jià)。這本書于1977年再版,被出版商評(píng)價(jià)為“重要的,最好的中國(guó)詩(shī)歌的法文譯著”。1962年,巴黎伽利瑪出版社出版了由漢學(xué)家戴密微(Paul Demieville,1894-1979)主持編譯的《中國(guó)古詩(shī)選》,該書翻譯了從《詩(shī)經(jīng)》到清詩(shī)204位詩(shī)人的詩(shī)共374首。譯述工作從1954年到1957年共持續(xù)了四年時(shí)間,動(dòng)員了多位漢學(xué)家的力量。這部巨著集法譯中國(guó)古詩(shī)之大成,把法國(guó)漢學(xué)界譯介中國(guó)古典詩(shī)詞推向了高潮。
以美國(guó)譯介唐詩(shī)為例,以埃茲拉·龐德(Ezra Pound,1885-1972)著《華夏集》和艾米·洛威爾(Amy Lowell,1874-1925)的《松花箋》開其端,亞利桑那大學(xué)中文系教授在“泰恩世界名作叢書"中又推出唐代詩(shī)人專輯,現(xiàn)已出版的就有杜甫、柳宗元、元稹、李賀、孟浩然、王昌齡、王維等人的專輯。到本世紀(jì)七八十年代,美國(guó)遂成為西方世界唐詩(shī)研究中心。此外日本小火田熏良譯《李白詩(shī)集》,德國(guó)海爾曼譯《中國(guó)古今抒情詩(shī)選》,澳大利亞以及蘇俄、意大利、拉美、韓國(guó)等其他國(guó)家的學(xué)者也對(duì)中國(guó)經(jīng)典詩(shī)歌有不一的翻譯作品,都可見中國(guó)古詩(shī)在海外漢學(xué)界乃至翻譯界的風(fēng)行。
文學(xué)典籍譯介是民族文化傳播的重要方式之一,近幾個(gè)世紀(jì)以來(lái)我國(guó)古代文學(xué)典籍在西方廣泛傳播,這有助于讓西方讀者能更直觀地了解中國(guó)文化,糾正了一些西方人對(duì)中國(guó)的偏見,這對(duì)中國(guó)文學(xué)經(jīng)典、對(duì)文學(xué)翻譯理論與實(shí)踐,甚至對(duì)漢學(xué)研究都有積極意義。
漢語(yǔ)典籍作為中國(guó)歷史文化精髓的載體,其外譯更進(jìn)一步促進(jìn)了我國(guó)與世界文化的交流。在國(guó)家層面上,在20世紀(jì)末投入經(jīng)費(fèi)立項(xiàng)啟動(dòng)了“大中華文庫(kù)”翻譯出版工程?!按笾腥A文庫(kù)”是列入國(guó)家規(guī)劃的重大出版工程,并得到國(guó)家財(cái)政的支持。這一工程,被官方認(rèn)為是我國(guó)歷史上首次系統(tǒng)全面地向世界推出的中國(guó)古籍整理和翻譯的重大文化工程,也是弘揚(yáng)中華民族優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的基礎(chǔ)工程。[6]近年來(lái),典籍外譯的學(xué)術(shù)關(guān)注度有了大幅增長(zhǎng),相關(guān)論文的發(fā)表率也有所提升。盡管這些文章討論的意圖、側(cè)重點(diǎn)不盡相同,學(xué)術(shù)含量不一,但反映出典籍外譯在國(guó)內(nèi)翻譯界已經(jīng)成為了一個(gè)熱門話題。隨著我國(guó)典籍外譯研究的深度和廣度的不斷發(fā)展,范圍與視角出現(xiàn)了新的進(jìn)展和趨勢(shì),根據(jù)陳莉(2014)總結(jié),這種新進(jìn)展主要體現(xiàn)在兩個(gè)方面:(1)論文數(shù)量穩(wěn)中有升,尤其是近三年論文發(fā)表量較前幾年有大幅提升;(2)國(guó)內(nèi)學(xué)者的相關(guān)研究主要集中在典籍英譯本研究、運(yùn)用翻譯理論研究典籍英譯時(shí)間問題、典籍英譯的標(biāo)準(zhǔn)、原則及策略研究。然而,事實(shí)上漢文化典籍仍然鮮為世界所知。