亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        On Chinese—English Translation of Public Signs Based on Nida’s Functional Equivalence

        2017-03-14 11:39:16張圣鑫
        青春歲月 2017年1期
        關(guān)鍵詞:筆譯健身器材漢英

        Abstract:Based on Nidas functional equivalence, the article analyzes the status quo of C-E translation of public signs, including its concept and problems. Several typical examples are listed. The article also summarizes the principles and methods of it.

        Key words:functional equivalence; public signs; C-E translation

        1. Concept of Public Signs

        What is “public signs”? As per New Oxford Dictionary of English (2001), a sign is a note that is shown in public whose function is giving information or instructions in a written or symbolic form.

        2. Eugene A. Nida and His Functional Equivalence

        Eugene A. Nida is a great scholar in translation field. Nida developed functional equivalence translation theory and he is one of the founders of modern principles of translation studies.

        The concept of functional equivalence theory has been described in a number of books and articles as “dynamic equivalence”. In Toward a Science of Translating (Nida, 2004), dynamic equivalence has been treated in the light of the “closest natural equivalent” but the term “dynamic” has been comprehended in a wrong way by some scholars as referring only to something influential. Accordingly, many people have been led to think that if a translation has considerable influence then it must be a suitable example of dynamic equivalence. Due to this misunderstanding and in order to emphasize the concept of function, it is more satisfying to use “functional equivalence”.

        3. Problems of C-E Translation of Public Signs

        3.1 Misspelling

        Thanks to modern translation tools, misspelling is not hard to avoid now. But some still exist. The following are examples from Long Jianghuas (2007: 27-31) article. He discovered misspellings of public signs translation in a supermarket in Wuhan. “三樓生鮮特賣場(chǎng)” was translated into “The large fresh soles field of 3F”. “健身器材” was translated into “Blod-building apparatus”.

        3.2 Grammatical Errors

        As is well-informed, words are the carriers of meaning. While, grammatical rules organizing the words, are the foundations in translating. Accordingly, public signs with grammatical mistakes are very possible to make foreigners feel confused. For instance, “禁止攀登.” is translated into “Please dont climbing.” in some parks in China.

        3.3 Inappropriate Tone

        Inmost cases, equivalence in tone is always lost owing to cultural misunderstandings. For example, “青草依依,踏之何忍!” is widely translated into “Please keep off the grass!” in China. Nevertheless, according to functional equivalence theory, we can get other two versions, namely “Please give me a chance to grow.” and “Grass so fair needs your care!”. These two translations are much more acceptable to readers because the sense of coercion is weakened by rhetorical device yet propagating function is stressed.

        4. Principles and Methods of C-E Translation of Public Signs

        4.1 Principles of C-E Translation of Public Signs

        4.1.1 Functional Priority

        The most fundamental solution to the errors is to keep functional priority in mind. Concerning the C-E translation of public signs, translators should understand the functions of original public signs thoroughly and try to reserve it unchanged in their English translations.

        An example is as follows:

        Source Language:同一個(gè)世界,同一個(gè)夢(mèng)想.

        Target Language: One World, One Dream.

        We may tell from the translation that the slogan meets the need of both structure equivalence and sound pattern equivalence. Both types serve a main goal of functional equivalence.

        4.1.2 Conciseness

        Public signs are well-known for its conciseness. Hence, redundancy may weaken the effect of a public sign. For instance, Chinese placard public signs “入口” and “警務(wù)工作站” can be understood without any problems by Chinese readers, however, the wrong English translations “Entrance Gate” and “Police Affairs Station” are all redundant expressions. They disobey the essence of functional equivalence.

        4.2 Methods of C-E Translation of Public Signs

        4.2.1 Borrowing

        With more standard translations introduced to China, Chinese have been more familiar with borrowing. Many public signs such as “請(qǐng)勿吸煙”, “小心碰頭”already have their translations that are worldly acknowledged so that the best way is just borrowing them while translating.

