亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        俄漢翻譯教學(xué)與修辭意識(shí)

        2017-03-11 16:50:58黃秋鳳
        林區(qū)教學(xué) 2017年5期
        關(guān)鍵詞:辭格語(yǔ)體俄語(yǔ)

        黃秋鳳

        (鹽城師范學(xué)院,江蘇 鹽城 224002)

        俄漢翻譯教學(xué)與修辭意識(shí)

        黃秋鳳

        (鹽城師范學(xué)院,江蘇 鹽城 224002)

        修辭是語(yǔ)言使用的藝術(shù),教學(xué)過(guò)程中修辭現(xiàn)象無(wú)處不在。研究以學(xué)生在翻譯中因忽略語(yǔ)音、詞匯、語(yǔ)法修辭,辭格使用,語(yǔ)體特點(diǎn)及篇章連貫性而導(dǎo)致的錯(cuò)誤為分析材料,來(lái)探討修辭意識(shí)在翻譯教學(xué)中的重要性。希望在教學(xué)過(guò)程中自上而下能夠重視修辭。課程開(kāi)設(shè)者能夠兼顧修辭在外語(yǔ)教學(xué)中的重要性;教師能夠注意修辭現(xiàn)象滲透,辭格傳授,引導(dǎo)學(xué)生具有修辭意識(shí);學(xué)生能夠在學(xué)習(xí)過(guò)程中發(fā)揮自己的修辭潛能,掌握一般的修辭處理方法。

        翻譯教學(xué);修辭意識(shí);修辭滲透

        引言

        修辭是語(yǔ)言使用的藝術(shù),是以運(yùn)用語(yǔ)言象征為主,面向受眾的交際活動(dòng)。但當(dāng)前在俄語(yǔ)專業(yè)本科階段很多學(xué)校不開(kāi)設(shè)修辭課程,那些與修辭關(guān)系密切的課程學(xué)時(shí)數(shù)也不多。此外,在所選用的綜合俄語(yǔ)系列教材中,直到第五冊(cè)才把修辭問(wèn)題正式納入教學(xué)內(nèi)容,但在實(shí)際教學(xué)過(guò)程中,修辭現(xiàn)象無(wú)處不在,從詞法修辭到句法修辭,直至功能修辭。這就導(dǎo)致學(xué)生不能全面地了解修辭或者修辭意識(shí)薄弱。而語(yǔ)言學(xué)習(xí)的主要目的在于使用語(yǔ)言,衡量是否掌握語(yǔ)言的標(biāo)準(zhǔn)也以能否正確使用語(yǔ)言為尺度。

        一、翻譯與修辭

        (一)面向受眾的活動(dòng)

        翻譯是一種社會(huì)性復(fù)雜的語(yǔ)際交際行為,而不是簡(jiǎn)單的、機(jī)械的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,翻譯過(guò)程中需以譯入語(yǔ)受眾為參照來(lái)促進(jìn)不同文化和語(yǔ)言群體之間順利交流。而修辭是使用語(yǔ)言的藝術(shù),以運(yùn)用語(yǔ)言象征為主,面向受眾的交際活動(dòng)。

        (二)選擇性活動(dòng)

        翻譯過(guò)程不僅是一個(gè)尋找語(yǔ)言單位等值的技術(shù)性過(guò)程,也是選擇最恰當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)言手段來(lái)再現(xiàn)原文藝術(shù)的過(guò)程,甚至可以說(shuō)翻譯自始至終都是一個(gè)選擇性過(guò)程。從給誰(shuí)譯,譯什么到怎樣譯,譯給誰(shuí)等無(wú)不需要考慮諸多因素之后作出選擇。而修辭過(guò)程亦是一個(gè)選擇過(guò)程,這一選擇同樣要受到話語(yǔ)內(nèi)容、交際目的、情景和交際范圍等多種因素的制約。

