——汪榕培《詩(shī)經(jīng)》英譯“非常論”集萃"/>
蔡 華
(大連大學(xué) 英語(yǔ)學(xué)院,遼寧 大連 116622)
筆下論語(yǔ)譯不孤
——汪榕培《詩(shī)經(jīng)》英譯“非常論”集萃
蔡 華
(大連大學(xué) 英語(yǔ)學(xué)院,遼寧 大連 116622)
譯介人士譯作等身者,常因翻譯有道而付諸筆端。作為《詩(shī)經(jīng)》最新全譯本譯者,汪榕培教授數(shù)次撰寫專題文章,縱橫捭闔地類分、比讀中外《詩(shī)經(jīng)》英譯道法,其定量定性的非常論,遂成為典籍翻譯研究與批評(píng)領(lǐng)域借鑒性常識(shí)。
《詩(shī)經(jīng)》英譯;譯例并置;比較性譯論;復(fù)譯思維
汪榕培是中外《詩(shī)經(jīng)》英譯當(dāng)下最新譯者。他寫的《詩(shī)經(jīng)》譯介專題文章計(jì)有7篇,基本上是在他的《詩(shī)經(jīng)》英譯本出版之后。其時(shí),1994、1995年見(jiàn)證了他4篇文章依次發(fā)表在主流學(xué)術(shù)刊物《現(xiàn)代外語(yǔ)》、《外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué)》與《外國(guó)語(yǔ)》,代表著翻譯領(lǐng)域與“詩(shī)經(jīng)學(xué)”體系之間的交叉與互鑒態(tài)勢(shì),在多個(gè)層面產(chǎn)生了影響。及至他為其《詩(shī)經(jīng)》譯本收錄到《大中華文庫(kù)》再度述懷為序,先于圖書于2007年發(fā)表在《中國(guó)翻譯》。上述文章書寫著汪榕培十余年間翻譯思考,體現(xiàn)了他的翻譯實(shí)踐在定位上的篤定與嫻熟,在境界上的思辨與開放。
縱觀此等撰文,幾乎篇篇都不乏中外《詩(shī)經(jīng)》薈萃比讀的內(nèi)容。特別是“漫談”“殊途同歸”與“說(shuō)東道西”等篇目中就有整合與比鑒的方法論導(dǎo)向。在分頭梳理前,有必要先交代汪榕培關(guān)于《詩(shī)經(jīng)》英譯的總體視域:自十九世紀(jì)中期,西方出現(xiàn)《詩(shī)經(jīng)》英譯本以來(lái),其譯介形式不斷演變,多元共存,而理雅各(James Legge)的散文式直譯,詹寧斯(William Jennings)的韻譯,韋利(ArthurWaley)無(wú)韻體翻譯以及龐德(Ezra Pound)的自由譯,都是主要代表。汪榕培的《詩(shī)經(jīng)》視域中,中外英譯譯況一貫比對(duì)而出。他在“漫談《詩(shī)經(jīng)》英譯本”一文中,嚴(yán)格區(qū)分《詩(shī)經(jīng)》英譯類型時(shí),舉隅許淵沖、楊憲益教授為本土佼佼者代表,與西方譯者相提并論。
作為前有古人,后有來(lái)者的“大中華文庫(kù)”《詩(shī)經(jīng)》版譯者,汪榕培本人在研讀中外《詩(shī)經(jīng)》譯本的過(guò)程中,體驗(yàn)經(jīng)歷了諸多觀感、判斷與反思。它們初散落于汪榕培各處文章中,后集萃于上海外語(yǔ)教育出版社出版的《汪榕培學(xué)術(shù)研究文集》中,進(jìn)一步引起相關(guān)學(xué)界的深度關(guān)注。
國(guó)外英譯中國(guó)典籍人士,學(xué)者出身者為數(shù)眾多,這一類譯者長(zhǎng)于實(shí)地調(diào)研、匯總創(chuàng)見(jiàn),其譯作往往結(jié)晶為“厚”翻譯類型的譯本。在中國(guó)譯界,譯而言的傳統(tǒng)傳承中,實(shí)踐的譯者常常譯往而言出,形式上從點(diǎn)到為止,到長(zhǎng)篇大論,參差不齊。顯而易見(jiàn),這種言論具有描寫翻譯學(xué)的性質(zhì),無(wú)論是凝練的論述,還是密集的描述,要么是由譯而發(fā),要么是舉一反三,它們集合一處,與“厚翻譯”譯介現(xiàn)象分而治之。顯然,與附著于譯文本、與譯文互文關(guān)系的“厚翻譯”不同,處于譯文本之外的譯學(xué)言論與譯文之間則是對(duì)象與研究之間派生性質(zhì)的研究關(guān)系。如果說(shuō)“厚翻譯”譯者往來(lái)無(wú)白丁,那么“功夫在詩(shī)外”譯者則“談笑有鴻儒”。典籍英譯領(lǐng)域的汪榕培教授就是一位厚積譯本,薄發(fā)譯文的譯介鴻儒。觀其典籍英譯眾文本,“潔譯”體例是常態(tài)的形式。所謂“潔譯”,即譯者專注于譯文正文本身,鮮有注解、旁白、補(bǔ)記、附錄等任何譯文以外的譯者表現(xiàn),與讀者謀面的唯有與原文匹配而出的譯文呈現(xiàn)。換言之,譯者將閱讀完全放開,讓讀者自行其是,這豈不是傳播文化、豐富閱讀的非常道。
