陳科芳
導(dǎo) 讀
本期文章節(jié)選自《中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)》之“雙語新聞”(2016年7月14日),其原文出處為2016年7月7日的英國(guó)《鏡報(bào)》(Mirror)。
在開始閱讀之前,需要先對(duì)新聞材料的語體進(jìn)行分析:
1.英語新聞報(bào)道具有極強(qiáng)的時(shí)效性,其內(nèi)容貼近生活,取材廣泛,一定程度上彌補(bǔ)了英語教材內(nèi)容相對(duì)滯后的缺陷,能幫助學(xué)生了解英語新聞的語言特點(diǎn),對(duì)提高他們的英語閱讀和理解能力大有裨益。新聞報(bào)道的內(nèi)容覆蓋新生事物不斷涌現(xiàn)的眾多領(lǐng)域,新聞媒介是這些新生事物的最佳表現(xiàn)渠道,很多新詞在新聞媒體登場(chǎng)后被人們紛紛效仿,逐漸得到普及,最后被公眾接受成為日常生活用語,甚至進(jìn)入主流英語詞匯。比如像這次選擇的閱讀材料,有關(guān)《牛津詞典》收錄的新鮮熱詞,可以幫助學(xué)生了解掌握英語的新詞及其使用,增加對(duì)英語的興趣。
2.英語新聞標(biāo)題形成了獨(dú)有的時(shí)態(tài)特點(diǎn),即常用現(xiàn)在時(shí)態(tài)(一般現(xiàn)在時(shí),一般將來時(shí)和現(xiàn)在進(jìn)行時(shí)),一般不用過去時(shí)態(tài)。這種時(shí)態(tài)的選擇可以達(dá)到既傳神又具時(shí)間感的目的,使讀者有一種身臨其境的感受。這種特殊的時(shí)態(tài)被稱為“新聞現(xiàn)在時(shí)”(Journalistic Present Tense),其作用與文學(xué)寫作中的歷史現(xiàn)在時(shí)(Historical Present Tense)如出一轍。通常情況下,報(bào)刊所載消息多為已發(fā)生過的事,按日常英語語法,標(biāo)題中的動(dòng)詞應(yīng)使用過去時(shí)態(tài),但是這樣容易讓人產(chǎn)生陳舊感,似有“明日黃花”之嫌,缺乏吸引力。為了彌補(bǔ)這一缺陷,英語新聞標(biāo)題常用一般現(xiàn)在時(shí)從形式上來增強(qiáng)報(bào)道的新鮮感(Freshness)、現(xiàn)實(shí)感(Reality)和直接感(Immediacy)。正因一般現(xiàn)在時(shí)在英語新聞中的這一特殊用法,初讀英語報(bào)紙的讀者應(yīng)特別注意這一現(xiàn)象,不要把它誤以為是日常英語語法中的一般現(xiàn)在時(shí),從而影響對(duì)全文內(nèi)容的閱讀與理解。
3.在新聞報(bào)道中,為了在盡量短的篇幅內(nèi)提供最多的信息,使用的句子一般比較長(zhǎng),往往一段只有一句話。因此就不得不打破簡(jiǎn)單的句型結(jié)構(gòu),或采用合并句子的方法,將原先兩個(gè)或兩個(gè)以上的句子要表達(dá)的意思充塞在一個(gè)句子里。新聞?dòng)⒄Z是一種專業(yè)性很強(qiáng)的語言形式,記者在寫稿時(shí)考慮到要向讀者提供小篇幅、多信息的稿件,往往就會(huì)把臨時(shí)想到、收到的新信息插入、增補(bǔ)到稿件中去,所以常伴有較多的插入語成分。閱讀時(shí),要仔細(xì)分析句式結(jié)構(gòu)和語言布局。
4.英語新聞的信息往往采用倒敘的結(jié)構(gòu),亦被稱作“倒金字塔結(jié)構(gòu)”。英語新聞寫作通常是客觀報(bào)道事實(shí)真相,一般不允許記者在結(jié)構(gòu)上安排懸念。寫作時(shí)記者必須把時(shí)間的高潮、主旨、調(diào)查的結(jié)果、事故的后果等最新最重要的材料放在首段(導(dǎo)語部分),這樣可以使讀者很快得到新聞的精華部分,力求在有限的時(shí)間和有限的篇幅內(nèi)傳播盡可能多的信息,另外也便于報(bào)紙排版時(shí)的編輯。英語新聞的導(dǎo)語是用最簡(jiǎn)明的文字將新聞事實(shí)的精要和新聞事件的結(jié)果首先呈現(xiàn)給讀者。像本次選擇的材料中,第一段是特意用新詞新語來引起讀者的興趣,第二段才是真正的導(dǎo)語,概括了新聞材料的主要內(nèi)容。
5.英文的寫作一般一個(gè)段落一個(gè)主題,即使是惜字如金的報(bào)紙版面,也還是要遵循這個(gè)寫作原則。學(xué)生在寫作的時(shí)候,也要注意根據(jù)主題來部署段落,不要把太多主題塞進(jìn)同一段中,注意適當(dāng)分段。一般來說,英文段落不超過六行。需要注意段落之間的連接。
學(xué)習(xí)和研究新聞?dòng)⒄Z的目的不僅在于從英語新聞中獲得國(guó)內(nèi)外的最新消息和寶貴知識(shí),增加文化素養(yǎng),而且還可以學(xué)到英語里新出現(xiàn)的術(shù)語和表達(dá)法,擴(kuò)大詞匯量。長(zhǎng)遠(yuǎn)來說,學(xué)生光會(huì)應(yīng)試還不夠,需要學(xué)會(huì)真正的閱讀、寫作與交流。
Oxford English Dictionary unveils new
words-but are you bovvered?