        (三)翻譯中修辭的必要性

        翻譯需要修辭。從翻譯過(guò)程來(lái)看,翻譯可以分為譯前分析、理解和表達(dá)。從翻譯要素來(lái)看,翻譯由不同的語(yǔ)言、文本、文化和語(yǔ)境等成分構(gòu)成。翻譯過(guò)程受各種語(yǔ)言和非語(yǔ)言因素制約,但不管有多少影響因素,語(yǔ)言永遠(yuǎn)是修辭的中心。所以,要想真正成為一個(gè)翻譯家,只懂得兩門(mén)語(yǔ)言是不夠的,他必須懂得各方面的知識(shí),尤其是修辭方面的,修辭方面知識(shí)的匱乏可能導(dǎo)致譯者無(wú)法全面分析文本,理解不了文本信息,體會(huì)不到其中的美感效果,當(dāng)然更不可能在譯文中將這些東西再現(xiàn)出來(lái),也就達(dá)不到翻譯目的。

        二、俄漢翻譯教學(xué)中存在的問(wèn)題

        (一)非學(xué)生問(wèn)題:課時(shí)數(shù)量在縮減

        俄漢翻譯是俄語(yǔ)教學(xué)的重要組成部分,是本科階段學(xué)生的必修課程。翻譯課的目的在于通過(guò)講授各種語(yǔ)體的翻譯方法和技巧,對(duì)比分析俄、漢兩種語(yǔ)言的差異,使學(xué)生掌握俄漢、漢俄翻譯的基本理論,掌握處理各種詞匯和語(yǔ)法現(xiàn)象互譯的方法與技巧。要求譯文忠實(shí)原意,語(yǔ)言流暢,能體現(xiàn)各種語(yǔ)體的語(yǔ)言特征[1]13—14。其中,體現(xiàn)各種語(yǔ)體的語(yǔ)言特征即為修辭。俄漢翻譯水平的高低是對(duì)俄語(yǔ)專業(yè)學(xué)生綜合語(yǔ)言能力的一種有效測(cè)試,也是對(duì)學(xué)生語(yǔ)言功底和文化素養(yǎng)全面地了解和把握。所以,上好翻譯課有助于學(xué)生整體俄語(yǔ)水平的提高。但由于開(kāi)設(shè)俄語(yǔ)的許多高校實(shí)行教學(xué)改革,在提倡增加實(shí)踐課程學(xué)時(shí)數(shù),削減理論課程學(xué)時(shí)及總教學(xué)量的方針指導(dǎo)下,翻譯課程一般設(shè)置為周2學(xué)時(shí),且個(gè)別學(xué)校僅開(kāi)設(shè)一個(gè)學(xué)期。這就直接導(dǎo)致學(xué)生對(duì)翻譯課程的偏見(jiàn):非主科。

        (二)學(xué)生問(wèn)題:翻譯就是語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換

        目前,在學(xué)生中還普遍存在一種現(xiàn)象,他們?cè)诜g時(shí)只注重是否將詞匯進(jìn)行對(duì)等翻譯,而不考慮是否恰當(dāng)?shù)膯?wèn)題,更不考慮是否適合交際場(chǎng)景,讀者反映等問(wèn)題。所以,在翻譯教學(xué)中有必要對(duì)此現(xiàn)象予以糾正。總結(jié)起來(lái),現(xiàn)階段在翻譯中主要出現(xiàn)的修辭錯(cuò)誤有下面六類(lèi):

        1.違反語(yǔ)音修辭

        違反語(yǔ)音修辭,即忽略語(yǔ)音所表達(dá)的效果。

        Ветер воет...Гром грохочет...風(fēng)在怒吼,雷聲震天(以下選例初譯文均選自學(xué)生習(xí)作)(試比較:狂風(fēng)呼呼……雷聲隆隆……)

        引例兩個(gè)連用的輔音字母в能使人聯(lián)想到呼呼的風(fēng)聲,而音組《гр.-》——隆隆的雷聲。所以,為了再現(xiàn)這種音響效果,應(yīng)發(fā)揮譯語(yǔ)特點(diǎn),采用增強(qiáng)語(yǔ)勢(shì)的四字格和具有聲響效果的疊音對(duì)譯。

        2.違反詞匯修辭

        違反詞匯修辭,即用詞與所要表達(dá)的情感和意象不協(xié)調(diào)。

        Временное правительство продолжало творить своё антинародное дело.[2]臨時(shí)政府繼續(xù)干著反人民的事情。(試比較:臨時(shí)政府繼續(xù)干著反人民的勾當(dāng)。)