汪榕培始終以“潔譯”自治,無(wú)意苦爭(zhēng)譯,然而他撰寫與其翻譯及翻譯對(duì)象相關(guān)的文章時(shí),羅致中外互鑒,舉一反三時(shí)毫不吝惜筆墨,屬意形影神。在汪榕培著述中,《詩(shī)經(jīng)》是汪榕培翻譯撰文中的高頻詞,多達(dá)127例,畢竟《詩(shī)經(jīng)》英譯復(fù)譯的繁密現(xiàn)象是汪榕培英譯中古詩(shī)歌其它幾則對(duì)象不能企及的。涉及到英國(guó)譯者理雅各的說(shuō)法累積幾十例,其中一半的措辭語(yǔ)境基于理雅各《詩(shī)經(jīng)》譯本而發(fā),這種跨時(shí)空的觀察與思考所云,理應(yīng)為《詩(shī)經(jīng)》譯本讀者所知所議。先從汪榕培最近的《大中華文庫(kù)》版序言文章倒敘說(shuō)起。
汪榕培的這篇文章首次刊登在《中國(guó)翻譯》(2007(6):33-35)。因《大中華文庫(kù)》具有對(duì)外推廣的屬性,汪榕培文中多次以理雅各經(jīng)典翻譯為譯介背景進(jìn)行對(duì)比,這樣的“談譯錄”弘揚(yáng)了理雅各《詩(shī)經(jīng)》譯本在中國(guó)的經(jīng)典性影響,同時(shí),也是一種中國(guó)同行存異立譯,積極介入中國(guó)文化對(duì)外傳播的態(tài)度。
“西方出版的《詩(shī)經(jīng)》譯本對(duì)于使西方讀者了解中國(guó)詩(shī)歌的悠久傳統(tǒng)起了積極的作用,但是由于這些譯本出版年代較遠(yuǎn),未能體現(xiàn)《詩(shī)經(jīng)》研究的最新成果,加上譯者對(duì)于中國(guó)文化理解的局限、當(dāng)時(shí)詩(shī)風(fēng)的影響,未能完整地體現(xiàn)詩(shī)篇的真正內(nèi)涵。我國(guó)譯者有責(zé)任擔(dān)當(dāng)起重新翻譯的任務(wù),使英譯的《詩(shī)經(jīng)》能反映古代中國(guó)人民的生活內(nèi)容、思想面貌和詩(shī)歌特色。”[1]90
汪榕培堅(jiān)持發(fā)揮本土譯者的優(yōu)越性,在“本位觀照”(王宏印用語(yǔ))的局域中,對(duì)比論述在“原汁原味”與“洋腔洋調(diào)”之間進(jìn)行維新的或然性,“傳神地達(dá)意”適時(shí)成為變或然為存在的翻譯指南與操作策略。以此為綱的翻譯原則與汪榕培的目的讀者定位密不可分。與西方學(xué)者、漢學(xué)家的翻譯動(dòng)機(jī)不同,汪榕培自覺(jué)轉(zhuǎn)向英語(yǔ)世界大眾讀者群體,因此,譯介不采用考證性質(zhì)的注釋方法,吸引目標(biāo)讀者直接閱讀譯文本。為此,汪榕培始終運(yùn)用其提倡的基本翻譯原則“傳神地達(dá)意”?!皞魃竦剡_(dá)意”可以一分為二地展開理解:
在汪榕培看來(lái),“達(dá)意”是其典籍詩(shī)歌英譯的出發(fā)點(diǎn),詩(shī)篇的理解和闡釋是譯出的前提和基礎(chǔ)。特別是中國(guó)古詩(shī)素以“詩(shī)無(wú)達(dá)詁”著稱于世,本土譯者在譯文中擔(dān)當(dāng)著民族詩(shī)篇的解析與傳播使命。于此,汪榕培舉例“國(guó)風(fēng)”首篇“關(guān)雎”首聯(lián)的典型英譯譯例,進(jìn)行比鑒,體現(xiàn)本土譯者的翻譯認(rèn)知特色:
Hark! From the islet in the stream the voice
Of the fi sh-hawks that o’er their nests rejoice!
From them our thoughts to that young lady go,
Modest and virtuous,loth herself to show.
Where could be found to share our prince’s stare,
So fair,so virtuous,and so fi ta mate?”[1]91
汪榕培認(rèn)為,西方譯者,如理雅各,以經(jīng)書釋義“歌頌后妃之德”為會(huì)意基點(diǎn),對(duì)比給出本人最新英譯,其中原典旨意的堅(jiān)持,對(duì)英詩(shī)體制的運(yùn)用觸類旁通。“在他們的譯文中,描寫的對(duì)象都是‘lady’‘prince’或者‘lord’。我們認(rèn)為,‘國(guó)風(fēng)’為經(jīng)文人整理的民間歌謠。這里是一首情詩(shī),用水鳥之間的相互唱和,比喻男子對(duì)倩女的愛(ài)慕之情,所以,我們的描寫對(duì)象是,中國(guó)古代的結(jié)婚年齡—般在十六歲左右,其它的理解區(qū)別就不一一列舉了,在譯詩(shī)中都有體現(xiàn)”:
The Waterfowl would coo
Upon an islet in the brook.