        Another type is to borrow translations from cathedratic works. For instance, a book Chinese menu in English version translates more than 2,000 Chinese dishes, and all restaurants in China can just borrow these translations without hesitation.

        4.2.2 Substituting

        Translators should analyze cultural elements and discover appropriate translation to replace the literal meaning of cultural elements based on functional equivalence.

        Here is an example:

        Source Language: 熱烈歡迎來(lái)自五大洲的朋友!

        Target Language:

        Original Translation: A warm welcome to the friends from the five continents!

        Revised Translation: A warm welcome to the friends from all over the world!

        Problem occurs when translating “五大洲”. It arouses no confusion among Chinese that “五大洲” refers to the world. However, as for westerners, there should be seven rather than five continents on the Earth. They may be misled that Chinese people only welcome the friends from the five continents and the rest are not welcome. A good slogan should cover its meaning in an all-round way.

        5. Conclusion

        C-E translation of public signs is important. But many problems still exist in it. The article introduces Nida and his functional equivalence, and discusses the relevance of functional equivalence to translation of public signs. Principles and methods are proposed for C-E translation of public signs.

        【References】

        [1] Nida, Eugene A. Towards a Science of Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.

        [2] 龍江華. 武漢城市形象建設(shè)與公示語(yǔ)漢英翻譯[J]. 長(zhǎng)江論壇, 2007(1).

        【作者簡(jiǎn)介】

        張圣鑫(1992—),男,漢族,山東濟(jì)南人,山東大學(xué)在讀碩士研究生,主要研究方向:英語(yǔ)筆譯。

        猜你喜歡
        筆譯健身器材漢英
        跨學(xué)科口筆譯研究的百科全書——Researching Translation and Interpreting介評(píng)
        基于老年人用戶行為的公園健身器材設(shè)計(jì)
        《口筆譯話語(yǔ)分析研究新進(jìn)展》評(píng)介
        新店:健身器材特色產(chǎn)業(yè)“化蛹成蝶”
        教育生態(tài)學(xué)視域下的英語(yǔ)筆譯教學(xué)研究
        智慧健身——健身器材行業(yè)發(fā)展的新趨勢(shì)
        略論筆譯與口譯的區(qū)別
        話題鏈在漢英篇章翻譯中的統(tǒng)攝作用
        從目的論看環(huán)保公示語(yǔ)的漢英翻譯
        鑄造方法對(duì)健身器材用鎂合金的組織及疲勞性能的影響
        天堂av一区二区在线| 久热在线播放中文字幕| 国产精品丝袜在线不卡| av资源在线播放网站| 午夜大片在线播放观看| 国精品人妻无码一区免费视频电影| 又黄又爽又色又刺激的视频| 亚洲电影一区二区| 视频一区精品中文字幕| 中国杭州少妇xxxx做受| 亚洲国产精品成人无码区| 午夜视频网址| 91麻豆精品久久久影院| 狠狠综合亚洲综合亚洲色| 天天做天天爱天天爽综合网| 在线免费欧美| 我想看久久久一级黄片| 92午夜少妇极品福利无码电影| 女同性黄网aaaaa片| 久久久久久久尹人综合网亚洲| 美女一区二区三区在线视频| 隔壁老王国产在线精品| 装睡被陌生人摸出水好爽| 手机AV片在线| 最近更新中文字幕一区二区| 精品国内在视频线2019| 少妇三级欧美久久| 日本大胆人体亚裔一区二区| 手机在线亚洲精品网站| 精品国产人妻一区二区三区| 亚洲一区二区三区精品网| 蜜臀av一区二区三区| 乱子伦一区二区三区| 青青视频一区| 精品女同av一区二区三区 | 国产av无码专区亚洲精品| 久久久亚洲色| 超级少妇一区二区三区| 丰满少妇被猛进去高潮| 亚洲熟女一区二区三区| 国产精品亚洲片夜色在线|