        “дело”本身是一個(gè)中性詞匯,但從所修飾詞 “антинародное”(反人民的)來(lái)考慮,顯然譯為“事情”或者“事業(yè)”不是很恰當(dāng)。譯文作了進(jìn)一步引申,對(duì)譯成具有貶義色彩的“勾當(dāng)”,則將原文意圖和情感恰到好處地表現(xiàn)出來(lái),揭露了臨時(shí)政府的反人民本質(zhì)。

        3.違反語(yǔ)法修辭

        違反語(yǔ)法修辭,即忽略語(yǔ)法所具有的修辭意義而導(dǎo)致譯文不準(zhǔn)或表現(xiàn)力不足。

        В зале покашливали.大廳里有人在咳嗽。(試比較:大廳里不時(shí)傳出咳嗽聲。)

        前綴по-可表示“持續(xù)一會(huì)兒”的行為,所以譯為“不時(shí)”會(huì)更為貼切傳神。此外,譯文動(dòng)詞名譯,增加了“傳出”一詞,生動(dòng)地再現(xiàn)了大廳里的嘈雜場(chǎng)面。

        4.忽略辭格

        違反辭格標(biāo)準(zhǔn),即譯文未再現(xiàn)出原文重要辭格。

        Секи меня как сидорову козу.狠狠地打我。

        明喻“как сидорова коза”體現(xiàn)兒童話語(yǔ),能夠再現(xiàn)出小孩的想象力和好奇心。所以,在翻譯時(shí)把比較詞匯“像”以及喻體直譯出來(lái)更佳,而隱含意義可以在前半句話中進(jìn)行補(bǔ)充,這樣既忠實(shí)于源文本語(yǔ)義,又保留了形象,且引入了新的語(yǔ)言表達(dá)方式。試譯為:狠狠抽我,就像抽西多爾的羊那樣。

        5.違反功能語(yǔ)體

        違反功能語(yǔ)體,即所謂不考慮原文語(yǔ)體特點(diǎn)隨意使用辭典詞條釋意進(jìn)行對(duì)譯。

        (1)Городовой кричал отвратительным голосом на него: чего стал, ворона? Проезжай дальше![2]警長(zhǎng)用令人討厭的嗓音吼道:“站那干嗎,烏鴉?繼續(xù)走!”(試比較:“警長(zhǎng)扯著破鑼嗓子喊:“杵在那干嘛,笨蛋?接著走?。 ?

        上文選自契訶夫的短篇小說(shuō)《姚內(nèi)奇》,屬文學(xué)語(yǔ)體。對(duì)話中“чего стал”,“ворона”的使用具有明顯的口語(yǔ)色彩,反映了說(shuō)話人低品、粗魯、蠻橫的特點(diǎn)。因此,在翻譯時(shí)應(yīng)該考慮到人物形象的塑造,盡量采用較口語(yǔ)化的詞匯進(jìn)行對(duì)譯。

        6.違反連貫性

        違反連貫性,即譯文未考慮上下文,甚至整篇文章的銜接性而導(dǎo)致語(yǔ)義扭曲。

        Антон хочет учиться в институте, поэтому он очень много работает: много читает, много пишет.[3]安東想在大學(xué)里學(xué)習(xí),因此他工作得很多:讀很多,寫(xiě)很多。

        много работает直譯為工作得多,但上句話是安東想在學(xué)校里學(xué)習(xí)。所以,此句譯為工作得多不妥。試譯為:安東想考大學(xué),因此他很用功:每天多讀苦練。

        三、解決策略

        (一)課程設(shè)置者要具有修辭意識(shí)

        課程設(shè)計(jì)者在開(kāi)課之前應(yīng)充分考慮到修辭課或與修辭密切相關(guān)課程設(shè)置的學(xué)時(shí)數(shù)以及開(kāi)課學(xué)期,根據(jù)需要開(kāi)設(shè)俄語(yǔ)修辭學(xué),讓學(xué)生系統(tǒng)地學(xué)習(xí)有關(guān)修辭方面的知識(shí),充分意識(shí)到修辭的重要性。

        (二)教師應(yīng)具有修辭意識(shí)