A lad would like to woo
A lass with nice and pretty look.”[1]91
對(duì)比看到,中西方兩譯的會(huì)意截然不同,僅僅詩(shī)眼的譯詞lady與Lord,lad與lass,就集中反映了中外譯者“達(dá)意”反應(yīng)方面,天然地存在著文化時(shí)空差異,理雅各的韻體翻譯之差是西方英譯出現(xiàn)整體內(nèi)容偏差的冰山一角。因此,中外“達(dá)意”互鑒始終是必要的,以利于《詩(shī)經(jīng)》復(fù)譯的長(zhǎng)譯久治。
按照汪榕培個(gè)人的理念,“達(dá)意”宜是“傳神地達(dá)意”,沒(méi)有“傳神地”“達(dá)意”,也不是理想的翻譯。在汪榕培看來(lái),理想化的“傳神”是傳遞外在的形式與內(nèi)在的意蘊(yùn)的統(tǒng)一體。從這個(gè)規(guī)范形態(tài)觀察汪榕培、理雅各英譯《詩(shī)經(jīng)》“鄭風(fēng)”篇“將仲子”,區(qū)別一目了然。汪榕培之所以舉此譯例,是因?yàn)樽鳛閺?fù)譯者的他看到了前譯者的翻譯基調(diào)與原詩(shī)不相符。理雅各起句“I pray you,Mr.Zhong”中Mr.Zhong書面語(yǔ)的腔調(diào)和詩(shī)中部的重言,使得原來(lái)詩(shī)文中營(yíng)造的世風(fēng)民情特色瞬間遭遇屏蔽。汪榕培在復(fù)譯中,順其自然地規(guī)避了這一再現(xiàn)誤區(qū),直截了當(dāng)?shù)鼗鉃榈氐赖挠⒄Z(yǔ)表達(dá)“Prithee,my dear sweet heart”,借助下文中代詞you的呼應(yīng),原文自在的少男少女青梅竹馬的小調(diào),形式與意蘊(yùn),瞬間兼而得之。
由此可見(jiàn),從“傳神地達(dá)意”的翻譯認(rèn)識(shí)與反應(yīng)角度來(lái)看,理雅各與汪榕培個(gè)譯中反映的中外譯者差異,不單單是個(gè)別譯者的個(gè)別現(xiàn)象,其普遍性在歷時(shí)的典籍英譯中是一種客觀存在,本土譯者在予以修訂翻譯之際,要注意入鄉(xiāng)隨俗的分寸感。汪榕培所譯就的中古詩(shī)歌,預(yù)示著一種中學(xué)西用的趨勢(shì)與剛需。鑒于詩(shī)歌本身,是集語(yǔ)言藝術(shù)、審美情趣于一體的表情表意文學(xué)體,那么其外在主要形式,如詩(shī)節(jié)、律動(dòng)、氣韻、隱喻方面,總會(huì)因共情而有所共鳴,此時(shí),因再現(xiàn)詩(shī)性而置換甚至補(bǔ)償,都是值得嘗試的翻譯述求。為此,汪榕培精選文人作為的“小雅”中的“采薇”最膾炙人口的聯(lián)句進(jìn)行對(duì)比分析,前者為理雅各所譯,后者為汪榕培本人英譯:
At fi rst,when we set out,
The willows were fresh and green;
Now,when we shall be returning,
The snow will be falling.[1]93
When fi rst we took the fi eld,and northward went,
The millet was in fl ower; — a prospect sweet.
Now when our weary steps are homeward bent,
The snow falls fast,the mire impedes our feet.
Many the hardships we were called to meet.[1]93-4
能夠?qū)€(gè)人英譯與經(jīng)典《詩(shī)經(jīng)》英譯并舉的譯者,絕非意氣譯事。作為復(fù)譯者,汪榕培不僅研讀理雅各譯本,而且通讀了幾乎所有的《詩(shī)經(jīng)》英譯本,因此,他的見(jiàn)解表達(dá)可以說(shuō)是既譯出有因,又高屋建瓴。他認(rèn)為,雖然理雅各譯句中顯示著斯賓塞詩(shī)體ababbcbcc韻式,仍與原詩(shī)每聯(lián)一唱三嘆的婉約風(fēng)格相去甚遠(yuǎn)。不僅理雅各譯句的聲韻傳神差強(qiáng)人意,而且其毫不留白的填補(bǔ)性翻譯,使原詩(shī)句不確定詩(shī)意的想象空間局促起來(lái),意蘊(yùn)傳神幾乎消失殆盡。
也是在這篇專文中,汪榕培在書寫與理雅各《詩(shī)經(jīng)》譯文互鑒的行文中,筆鋒時(shí)常接軌“傳神地達(dá)意”。處于“潔譯”主導(dǎo)的譯介模式下,汪榕培“傳神地達(dá)意”的譯介原則始終如一。在舉凡《詩(shī)經(jīng)》風(fēng)、雅譯例的同時(shí),汪榕培也選取《詩(shī)經(jīng)》“頌”篇“清廟”進(jìn)行例說(shuō)。原詩(shī)主題“清廟”在理雅各與汪榕培對(duì)應(yīng)譯詩(shī)中都移就到位,但詩(shī)歌語(yǔ)境既視感明顯不同。理雅各的the ancestral temple in its pure stillness,與汪榕培的the sacred temple,一個(gè)清雅,一個(gè)凝重,前者理譯因其be動(dòng)詞的搭配關(guān)系,愈發(fā)靜穆;后者汪譯因不及物動(dòng)詞stand的組合,愈加肅穆?!皞魃瘛迸c“達(dá)意”對(duì)比感更突出的是對(duì)句“濟(jì)濟(jì)多士,秉文之德”。理雅各譯句Great was the number of the of fi cers/All assiduous followers of the virtue of king Wan.