摘 要本文作者用了一種幽默輕松的寫作視角,從反面讓我們重新認(rèn)識(shí)了默克爾這位謹(jǐn)慎的務(wù)實(shí)者,這位令人民放心的母性人物以及厚積必會(huì)薄發(fā)的德國(guó)!本文從翻譯的角度分析了德國(guó)夢(mèng)的虛實(shí)及其精神,分析了文中一些句子的翻譯技巧。
【關(guān)鍵詞】德國(guó)夢(mèng);美國(guó)夢(mèng);翻譯技巧
通讀這篇文章,帶給我最大感慨的地方是,每個(gè)美國(guó)總統(tǒng)在競(jìng)選時(shí)都將自己宣揚(yáng)為能夠重建美國(guó)夢(mèng)的偉大領(lǐng)袖,但默克爾從不談?wù)摗暗聡?guó)夢(mèng)”,你也不會(huì)看到她的競(jìng)選活動(dòng)喊出“讓德國(guó)再次偉大起來”的口號(hào)。
正如他們的目標(biāo):非常緩慢地漸漸改善大多數(shù)人的生活,同時(shí)避免災(zāi)難。題目——為什么沒有“德國(guó)夢(mèng)”,難道真的是德國(guó)民眾、這個(gè)民族沒有夢(mèng)想嗎?答案是否定的。而是因?yàn)樗麄兩钪约旱膲?mèng)想光是連說出來都很奢侈,更愿意選擇將其夢(mèng)想深埋心中,選擇一種務(wù)實(shí)、默默無聞的方式努力奮斗著。反而,那些大張旗鼓宣傳烏托邦主義的國(guó)家卻并非真正關(guān)注人民的生活,實(shí)質(zhì)上成為他們走上仕途的幌子,夢(mèng)想終究泯然于現(xiàn)實(shí)之中。
反觀,本文讓我們更加深刻地了解了一個(gè)真實(shí)的德國(guó),她們的總統(tǒng)風(fēng)格低調(diào),沒有慷慨激昂的言辭,卻真切地關(guān)心底層農(nóng)民,不鼓吹她們有多么偉大而不切實(shí)際的民族夢(mèng)想,卻始終不渝地保護(hù)著德國(guó)的貨幣的生存,這樣在他人看來“乏味”的總統(tǒng)卻為人民帶來了更好的生活,更持久的幸福,躲避了甚至可能來臨的滅頂之災(zāi)。
本文作者用了一種幽默輕松的寫作視角,從反面讓我們重新認(rèn)識(shí)了默克爾這位謹(jǐn)慎的務(wù)實(shí)者,這位令人民放心的母性人物以及厚積必會(huì)薄發(fā)的德國(guó)!
文章標(biāo)題字眼的翻譯,“Merkel dreams”,Merkel是德國(guó)總統(tǒng)默克爾的名字,也是德文新動(dòng)詞,意義是“什么也不做、什么決定也不作出、什么聲明也不發(fā)表”,其意思正是默克爾的政治作風(fēng)的形象描述,她并非什么也不做,而是一種慎行的、對(duì)國(guó)人更加負(fù)責(zé)的一種態(tài)度??梢娔藸柨偨y(tǒng)已經(jīng)成為德國(guó)民眾的一種態(tài)度的代名詞,代表了“德國(guó)夢(mèng)”。這樣翻譯準(zhǔn)確表達(dá)了“德國(guó)夢(mèng)”的實(shí)質(zhì),同時(shí)以一個(gè)新詞出現(xiàn),也挖掘了讀者的好奇心?!癐n black and white”,是毫不含糊之意,是說默克爾的夢(mèng)想即她的主張毫不含糊,完美詮釋了文章深意。
其中,一些句子的翻譯給我留下深刻印象。句子解析如下:
(1) Even when she suddenly opened Germanys borders to more than one million people last summer she phrased this quixotic act in pragmatic language: “Wir schaffen das” “We can do this.”
翻譯:即使是在去年夏天她突然向100多萬人開放德國(guó)國(guó)境的時(shí)候,她談及這種唐吉坷德式行為所用的語言也是務(wù)實(shí)的:“我們可以做這個(gè)”(Wir schaffen das)。
這句話中出現(xiàn)德語句子,是引用源于中的準(zhǔn)確言語,并在中文翻譯中用括號(hào)將德語標(biāo)出,是做到了真正的忠實(shí)原文形式和意義。
(2)There are pragmatic political cultures and utopian ones and oddly its the pragmatists who get closer to utopia.
翻譯:世界上有務(wù)實(shí)的政治文化、也有烏托邦主義的政治文化,吊詭的是,更接近烏托邦的是務(wù)實(shí)者。
這句話使用了there be 句型,表達(dá)自然,utopian ones中用代詞ones代替了前面提到過的cultures避免了與前文重復(fù),oddly翻譯為吊詭的是,語言精煉,用詞準(zhǔn)確充滿文學(xué)氣息,之后又使用了一個(gè)強(qiáng)調(diào)句型,強(qiáng)調(diào)了更接近烏托邦的是務(wù)實(shí)者。
(3)Pretty soon people start complaining that he hasnt delivered the American dream but of course he hasnt: by definition dreams are not reality.
翻譯;很快人們開始抱怨他沒有兌現(xiàn)美國(guó)夢(mèng)——但他當(dāng)然不會(huì):顧名思義,夢(mèng)想不是現(xiàn)實(shí)。
這句話,英文看起來有一些長(zhǎng),可是中文翻譯得相當(dāng)簡(jiǎn)潔明了,破折號(hào)的使用表示了語氣上的轉(zhuǎn)折,其中by definition翻譯成一個(gè)成語顧名思義,是讀者一目了然且語言使用準(zhǔn)確,文學(xué)性強(qiáng)。
(4)I grew up in the Netherlands in the 1980s under another Christian Democratic leader Ruud Lubbers of whom it was said that when he read from the Bible at party meetings it sounded like a cookbook.
翻譯:我在上世紀(jì)80年代的荷蘭長(zhǎng)大,當(dāng)時(shí)另一位基督教民主黨人魯?shù)隆呜悹査梗≧uud Lubbers)任荷蘭首相。據(jù)說,這位領(lǐng)袖在黨內(nèi)會(huì)議上朗讀《圣經(jīng)》的時(shí)候,聽起來就像在讀一本烹飪書。
這句話出現(xiàn)了定語從句,而中文翻譯采用了將整個(gè)長(zhǎng)句子拆成兩個(gè)分句來翻譯的方法,能夠更容易表達(dá)清楚意思,將兩個(gè)意群分開翻譯,思路清晰,值得我們學(xué)習(xí)。
參考文獻(xiàn)
[1]牛保義.徐盛桓關(guān)于英漢語語法化比較研究[J].外語與外語教學(xué),2000(09).
[2]于蘭.英漢翻譯的幾個(gè)技巧[J].英語知識(shí),2008(08).
[3]劉宓慶.當(dāng)代翻譯理論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1999.
[4]馮慶華.實(shí)用翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,1997.
作者介紹
張丹丹(1991-),女,漢族,河南省安陽市人?,F(xiàn)為遼寧大學(xué)外國(guó)語學(xué)院研究生在讀,英語翻譯專業(yè)。研究方向?yàn)橛⒄Z口譯。
作者單位
遼寧大學(xué)外國(guó)語學(xué)院 遼寧省沈陽市 110000