        1.修辭現(xiàn)象滲透

        課前培養(yǎng)學(xué)生良好的查詞習(xí)慣,關(guān)注修辭標(biāo)注;課中鼓勵(lì)學(xué)生發(fā)散性思維記憶詞匯,積累同義詞序列,引導(dǎo)學(xué)生思考同義詞間的差異和用法,對(duì)必要的修辭現(xiàn)象進(jìn)行解釋。低年級(jí)以日常用語(yǔ)為范例進(jìn)行修辭釋義,讓學(xué)生體會(huì)修辭差異并付諸實(shí)踐。如,問(wèn)候語(yǔ)“你好”在俄語(yǔ)中有多種表達(dá)法,每種表達(dá)法都有自身的修辭色彩,使用時(shí)需要考慮對(duì)象、語(yǔ)境?!哀抱猝讧缨支洹薄哀绉支荮荮唷薄哀悃学荮皈洹薄哀侑乍唰猝唰缨唷钡仍~匯修辭較低品,常用于日常非正式交際中。其中,“Привет”用得最廣,多用于關(guān)系親近之人,后三個(gè)詞常在青年人中使用,“салют”常用于女性中,“здорово”常用于男性中,“моё почтение”“мир вам”等詞匯修辭較高雅陳舊,常用于老一輩俄羅斯人之口,“здравствуй(те)”“добрый день”“добрый вечер”“доброе утро”等詞匯修辭呈中性,其中“здравствуй(те)”用得最廣,后三個(gè)詞受時(shí)間限制。當(dāng)學(xué)生掌握了一定的俄語(yǔ)詞匯之后,可引導(dǎo)學(xué)生通過(guò)主題或語(yǔ)義的方式記憶單詞,并進(jìn)行區(qū)分。如,同義詞序列врач(常表職業(yè),修辭中性), доктор(常用于呼語(yǔ),修辭中性), лекарь(修辭低品,表不贊)的講解,這樣,學(xué)生在使用中就不會(huì)出現(xiàn)врач Чжан, он доктор的搭配了,在翻譯下面句子時(shí),也能夠得心應(yīng)手。

        Он не врач, а лекарь какой-то.[2](他可不是什么醫(yī)生,至多算個(gè)江湖郎中。)

        引導(dǎo)學(xué)生不只關(guān)注單詞及逐句的翻譯,更要關(guān)注課文及對(duì)話的結(jié)構(gòu)和銜接,便于記憶和掌握俄語(yǔ)篇章、對(duì)話的布局,為快速理解文章、撰寫(xiě)文章、提升俄語(yǔ)水平打基礎(chǔ)。

        如下面一個(gè)例子:Это мой друг. Его зовут Иван. Он работает в институте. Он живёт в Москве. Его жена Инна музыкант. Она работает в театре. Этот театр находится не далеко от нашего дома.[3]

        這篇短文以“這是我的朋友”為啟句,統(tǒng)領(lǐng)全文。由已知到新知,以его, он相承接引出4個(gè)平行句,分別介紹了他的名字、工作和生活地及其妻子職業(yè)。采用鏈?zhǔn)浇Y(jié)構(gòu)一環(huán)套一環(huán)引出妻子職業(yè)及其工作地情況,并啟發(fā)學(xué)生如果進(jìn)一步續(xù)寫(xiě)應(yīng)該介紹哪些內(nèi)容。經(jīng)過(guò)這樣的分析和訓(xùn)練,學(xué)生不僅會(huì)很快用較標(biāo)準(zhǔn)的俄語(yǔ)轉(zhuǎn)述文章,亦會(huì)了解俄語(yǔ)文章的動(dòng)態(tài)結(jié)構(gòu),以啟句為始由已知拓向未知的鏈?zhǔn)胶推叫惺浇Y(jié)構(gòu)交相輝映[4]。

        2.辭格的傳授

        從大學(xué)俄語(yǔ)第一冊(cè)開(kāi)始,在對(duì)話、課文或練習(xí)中會(huì)經(jīng)常出現(xiàn)各種修辭現(xiàn)象,這些修辭現(xiàn)象對(duì)內(nèi)容的理解至關(guān)重要,但卻沒(méi)有受到應(yīng)有的重視。

        明喻(сравнение)

        明喻的運(yùn)用不僅是為了讓語(yǔ)言富有表現(xiàn)力,更為了便于對(duì)方理解。由于兩國(guó)人民在認(rèn)知領(lǐng)域的差異,所采用的的喻體或形象可能有所不同,這就導(dǎo)致一國(guó)喻體在另一國(guó)的陌生化。所以,在翻譯時(shí)既要注意引入新形象,又要保證語(yǔ)義明確,應(yīng)當(dāng)采用釋譯的方法。如,