[1]96“達(dá)意”過(guò)度超載(如of fi cers,followers)居高不下,“傳神”在其母語(yǔ)的統(tǒng)攝下也不遜色。汪榕培譯句A crowd of ministers gather round/For Lord Wen’s virtues are profound.[1]96傳遞了原文簡(jiǎn)潔的詩(shī)品,但“傳神達(dá)意”宗旨有得有失?!拔耐酢弊g詞Lord比較理雅各King更貼合原詩(shī)歷史原貌,此為偏得;失的是疊詞“濟(jì)濟(jì)”譯語(yǔ)a crowd of在語(yǔ)意張力上不及理雅各great was the number of的變數(shù)。不過(guò),殊途同歸的是,中外譯者統(tǒng)一譯就出“清廟”自帶的靜謐與神秘特色??傊?,與西方《詩(shī)經(jīng)》翻譯的代表譯,即理雅各的散體譯本相比,本土譯者汪榕培以《詩(shī)經(jīng)》本義為本,以英詩(shī)為媒的演繹方式在保留民俗性優(yōu)勢(shì)的同時(shí),也顯出了獨(dú)特的英譯媒介態(tài)勢(shì),惠及雙語(yǔ)讀者。
顯而易見(jiàn),在這篇文章中,汪榕培時(shí)時(shí)處處以并置理雅各與其《詩(shī)經(jīng)》譯例,據(jù)此不斷地比附比較譯論,質(zhì)疑國(guó)外經(jīng)典翻譯有禮有節(jié),譯論翻譯推陳出新有理有據(jù),預(yù)示著“一帶一路”中國(guó)文化走出去進(jìn)程中,本土學(xué)者應(yīng)有的姿態(tài)與風(fēng)范。汪榕培的這種比較與發(fā)現(xiàn)的譯介思維不是朝花夕拾的奇思妙想,而是厚積薄發(fā)的譯介宣言。他在漢譯外方面體現(xiàn)的文化自信、譯介商榷由來(lái)已久,從時(shí)間順序來(lái)看,他最先的闡釋見(jiàn)諸于——說(shuō)東道西話《詩(shī)經(jīng)》—從“關(guān)雎”談起。(現(xiàn)代外語(yǔ).1994(4):58-61.)
在汪榕培翻譯研究其他的撰文中,理雅各其人其詩(shī)屢屢躍然紙上。上海外語(yǔ)教育出版社近出《汪榕培學(xué)術(shù)研究文集》全書中,“理雅各”中文名累計(jì)19例,英文名字達(dá)25例(包括中英雙語(yǔ)名字并置)。當(dāng)理雅各《詩(shī)經(jīng)》譯例出現(xiàn)時(shí),多以其“散體譯本”面貌舉凡比鑒。顯然,在汪榕培看來(lái),理雅各《詩(shī)經(jīng)》首譯散譯本比后來(lái)韻譯本的影響更經(jīng)典而深遠(yuǎn)。汪榕培向來(lái)認(rèn)為譯者譯本的第一首譯詩(shī)是最經(jīng)得起翻譯推敲的,故在“說(shuō)東道西話《詩(shī)經(jīng)》”文中,他便以“關(guān)雎”為例,和盤托出理雅各散體譯本的全詩(shī)。于此,汪榕培針對(duì)全詩(shī)五個(gè)詩(shī)節(jié),一一細(xì)致入微地描述與論述,給出的“忠實(shí)至致”、“逐字的翻譯”說(shuō)法,不僅與理雅各自擬“一分不增譯,一分不損減”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)不違和,而且貼合《中國(guó)評(píng)論》(The China Review,1872-1901)主持編輯歐德理所說(shuō)的理雅各對(duì)自己《詩(shī)經(jīng)》英譯工作“幾乎到了挑剔的地步”[2]的蓋棺定論。汪榕培這樣的翻譯判斷也確實(shí)是理雅各《詩(shī)經(jīng)》譯文與其他后來(lái)英譯文本的一個(gè)經(jīng)典的常規(guī)性比較視點(diǎn),甚至也是以理雅各譯本為底本的國(guó)外《詩(shī)經(jīng)》英譯本,如詹寧斯、艾倫、龐徳重譯本中“譯差”考辨的權(quán)威性參考底本。
無(wú)論汪榕培如何擺渡東、西《詩(shī)經(jīng)》譯介實(shí)況與個(gè)中譯理,顯而易見(jiàn),在他的《詩(shī)經(jīng)》英譯整合與歸納的視閾中,理雅各始終是一位可進(jìn)行多視角比較的經(jīng)典譯者對(duì)象。中國(guó)文化以譯介為媒介走出去的進(jìn)程,是依托譯語(yǔ)中植入文化闡釋的流變過(guò)程。這方面,理雅各《詩(shī)經(jīng)》1871年譯本的文化闡釋、1876年譯本的語(yǔ)言移就,既吸引到國(guó)外譯者頻繁復(fù)譯,也影響到理雅各《詩(shī)經(jīng)》英譯期待的專業(yè)讀者,還拓展到普通英語(yǔ)讀者中間。一句話,東譯西譯,譯者有為,道術(shù)未裂,這是《詩(shī)經(jīng)》自身經(jīng)典性超語(yǔ)言認(rèn)知的開發(fā)結(jié)果,也是跨時(shí)空不同讀者的閱讀需求實(shí)況。
汪榕培的這篇文章由上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào)《外國(guó)語(yǔ)》(1995(2):52-55)發(fā)表。雖然汪榕培認(rèn)為東西英譯《詩(shī)經(jīng)》有別,但他始終認(rèn)定,彼此之間的翻譯并非南轅北轍,背道而馳。當(dāng)汪榕培再一次與理雅各具體譯詩(shī)進(jìn)行對(duì)比研究時(shí),“桃夭”成為他選取的譯例,成為其梳理立論的論據(jù)。他總結(jié)道,英詩(shī)四行詩(shī)(quatrains)與原詩(shī)詩(shī)體可以對(duì)等,因此,理雅各的《桃夭》譯詩(shī)呈現(xiàn)為三節(jié)四行詩(shī):
The peach tree is young and elegant;
Brilliant are its fl owers.