Britons are pulling on budgie smugglers to go wild swimming, discussing starter marriages at stupid oclock and sipping craft beer while planning their next elimination diet.
TBH, not everyone will be bovvered by all of the 1,000 new words added to the Oxford English Dictionary (OED) in its latest quarterly update, which reveals current trends in the use of language.
Entries include air-punching-the action of thrusting a clenched fist into the air in elation or triumph-and bovver-part of the catchphrase of comedian Catherine Tates teenage character Lauren.
A number of internet slang acronyms such as ROFL (rolling on the floor laughing), ICYMI (in case you missed it), TBH (to be honest), and FWIW (for what its worth) also make the list.
Budgie smugglers, an Australian term used since the 1980s to refer to close-fitting swimming trunks, are featured in the update, along with Scandi crime thrillers and wild swimming.
The phrase “taking candy from a baby”, in which one exploits an easy opportunity, is included as well as “sister from another mister”-a term for a very close female friend first recorded in 1998.
Other entries include fro-yo, the short form for frozen yoghurt, dudettes-the female form of dude-and agender for designating people who do not identify themselves as a particular gender.
Starter marriages are short-lived first marriages, often in preparation for something more long-term, while stupid oclock is a time outside ones normal waking life.
In a blog on the latest update, Jonathan Dent, senior assistant editor of the OED, said it included more than 1,000 new words and senses and almost 2,000 fully revised or partially expanded entries.
These new entries and senses cover more than 1,200 years of English in use, from an Old English word first applied in the year 800 to an internet acronym originally seen in 2000.
《牛津詞典》最新收錄新鮮熱詞了——但是,你會(huì)在意嗎?
英國(guó)人去野外游泳的時(shí)候會(huì)穿上“budgie smugglers”(指男士緊身泳褲),在“stupid oclock”(指半夜三更或接近日出之時(shí))討論“starter marriages”(“新手婚姻”,指雙方初婚、婚姻持續(xù)時(shí)間不到五年且沒有子女的婚姻),在品味“craft beer”(“精釀啤酒”,概念源于美國(guó),區(qū)別于大部分常見工業(yè)啤酒的小眾啤酒)的同時(shí)規(guī)劃他們的“elimination diet”計(jì)劃(“食物排除療法”,即將能導(dǎo)致不良反應(yīng)的食物從飲食中剔除的療法,一般持續(xù)時(shí)間從兩周到八周不等)。
“TBH”(To be honest的縮略,意思是“老實(shí)說”),并不是所有人都“bovver”(在意)《牛津詞典》本季度更新的這1000個(gè)新詞條,它們反映出了當(dāng)下的語言應(yīng)用趨勢(shì)。
詞典里新增加的條目包括“air-punching”,指歡欣鼓舞或取得成就時(shí)握緊拳頭揮向空中的動(dòng)作;以及“bovver”,喜劇演員凱瑟琳·塔特飾演的青少年角色勞倫的經(jīng)典臺(tái)詞。
大量網(wǎng)絡(luò)流行語也被收錄入詞典,其中包括“ROFL”(rolling on the floor laughing的縮寫,意為“笑得滿地打滾”),“ICYMI”(In case you missed it的縮寫,意為“萬一你錯(cuò)過了”),“TBH”(to be honest的縮寫,意為“老實(shí)說”)以及“FWIW”(for what its worth的縮寫,意為“不管價(jià)值如何,無論真假”)。
“Budgie smugglers”是自20世紀(jì)80年代于澳大利亞誕生的流行詞匯,指緊身男裝泳褲,它與“Scandi crime thrillers”(斯堪的納維亞犯罪懸疑作品)和“wild swimming”(野泳)一起出現(xiàn)在新詞條目錄中。
詞組“taking candy from a baby”和“sister from another mister”也被收錄進(jìn)來,前者指某人做某事易如反掌,而后者一般用于形容感情深厚的閨蜜,于1998年首次出現(xiàn)于新詞目中。
最新出現(xiàn)的詞條還包括“fro-yo”,“frozen yoghurt”(凍酸奶)的縮寫形式,“dudettes”(姐們兒),“dude”(哥們兒)的女性版,以及“agender”(無性別者),用于指代認(rèn)為自己不屬于特定性別的人群。
“Starter marriages”(新手婚姻)指的是短暫的第一次婚姻,通常會(huì)為雙方再婚積累一定經(jīng)驗(yàn),以期之后能維持更長(zhǎng)久的婚姻。而“stupid oclock”(愚蠢的時(shí)間)指的是正常清醒之外的時(shí)間。
喬納森·登特是《牛津詞典》的高級(jí)助理編輯,他在一篇詞條季度更新相關(guān)的博客上表示,詞典收錄了超過1000條新詞新義,同時(shí)修訂并部分?jǐn)U充了近2000個(gè)已有詞目。
這些新詞新義囊括了在逾1200年歷史中發(fā)展出來的英語用語,從公元800年首次出現(xiàn)的古英語單詞到2000年首次出現(xiàn)的網(wǎng)絡(luò)用語。