        Он красивый, как Ален Делон.[3]可譯為:他像法國(guó)影星阿蘭·德龍一樣漂亮。

        Со стула поднялся мужчина и улыбнулся голли-вудской улыбкой.[3]

        可譯為:這個(gè)男的從椅子上站起來(lái)露出了好萊塢影星般迷人的笑。

        這樣,對(duì)譯入語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō),既可以了解“阿蘭·德龍”、“好萊塢式的笑”,又能夠體會(huì)到譯入語(yǔ)國(guó)家的興趣愛(ài)好和審美取向。

        借代(синекдоха)

        借代手法的運(yùn)用是為了突出人或事物的本質(zhì)特征,增強(qiáng)語(yǔ)言形象性,使文筆簡(jiǎn)潔凝練,語(yǔ)言富于變化和幽默感。此外,利于文章內(nèi)容的理解。如,對(duì)女性的稱呼,既可以用слабый пол,又可以用Противоположный пол,從中可以推斷出男性的借代語(yǔ)是сильный пол。透過(guò)這種借代手法可以窺視出文章作者對(duì)女性的態(tài)度。在翻譯含有借代辭格的句子時(shí),要適當(dāng)進(jìn)行明示、補(bǔ)充,必要時(shí)進(jìn)行注釋。如,Раньше я читал Пушкина и Чехова по-китайски.可譯為:以前我讀漢語(yǔ)版的普希金和契訶夫作品。用“普希金和契訶夫作品”來(lái)對(duì)譯俄文中的“普希金和契訶夫”。

        擬人(Олицетворение)

        Но в будни особенно не разгуляешься: со стола на тебя смотрят учебники и тетради.[3]

        擬人手法可以更加生動(dòng)形象地表達(dá)出作者的情感,讓讀者感到所描寫(xiě)的物體顯得更活潑、生動(dòng),使文章更加形象。原文是一封信,擬人手法的運(yùn)用充分展現(xiàn)了寫(xiě)信者詼諧、情感豐富的特點(diǎn)。在翻譯這類(lèi)句子時(shí)可以保留原文的擬人辭格,采用直譯的方法??勺g為:但在平日你是無(wú)法玩得特別開(kāi)心:課桌上總有課本和作業(yè)本在盯著你。

        3.培養(yǎng)文風(fēng)意識(shí)

        文風(fēng)和功能語(yǔ)體密切相關(guān),在教學(xué)中從開(kāi)始就向?qū)W生普及語(yǔ)體知識(shí),培養(yǎng)他們根據(jù)場(chǎng)合說(shuō)話的本領(lǐng)。

        書(shū)信體裁的文章,在引導(dǎo)學(xué)生掌握俄文書(shū)信結(jié)構(gòu)的同時(shí),啟發(fā)他們翻譯成通順的漢語(yǔ),而在講解醫(yī)學(xué)故事時(shí)可引導(dǎo)學(xué)生查閱相關(guān)醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ),熟悉醫(yī)學(xué)上常用句式。

        4.評(píng)價(jià)體系中修辭意識(shí)滲透

        各類(lèi)考試、比賽、活動(dòng)等是對(duì)學(xué)生學(xué)習(xí)效果的反饋。為了增強(qiáng)學(xué)生的修辭意識(shí),應(yīng)注重修辭方面的考查。在教學(xué)周可以舉辦翻譯大賽、作品賞析等豐富多彩的活動(dòng),在考期試卷中可增加與修辭相關(guān)的試題。

        四、結(jié)論

        綜上所述,教學(xué)過(guò)程中修辭現(xiàn)象無(wú)處不在,翻譯更離不開(kāi)修辭。所以,希望在教學(xué)過(guò)程中自上而下能夠重視修辭。課程開(kāi)設(shè)者能夠兼顧修辭在外語(yǔ)教學(xué)中的重要性;教師能夠有意識(shí)地傳授修辭理論,引導(dǎo)學(xué)生具有修辭意識(shí);學(xué)生能夠在學(xué)習(xí)過(guò)程中發(fā)揮自己的修辭潛能,掌握一般的修辭處理方法。

        [1]俄語(yǔ)教學(xué)指導(dǎo)委員會(huì).高等學(xué)校俄語(yǔ)專業(yè)教學(xué)大綱[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2012:13—14.