This young lady is going to her future home,
And will order well her chamber and house.
The peach tree is young and elegant;
Abundant will be its fruit.
This young lady is going to her future home,
And will order well her house and chamber.
The peach tree is young and elegant;
Luxuriant are its leaves.
This young lady is going to her future home,
And will order well her family.[1]109
理雅各譯引起復(fù)譯者汪榕培的注意,主要是因?yàn)椤白g詩(shī)基本上是分行的散文,既沒(méi)有使用節(jié)奏,又沒(méi)有使用韻腳,但是讀來(lái)十分流暢自然?!盵1]109此言在界定理雅各極致“忠實(shí)”翻譯的同時(shí),似乎也在致敬此譯別具“傳神地達(dá)意”氣質(zhì),如貫穿譯詩(shī)全部三個(gè)詩(shī)節(jié)的四行譯句中,原詩(shī)句“桃之夭夭”與“之子于歸”的復(fù)沓完全再現(xiàn)之余,原詩(shī)句“灼灼其華,有蕡其實(shí),其葉蓁蓁”在英譯中有所破相,原來(lái)的表述句法結(jié)構(gòu)破格地升格為整齊劃一的英語(yǔ)倒裝句,期間,修飾語(yǔ)與中心詞匹配毫不錯(cuò)位凌亂,譯入語(yǔ)的文辭特點(diǎn)喧賓卻不奪主。此譯詩(shī)有破有立,為“殊途同歸”立論的非典型佐證,值得關(guān)注與推敲。所謂“殊途”,理所當(dāng)然地意指理雅各等不同時(shí)空中的外國(guó)譯者的英譯形式各異,而“同歸”則指各個(gè)譯者形式不等,并沒(méi)有影響到英譯內(nèi)容盡量切向《詩(shī)經(jīng)》原文,當(dāng)然,切合的重心與程度存在著一定的視差。
從發(fā)表時(shí)間上看,該文是汪榕培“說(shuō)東道西”之后跨年的翻譯再認(rèn)識(shí)篇。文中,字譯的翻譯形式在翻譯視閾中的閱讀維度在擴(kuò)大,如“讀來(lái)十分流暢自然”的說(shuō)法,此外,汪榕培也在重申首個(gè)全譯本、重譯本依據(jù)等閱讀之外的翻譯地位與影響因素。的確,汪榕培視理雅各譯本為標(biāo)準(zhǔn)譯本的意識(shí)正是他時(shí)常參照的譯介前見(jiàn)。此外,汪榕培教授細(xì)讀其他英譯者《詩(shī)經(jīng)》譯本的目的主要為“推陳出新”進(jìn)行重譯服務(wù),畢竟,汪榕培的英譯總體目標(biāo)在于“反映當(dāng)代我國(guó)學(xué)者《詩(shī)經(jīng)》研究的新成果……在中西前輩的基礎(chǔ)上有所前進(jìn)?!盵1]116
上文中,筆者將汪榕培“說(shuō)東道西”與“殊途同歸”隔年的兩篇文章首尾相接,予以論述,主要基于它們內(nèi)在的翻譯闡釋邏輯?;氐綍r(shí)間緯度的就是這一篇大連外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào)《外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué)》(1994(4):11-15)上刊登的撰文,這是汪榕培第一次書面化、正式地將其典籍英譯的翻譯原則與其詩(shī)歌正典英譯結(jié)合起來(lái)的專文。文中涉及詩(shī)歌英譯“傳神達(dá)意”的討論。就“以詩(shī)譯詩(shī)”“傳神地達(dá)意”的表征而言,要?jiǎng)?chuàng)造原詩(shī)生動(dòng)逼真的原生態(tài)形象,還要最大限度地保持原詩(shī)的風(fēng)格。理想的形式要求詩(shī)節(jié)的行數(shù)、詩(shī)行的長(zhǎng)短、節(jié)奏和韻律都盡可能相同或相似;盡管從具體操作實(shí)踐來(lái)看,形似遠(yuǎn)不是一蹴而就的事情。例如《詩(shī)經(jīng)》“螽斯”的中外英譯:
螽斯羽,詵詵兮;宜爾子孫,振振兮!
螽斯羽,薨薨兮;宜爾子孫,繩繩兮!
螽斯羽,揖揖兮;宜爾子孫,蟄蟄兮!
這首詩(shī)由三個(gè)詩(shī)節(jié)組成,每個(gè)詩(shī)節(jié)的一、二、四行是三字句,第三行是四字句,每個(gè)詩(shī)節(jié)的韻式為“xaxa”。
下面是James Legge的譯文:
Ye locusts,winged tribes.
How harmoniously you collect together!
Right is it that your descendants
Should be multitudinous!
Ye locusts,winged tribes.
How sound your wings in fl ight!
Right is it that your descendants
Should be as in unbroken strings!
Ye locusts,winged tribes.
How you cluster together!