“統(tǒng)計(jì)數(shù)字表明,我國(guó)大約有3.5萬(wàn)種古典書籍,但時(shí)至今日翻譯成外文的只有千分之二左右。"[7]由此可見,讓我國(guó)文化典籍走出去并非易事,典籍外譯事業(yè)仍面臨巨大挑戰(zhàn)。葉慧君、陳雙新(2015)的研究表明,在典籍外譯過程中,出現(xiàn)了典籍文獻(xiàn)術(shù)語(yǔ)外譯及相關(guān)研究不平衡的現(xiàn)象,主要體現(xiàn)在:(1)文化術(shù)語(yǔ)翻譯研究與典籍翻譯研究之間的不平衡,前者的關(guān)注度與研究成果大大少于后者;(2)術(shù)語(yǔ)來(lái)源選擇不平衡;(3)外譯目標(biāo)語(yǔ)語(yǔ)種不平衡;(4)文化術(shù)語(yǔ)翻譯研究本身的不平衡。[8]因此,有關(guān)部門亟待制定切實(shí)可行的具體措施,展開全方位多角度的研究,實(shí)現(xiàn)中國(guó)文化典籍“走出去”,還有很多工作要做。
我國(guó)文化經(jīng)過長(zhǎng)期積淀,博大精深,史學(xué)典籍外譯與研究呈現(xiàn)縱深方向發(fā)展的態(tài)勢(shì),而文學(xué)典籍對(duì)歐洲文學(xué)開始階段的發(fā)展,具有非常巨大的影響。近年來(lái),典籍外譯在國(guó)內(nèi)翻譯界研究視角出現(xiàn)了新進(jìn)展,關(guān)注度也有所上升。盡管如此,我國(guó)典籍外譯仍處于不容樂觀的境地,需要各界加大對(duì)其的支持,以推動(dòng)我國(guó)傳統(tǒng)文化的繁榮復(fù)興。
[1]李致忠,周少川,張木早.中國(guó)典籍史[M].上海:上海人民出版社,2004.
[2]李秀英.《史記》在西方譯介與研究[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2006(4).
[3]馬祖毅,任榮珍.漢籍外譯史(修訂本)[M].武漢:湖北教育出版社,2003.
[4]宋麗娟,孫遜.“中學(xué)西傳”與中國(guó)古典小說的早期翻譯——以英語(yǔ)世界為中心[J].中國(guó)社會(huì)科學(xué),2009(6).
[5]季紅琴.我國(guó)文化典籍外譯歷史與現(xiàn)狀(上)[J].外語(yǔ)學(xué)刊,2014(2).
[6]周新凱,許鈞.中國(guó)文化價(jià)值觀與中華文化典籍外譯[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2006(5).
[7]陳莉.回顧與反思:國(guó)內(nèi)典籍英譯十年研究[J].長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)報(bào),2014(3).
[8]葉慧君,陳雙新.典籍文獻(xiàn)術(shù)語(yǔ)外譯研究現(xiàn)狀及思考[J].河北大學(xué)學(xué)報(bào),2015(3).
(責(zé)任編輯:劉曉紅)
2016-05-10
本文系國(guó)家社科基金項(xiàng)目“我國(guó)典籍翻譯與中華文化傳播中的戰(zhàn)略研究(12CGJ020)”;湖南省社科基金項(xiàng)目“我國(guó)典籍翻譯外國(guó)讀者接受調(diào)查研究”(14YBA003);湖南省教育廳重點(diǎn)項(xiàng)目“我國(guó)文化典籍外譯與傳播實(shí)證研究”(15A010)的階段性成果。
季紅琴(1979-),女,長(zhǎng)沙理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副教授,博士;龍佳儀(1993-),女,長(zhǎng)沙理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院碩士研究生。
H059
A
1004-342(2017)02-88-05