        [2]從亞平,等.俄漢翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2012.

        [3]史鐵強(qiáng).大學(xué)俄語(yǔ)(1—5)[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2010.

        [4]Солганик Г.Я. Стилистика текста: учебное пособие[M].М. Изд.: 《Флинта》, 2001.

        〔責(zé)任編輯:崔雅平〕

        Rhetorical Awareness in Russian and Chinese Translation Teaching

        HUANG Qiu-feng

        (Yancheng Normal University, Yancheng 224002, China)

        Rhetoric is the art of using language and the rhetoric phenomenon is everywhere in the process of teaching. This paper explores the importance of rhetorical awareness in translation teaching, based on inaccuracy of students in translation, which dues to ignore the phonetic rhetoric, grammatical rhetoric, vocabulary rhetoric, grammar rhetoric and the use of figures and so on. Based on the study, not only the teachers and the curriculum’s founder should place great emphasis on the development of rhetorical awareness in teaching process but also the students in the learning process can play their own rhetorical potential, grasp the general rhetoric processing methods.

        translation teaching; rhetorical awareness; rhetoric infiltration

        10.3969/j.issn.1008-6714.2017.05.021

        2017-02-18

        鹽城師范學(xué)院校級(jí)教改項(xiàng)目“篇章修辭理論視角下的大學(xué)俄語(yǔ)教學(xué)改革”(15YCTCJY027);吉林省高教科研課題“基于國(guó)家‘一帶一路’戰(zhàn)略需求導(dǎo)向的吉林省高校俄語(yǔ)人才培養(yǎng)機(jī)制研究”(JGJX2016B15)

        黃秋鳳(1981—),女,吉林遼源人,副教授,博士,從事翻譯理論和實(shí)踐教學(xué)研究。

        H059

        A

        1008-6714(2017)05-0048-03

        猜你喜歡
        辭格語(yǔ)體俄語(yǔ)
        體育新聞中的辭格運(yùn)用
        巧綴辭格在詩(shī)詞中的應(yīng)用
        如何使用拈連辭格
        語(yǔ)言表達(dá)與語(yǔ)體選擇
        語(yǔ)體語(yǔ)法:從“在”字句的語(yǔ)體特征說(shuō)開(kāi)去
        基于3D虛擬情境的俄語(yǔ)視聽(tīng)說(shuō)教學(xué)
        語(yǔ)體轉(zhuǎn)化的量度與語(yǔ)體規(guī)范
        漢代語(yǔ)體思想淺談
        語(yǔ)形辭格的象似性研究
        俄語(yǔ)稱呼語(yǔ)的變遷
        亚洲精品夜夜夜妓女网| 亚洲国产综合精品中文| 久久亚洲中文字幕伊人久久大| 十八禁无遮挡99精品国产| 少妇高潮潮喷到猛进猛出小说| 久久久AV无码精品免费| 国产一区二区三区乱码在线| 男女视频在线观看一区| 国精品无码一区二区三区在线蜜臀 | 免费观看又色又爽又湿的视频| 国产第一草草影院| 亚洲精品中文有码字幕| 视频在线观看免费一区二区| 丰满少妇三级全黄| 久草午夜视频| 中文字幕色婷婷在线视频| 久久无码高潮喷水抽搐| 国产白丝无码视频在线观看| 精品人妻少妇一区二区中文字幕 | 亚洲国产一区二区精品| 麻豆国产一区二区三区四区| 乱人伦中文无码视频| 国产高清国内精品福利99久久| 蜜桃传媒免费观看视频| 99999久久久久久亚洲| 国产av无码专区亚洲av| 青青草视频在线视频播放 | 中国孕妇变态孕交xxxx| 双乳被一左一右吃着动态图| 亚洲精品国产二区三区在线| 久久精品国产熟女亚洲av麻豆| 亚洲日韩av无码一区二区三区人| 国产视频导航| 一区二区三区在线日本| 国产99久久久国产精品~~牛| 波多野结衣中文字幕久久| 亚洲av中文aⅴ无码av不卡| 日韩精品一区二区三区乱码| 国产麻传媒精品国产av| 亚洲精品aⅴ无码精品丝袜足| 久久久大少妇免费高潮特黄|