Right is it that your descendants
Should be in swarms![1]118
“這個(gè)譯文是分行的散文,每個(gè)詩(shī)節(jié)的行數(shù)跟原詩(shī)相同,但既未考慮音步,又未考慮韻律,連自由體詩(shī)都算不上,離形似是有很大距離的。”[1]118顯然,汪榕培不斷地從音律兩個(gè)角度來(lái)視察理雅各的散體《詩(shī)經(jīng)》譯本,即使理雅各的韻譯本在詩(shī)體譯詩(shī)的音律方面有相宜的表現(xiàn),但不同體式譯介的譯文,對(duì)比相對(duì)比較,在幾率和程度上都更直觀,也更易于總結(jié)出真知灼見(jiàn)。于是,相比之下,汪榕培“傳神地達(dá)意”原則演繹的譯文有的放矢地進(jìn)化著:“汪榕培的譯文中每行末尾音節(jié)都有韻腳,其韻律安排是abab,整個(gè)詩(shī)節(jié)結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),音節(jié)鏗鏘,韻味無(wú)窮,再現(xiàn)了原詩(shī)的美感。如此絕妙的規(guī)律說(shuō)明譯者對(duì)原詩(shī)的深刻理解和透徹的研究及譯者深厚的英文功底。”[3]《詩(shī)經(jīng)》依舊在,英譯各不同,當(dāng)下創(chuàng)新譯,有待后人說(shuō)。
對(duì)比而言,汪榕培在典籍詩(shī)歌英譯方面,孜孜以求地以“詩(shī)體譯詩(shī)”為媒介,落實(shí)“傳神地達(dá)意”的翻譯主張,而這正是散體譯詩(shī)體制與踐行都無(wú)法企及的。
順應(yīng)時(shí)間序列,汪榕培此文在例文4后發(fā)表,隔年同見(jiàn)于大連外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào)《外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué)》(1995(3):40-43)。該文中,汪榕培最大的貢獻(xiàn)是他對(duì)于《詩(shī)經(jīng)》前譯的梳理與界定,如James Legge是“學(xué)者型”譯介;William Jennings是“半形似型(韻體)”代表;Ezra Pound是“神似型(自由體)”類型;Arthur Waley可為“半形似型(無(wú)韻體)”方面的垂范;許淵沖則是“神形皆似型”的佼佼者。汪榕培此等分類已經(jīng)在典籍詩(shī)歌英譯領(lǐng)域先聲奪人,引起廣泛共鳴與相關(guān)討論,同時(shí),該范疇認(rèn)定對(duì)于典籍是復(fù)譯實(shí)踐,也成為一種切實(shí)可行的翻譯指南。
名為“漫談”透視著學(xué)者的儒雅與謙和,行文中,汪榕培絲毫不怠慢《詩(shī)經(jīng)》英譯本的專題譯論。正是在這篇學(xué)術(shù)論文中,他嚴(yán)格地區(qū)分《詩(shī)經(jīng)》英譯者的類型,理雅各名副其實(shí)地成為“學(xué)者型”代表,而汪榕培此前論述理雅各“忠實(shí)”的觀點(diǎn)此時(shí)更有了有的放矢的立足點(diǎn)。作為主張并實(shí)施“潔譯”的類型譯者,汪榕培感喟于理雅各的“功夫在詩(shī)外”的學(xué)術(shù)態(tài)度與作為,其“逐字翻譯”的譯法不再是理雅各“學(xué)者型”譯介的唯一昭示所在,更常為人知的是,理雅各《詩(shī)經(jīng)》初譯版林立的“副文本項(xiàng)目”彰顯著學(xué)者大家的譯而研翻譯慣性鐵律。此文中,汪榕培以被東晉謝玄譽(yù)為《詩(shī)經(jīng)》中最佳詩(shī)句,即《小雅·采薇》第6章中的八句為契機(jī),評(píng)議理雅各的散體譯文為忠實(shí)再現(xiàn)原文字面意義的譯介典型,這樣的看法在汪榕培書寫《大中華文庫(kù)》版《詩(shī)經(jīng)》序中舊話重提,應(yīng)該是作者有心在將其英譯走向英語(yǔ)世界之際,與英語(yǔ)讀者溝通最好的方式就是與其譯介前人典范對(duì)話,認(rèn)定并有所創(chuàng)見(jiàn)的譯介態(tài)度與表現(xiàn),譯有創(chuàng)譯無(wú)定譯,復(fù)譯者了然于胸。
汪榕培筆談《詩(shī)經(jīng)》英譯的數(shù)篇文章,發(fā)表時(shí)間分前后兩個(gè)時(shí)段?!洞笾腥A文庫(kù)》序文除外,余者數(shù)文時(shí)段集中。表面上,前段各文文脈呈現(xiàn)著從“說(shuō)東道西”到“漫談”的散論路線;實(shí)際上,“說(shuō)東道西”并非無(wú)稽之談,“漫談”亦非閑言碎語(yǔ);中間時(shí)段的“殊途同歸”與“傳神達(dá)意”兩篇文章之間關(guān)乎譯道的“互文”現(xiàn)象絕非空穴來(lái)風(fēng)。前文中“從七種譯本的表現(xiàn)形式談起,進(jìn)而論及其它藝術(shù)手法和文本理解上的差異?!盵1]108篇首語(yǔ)與后文中“譯詩(shī)的標(biāo)準(zhǔn)可以多種多樣,但是,從根本上說(shuō),‘傳神達(dá)意’四個(gè)字就足以概括?!盵1]126此翻譯總則在后期撰文,即十余年后的大中華“序言”文中仍余音不斷:“我們的基本翻譯原則是‘傳神達(dá)意’,更準(zhǔn)確地說(shuō)是‘傳神地達(dá)意’?!盵1]90時(shí)段不等、各有題中之義的數(shù)文集中起來(lái),不失為汪榕培發(fā)散《詩(shī)經(jīng)》英譯脈絡(luò),指向古典傳統(tǒng)到現(xiàn)代研發(fā)的譯介思維學(xué)術(shù)共同體。其中,瞬息萬(wàn)變的譯介時(shí)空因素,隨主沉浮的中外譯者爭(zhēng)鳴等,種種翻譯經(jīng)典問(wèn)題于無(wú)聲處聽(tīng)驚雷,而樂(lè)在其中的汪榕培,在其翻譯主張、翻譯對(duì)象、翻譯標(biāo)準(zhǔn)之間游刃有余,譯例舉凡頻“傳神”,說(shuō)理敘譯皆“達(dá)意”。綜上,各文共享的鮮明特點(diǎn)正是以下“三觀”:
其一,中外譯文客體比對(duì)細(xì)讀。汪榕培每每提到理雅各《詩(shī)經(jīng)》譯本時(shí),主要援引其1871年散體譯例進(jìn)行必讀。面對(duì)專門運(yùn)用韻體譯方法英譯過(guò)《詩(shī)經(jīng)》的理雅各,汪榕培此舉特別耐人尋味。一貫主張以詩(shī)譯詩(shī)的汪榕培大部分論述中,往往選用理雅各散體譯例為比較闡釋的媒介,其中原因無(wú)外乎凸顯彼此翻譯立法的大不同。各英譯《詩(shī)經(jīng)》為復(fù)議者如此重用,這絕對(duì)是理雅各譯介為本土譯界接受層面的專業(yè)性體現(xiàn)。作為后來(lái)譯者,其敘理中明顯以“后視性”視閾行使著前瞻性判斷主體性:“我一直對(duì)漢詩(shī)和英詩(shī)都很感興趣,涉及漢詩(shī)英譯卻是近年來(lái)的事情。翻譯理論中的‘信、達(dá)、雅’到了具體譯詩(shī)的時(shí)候好像顯得比任何時(shí)候都抽象,Tytler的翻譯三原則白了。倒是Theodore Savory的話給了比較明確的方向:‘只有以詩(shī)譯詩(shī),才能更忠實(shí)于原作的形式,更好地保留原作的格調(diào)、韻律以及各種不同的形式等?!?dāng)然,Savory在這里更多地是在強(qiáng)調(diào)形式,形與意的結(jié)合是譯詩(shī)難于其它翻譯的關(guān)鍵所在。”[1]105如此說(shuō)來(lái),“傳神地達(dá)意”此時(shí)具有了“以詩(shī)譯詩(shī)”的譯介新思維內(nèi)涵。因著這樣的譯介導(dǎo)向,汪榕培嚴(yán)格以“轉(zhuǎn)益多師”自律,但顯然不似“厚翻譯”類型譯者那般,耿耿于懷于譯文內(nèi)的考據(jù)與解析,建構(gòu)了中國(guó)典籍英譯的潔譯“普通讀本”,其形成的譯文直擊原文與譯文之間的平衡與轉(zhuǎn)換。也因?yàn)槿绱耍糸排嚯S即筆談其譯其評(píng)的做法屬于“功夫在詩(shī)外”的外副文本(熱奈特術(shù)語(yǔ))寫作,而譯本譯者親筆所作的外副文本內(nèi)容不失為非譯者外副文本作文的第一手考據(jù)語(yǔ)料,也自然是業(yè)內(nèi)專業(yè)讀者不會(huì)錯(cuò)過(guò)的元文本援用對(duì)象。
其二,譯者主體譯介言說(shuō)以中外譯例為本的比較論述。上文若干例文大體上隨汪榕培《詩(shī)經(jīng)》初版譯本發(fā)行后發(fā)表,集中反映著譯者對(duì)其中古典籍詩(shī)歌英譯“首譯本”采取的翻譯與研究并重的譯介方式。無(wú)論汪榕培如何編選國(guó)內(nèi)外英譯對(duì)比,理雅各譯例是永遠(yuǎn)在場(chǎng)的國(guó)外代表譯者。汪榕培始終以理雅各文化譯介來(lái)定義其譯本形態(tài)與功能,身為當(dāng)下《詩(shī)經(jīng)》的復(fù)譯者,他占有“后出轉(zhuǎn)精”翻譯資源的同時(shí),堅(jiān)持自我定位與譯為的路線,如其《詩(shī)經(jīng)》“關(guān)雎”前四句“詩(shī)體譯句”The waterfowls would coo/ Upon an islet in the brooks./A lad would 1ike to woo/A lass with pretty looks.濃墨重彩之余,汪榕培拓進(jìn)敘理,以強(qiáng)化其譯介之道可道。即使全力譯之,汪榕培對(duì)其《詩(shī)經(jīng)》英譯仍秉持開放的態(tài)度,他表示:“有待傾聽(tīng)專家的意見(jiàn),以便進(jìn)一步修改完善?!盵1]118縱觀汪榕培5文中,汪榕培時(shí)時(shí)處處以比較的方式架構(gòu)譯論素材。首先從《詩(shī)經(jīng)》譯例比讀的角度看,“關(guān)雎”、“桃夭”與“螽斯”居高不下,而“關(guān)雎”分別從形式“傳神”(見(jiàn)“說(shuō)東道西話《詩(shī)經(jīng)》”文)與內(nèi)容“達(dá)意”(見(jiàn)大中華文庫(kù)“詩(shī)經(jīng)序言文)在兩篇不同文章中復(fù)現(xiàn),足見(jiàn)其譯介闡釋功能的多樣性。其次從譯者的層面看,國(guó)外的理雅各、韋利與龐德遙遙領(lǐng)先;國(guó)內(nèi)的楊憲益、許淵沖首當(dāng)其沖,于是,中外“雙關(guān)”譯介對(duì)比不是單一片面的一言堂,群體癥候與規(guī)律性一言九鼎。
其三,上述專文本質(zhì)上圍繞《詩(shī)經(jīng)》復(fù)譯主題展開,是汪榕培針對(duì)《詩(shī)經(jīng)》復(fù)譯現(xiàn)象的反思與總結(jié)表征。據(jù)此,復(fù)譯的意義不再僅僅是理想的、吐故納新的進(jìn)化范式,而常常是倫理的、兼聽(tīng)則明的比鑒模式?!爸袊?guó)詩(shī)學(xué)是一個(gè)涵蓋極廣、蘊(yùn)含極豐的研究領(lǐng)域?!盵4]因此,英譯此中的中古詩(shī)歌自然是一門蘊(yùn)含深廣的顯學(xué)。“譯而優(yōu)則論”的汪榕培在其《詩(shī)經(jīng)》英譯專題文章中,一直運(yùn)行比鑒的詩(shī)話方式來(lái)推演、解析其譯介觀察與思考,譯例與譯理翔實(shí)服人。既能夠?qū)嵉乇茸x有物,又能夠歸納總結(jié)得法的言說(shuō)者非資深復(fù)譯者莫屬。汪榕培以《詩(shī)經(jīng)》當(dāng)下全譯復(fù)譯者的身份,常年書寫著中古典籍詩(shī)歌翻譯的詩(shī)話新知,無(wú)疑是后來(lái)譯者閱讀“翻譯前見(jiàn)”,引以為鑒的復(fù)譯箴言。
汪榕培英譯之際堅(jiān)持自律,復(fù)譯之余堅(jiān)持自?。骸皣?guó)內(nèi)外探討詩(shī)歌翻譯已經(jīng)有了悠久的歷史,但是到目前為止還沒(méi)有形成一個(gè)公認(rèn)的完整體系,多數(shù)有關(guān)詩(shī)歌翻譯的經(jīng)典名言都是屬于詩(shī)話的性質(zhì),東方和西方都是如此?!盵1]325這樣的譯介思維與表達(dá)方式,與本土思維傳承的代表,如寫作《中詩(shī)英譯比錄》的現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)者呂叔湘,提倡“點(diǎn)染法”的翻譯家甕顯良一脈相承,各抒己見(jiàn)。汪榕培感悟呂叔湘“詩(shī)體譯詩(shī)”之“流弊三端”之說(shuō),理解呂叔湘所說(shuō)的“平實(shí)與工巧之別”[5]13。汪榕培也感遇翁顯良“欣賞才能再現(xiàn)的譯介心語(yǔ)”[6]同理,汪榕培依托于譯例相互之間的種種生發(fā),其譯介之道“非常論”(1992年提出)乃因同樣的因緣契機(jī),勢(shì)必對(duì)中古詩(shī)歌英譯譯論剝繭抽絲,鞭辟入理產(chǎn)生應(yīng)有的影響。存心的專業(yè)讀者,自會(huì)發(fā)現(xiàn)呂叔湘“比錄”中選取的7首《詩(shī)經(jīng)》詩(shī)篇英譯比對(duì)譯例中,每一首詩(shī)英譯譯者群體中,都有理雅各其名其譯,其曝光次數(shù)與頻率不亞于汪榕培專題研究撰文中所列的理雅各譯例之密度(汪、呂譯例交集篇唯有“關(guān)雎”),學(xué)者談譯略同的復(fù)樂(lè)園,吾等閑之輩,得入內(nèi),幸哉!
[1]汪榕培.汪榕培學(xué)術(shù)研究文集[C].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2017.
[2]吉瑞德(Norman J.Girardot).朝覲東方:理雅各評(píng)傳[M].段懷清,周俐玲,譯.廣西師范大學(xué)出版社,2011:1.
[3]岳峰.略論《詩(shī)經(jīng)》英譯的韻腳處理——《小雅·采薇》譯文的啟示[J].集美大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2002(2):54.
[4]王小舒.神韻詩(shī)學(xué)論稿[M].桂林:廣西師范大學(xué)出版社,2001:1.
[5]呂叔湘.中詩(shī)英譯比錄[M].北京:中華書局,2002:13.
[6]翁顯良.意態(tài)由來(lái)畫不成[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1983:69.
Surviving the Paratextual Comments:Wang Rongpei’s Collection of Contextual Integrity Regarding English Translations of Shijing
CAI Hua
(School of English,Dalian University,Dalian 116622,China)
It has been a universal practice of actual translators of Shijing to compose experimental findings and analytical arguments.Being the translator of the latest English translation of Shijng,Wang Rongpei’s exceptional narrative accounts arenormative references for translation studiesand criticimssimply because of his quantitative comparisons and qualitative interpretations.
English retranslations of Shijing; parallel exemplifications; comparative analysis; retranslational implications
H059
A
1008-2395(2017)05-0079-07
2017-01-08
蔡華(1965-),女,博士,教授,主要從事翻譯理論與實(shí)踐、典籍英譯研究。